ويكيبيديا

    "الفرصة للمشاركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la possibilité de participer
        
    • l'occasion de participer
        
    • l'opportunité de participer
        
    • la possibilité de prendre part
        
    • pouvoir participer
        
    Une société saine est une société qui prend soin de tous ses membres et qui leur donne la possibilité de participer à la prise des décisions qui influent sur leurs vies. UN إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Tous les groupes, y compris les organisations féminines, ont la possibilité de participer au développement rural et à la planification de ce développement grâce à ces groupes. UN وجميع الفئات، بما في ذلك المنظمات النسائية، أمامها الفرصة للمشاركة في التنمية الريفية والتخطيط الريفي من خلالها.
    La Gambie se félicite d'avoir la possibilité de participer aux diverses conférences de l'ONU. UN وتقدر غامبيا الفرصة للمشاركة في العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة.
    Elles ont exprimé le souhait d'avoir l'occasion de participer à des discussions sur la mise au point de ces indicateurs. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتاح الفرصة للمشاركة في مناقشات تجري مستقبلا، في الوقت الذي يجري فيه وضع هذه المؤشرات.
    Cette décision a suscité dans les pays en développement de nouveaux espoirs de se voir offrir l'opportunité de participer de façon plus efficace et plus bénéfique au nouveau système économique mondial. UN وأنعش هذا القرار أملاً جديداً في أن تتاح للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي الجديد الفرصة للمشاركة بفعالية والاستفادة بقدر أكبر.
    Le Comité prend également note avec inquiétude du fait que certaines organisations non gouvernementales (ONG) travaillant dans le domaine des droits de l'enfant n'ont pas la possibilité de prendre part à l'élaboration des lois, politiques et stratégies touchant à l'enfance. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً عدم إعطاء بعض المنظمات غير الحكومية المعنية العاملة في مجال حقوق الطفل الفرصة للمشاركة في وضع القوانين والسياسات والاستراتيجيات المتعلقة بالأطفال.
    Ce fardeau disproportionné n'est pas pris en considération dans le Traité, étant donné que les républiques de l'ancienne Union soviétique n'ont pas eu la possibilité de participer à sa préparation. UN وهذا العبء غير المتناسب لم يؤخذ بعين الاعتبار في المعاهدة، ﻷن جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق لم تتح لها الفرصة للمشاركة في إعداد المعاهدة.
    Les manifestations parallèles donneraient à la société civile la possibilité de participer pleinement à la Conférence, et les ONG s'y préparaient activement. UN وقال إن التظاهرات المواكبة للمؤتمر ستتيح للمجتمع المدني الفرصة للمشاركة الكاملة في أعمال المؤتمر، وبيَّن أن المنظمات غير الحكومية منهمكة في تحضير أنفسها.
    Il a invité les banques internationales de développement à élaborer des programmes spécifiques pour les peuples autochtones et dit qu'il était nécessaire que les organismes des Nations Unies veillent à ce que les autochtones aient la possibilité de participer à des programmes de développement. UN ودعا المصارف الانمائية الدولية إلى وضع برامج محددة للشعوب الأصلية، وقال إنه من الضروري أن تكفل وكالات الأمم المتحدة منح تلك الشعوب الفرصة للمشاركة في برامج التنمية.
    Des progrès importants ont été réalisés dans le domaine de la privatisation et de la réforme des règlements financiers nationaux et du secteur bancaire, ce qui a donné au secteur privé la possibilité de participer efficacement à ce processus. UN وتحقيق تقدم كبير في مجال الخصخصة وإصلاح النظم المالية الداخلية وقطاع البنوك مما أتاح الفرصة للمشاركة الفاعلة للقطاع الخاص.
    En conséquence, tant en ce qui concerne la réorganisation administrative que le fond de ces questions, il faut reconnaître l'importance acquise aujourd'hui par les plus petits pays, et leur donner la possibilité de participer à part entière. UN ولهذا يجب علينا سواء في إعادة التنظم اﻹداري أو في اﻷنشطة المضمونية أن نعترف باﻷهمية التي اكتسبتها البلدان الصغيرة اليوم، ويجب أن نتيح لها الفرصة للمشاركة الكاملة.
    Si Sainte-Lucie continue d'encourager l'unification de la Chine, nous n'en maintenons pas moins que Taiwan devrait se voir donner la possibilité de participer et de contribuer aux travaux des Nations Unies. UN وبينما تواصل سانت لوسيا تأييد توحيد الصين، فإننا لا نزال نرى أن تايوان يجب أن تعطى الفرصة للمشاركة واﻹسهام في أعمال اﻷمم المتحدة.
    Pour cela, elles doivent être à la fois bien informées et avoir la possibilité de participer à l'élaboration de stratégies intégrées. UN ويعني هذا أن المجتمعات المذكورة ينبغي أن تظل مزودة بمعلومات صحيحة وأن تهيأ لها الفرصة للمشاركة في وضع الاستراتيجيات المتكاملة.
    Il a également souligné la nécessité de garantir que les déplacés aient la possibilité de participer aux élections nationales en 2015 et de faire entendre leur voix. UN وشدد أيضا على ضرورة ضمان أن تُتاح للمشردين داخليا الفرصة للمشاركة في الانتخابات الوطنية التي ستجرى في عام 2015 ولإسماع أصواتهم.
    Pour ce qui est de la participation des jeunes aux activités des Nations Unies des améliorations sont nécessaires : les délégations devraient donner aux jeunes la possibilité de participer et de valoriser les travaux en apportant leurs points de vue neufs, leur créativité et leur idéalisme. UN أما بالنسبة لمشاركة الشباب في الأمم المتحدة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من التحسين: فالوفود ينبغي أن تعطي الشباب الفرصة للمشاركة وبإضافة قيمة لعملها من خلال ما لديهم من منظورات جديدة وروح خلاقة ومثالية.
    Il est donc essentiel que toutes les parties prenantes aient l'occasion de participer à leur élaboration. UN ومن الضروري أن تتاح لجميع أصحاب المصلحة الفرصة للمشاركة في إعداد هذه الاستراتيجيات.
    Notre appartenance à l'Organisation des Nations Unies nous a donné l'occasion de participer à toutes les discussions internationales importantes. UN وقد أتاحت لنا عضويتنا في اﻷمم المتحدة الفرصة للمشاركة في جميع المناقشات الدوليــة الهامــة.
    La société civile, quand elle est informée des procédures des organes de traités et qu'elle reçoit l'opportunité de participer par vidéoconférence et diffusions sur le Web, s'est avérée être un partenaire inestimable non seulement pour les organes de traités mais aussi pour les États, même lorsque leur rôle est d'évaluer de façon critique les politiques et les législations des États. UN وقد أثبت المجتمع المدني، عند إخطاره بإجراءات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان وإعطائه الفرصة للمشاركة عبر المؤتمرات عبر الفيديو والبث الشبكي، أنه شريك مهم ليس فقط للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات ولكن أيضا للدول، حتى عندما يكون دوره هو تقييم سياسات وتشريعات الدول بشكل جدي.
    Ludmilla a eu l'opportunité de participer au projet de Soroptimist intitulé < < Hopes and dreams for everyone > > , axé sur la prévention de la traite des êtres humains de la République de Moldavie à travers une éducation aux aptitudes élémentaires et la mise en place de conditions de vie durables pour les enfants vulnérables. UN أما لودميلا، فقد أُتيحت لها الفرصة للمشاركة في مشروع للمنظمة معنون " آمال وأحلام لكل فرد " ، والذي يركز على منع الاتجار بالبشر من جمهورية مولدوفا من خلال تعلُّم المهارات الحياتية وتوفير الأحوال المعيشية المستدامة للأطفال المحرومين.
    Elle offrirait aux organisations régionales la possibilité de prendre part au débat et d'avoir voix au chapitre lors de l'étape décisive de la reconstruction des pays qui sortent d'un conflit. UN وستـتـيح للمنظمات الإقليمية الفرصة للمشاركة والإدلاء برأيها خلال المرحلة الحاسمة لإعادة الإعمار في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    Je suis heureux de pouvoir participer à ces séances plénières de haut niveau de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN يسرني أن تتاح لي الفرصة للمشاركة في هذه الجلسات العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد