ويكيبيديا

    "الفرص أمام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des chances
        
    • les possibilités
        
    • des possibilités
        
    • les chances
        
    • possibilités pour
        
    • possibilité pour
        
    • possibilités aux
        
    • possibilités de
        
    • possibilités offertes aux
        
    • accès
        
    • la possibilité
        
    • perspectives offertes aux
        
    Le rapport souligne que la promotion de l'égalisation des chances en faveur des handicapés exige la mise en place de mesures susceptibles d'aboutir à des résultats concrets. UN والتقرير يركّز على أن تشجيع تكافؤ الفرص أمام المعوقين يتطلب وضع تدابير من شأنها أن تؤدي إلى نتائج ملموسة.
    La République de l'Équateur est résolue depuis longtemps à assurer des chances égales à ses citoyens handicapés. UN وما برحت جمهورية إكوادور عاقدة العزم على توفير تكافؤ الفرص أمام مواطنيها المعوقين.
    Les politiques mises en oeuvre devraient réserver une place particulière aux femmes, afin d’accroître les possibilités offertes à ces dernières et de réduire les inégalités entre les sexes. UN ومن الحري بهذه السياسات أن تولي اهتماما متأنيا لﻷبعاد المتعلقة بنـوع الجنــس من أجل زيادة الفرص أمام المرأة وتقليل اللامساواة بين الجنسين.
    À cet égard, ils ont évoqué les efforts déployés par certains pays pour créer des possibilités de dialogue et échanger les meilleures pratiques. UN وفي هذا الصدد، ذكرت تلك الوفود الجهود التي تبذلها بعض البلدان لإتاحة الفرص أمام الحوار وتبادل أفضل الممارسات.
    Premièrement, il convient d'accroître les chances des pays de taille petite et moyenne de siéger au Conseil. UN أولا، يجب زيادة الفرص أمام البلدان المتوسطة والصغيرة للعمل في المجلس.
    De telles mesures ont abouti à une amélioration de la qualité de la vie, à l'ouverture de nouvelles possibilités pour les individus et à l'accroissement du rôle des femmes dans la vie sociale et politique. UN وأدت هذه التدابير إلى تحسين نوعية الحياة، ووسعت نطاق الفرص أمام الأفراد وزادت دور المرأة في الحياة الاجتماعية والسياسية.
    Nous pensons que ces principes non seulement étendent la possibilité pour les citoyens de participer aux décisions politiques, mais également donnent un élan économique à la société. UN ونعتقد أن هذه المبادئ لا توسع فقط الفرص أمام المواطنين للمشاركة في القرارات السياسية ولكن توفر للمجتمع أيضا زخما اقتصاديا.
    Les cadres de résultats stratégiques étaient autant d'éléments offrant des possibilités aux pays bénéficiaires. UN وتعتبر أطر النتائج الاستراتيجية مكونات بناء إنمائية تفتح الفرص أمام البلدان التي تُنفذ فيها البرامج.
    Elle n'a relevé aucune atteinte systématique ou persistante à l'égalité des chances pour certains groupes régionaux. UN وبينت عدم وجود إعاقة نُظُمية أو متواصلة تمنع تكافؤ الفرص أمام مجموعات إقليمية معينة.
    La jouissance, par tous les individus, de la sécurité et de l'égalité des chances dépend du respect de la prééminence du droit, surtout dans les sociétés multiethniques. UN ويعتمد ضمان الأمن وتساوي الفرص أمام الأفراد على احترام سيادة القانون وبخاصة في المجتمعات المتعددة الأعراق.
    Une proposition de plan pour l'égalité des chances des femmes, à inscrire dans le plan national de développement, a été présentée à la fin de l'année. UN وفي نهاية العام، قُدم اقتراح لخطة تكافؤ الفرص أمام المرأة، أُدرجت في خطة التنمية الوطنية.
    L'on s'efforce également d'améliorer la compétence des femmes candidates et les possibilités offertes aux femmes dans la politique. UN وقالت إنه تبذل جهود أيضاً لتحسين صلاحية المرشحات ولتوسيع نطاق الفرص أمام النساء في السياسة.
    Cette structure permettra d'améliorer les possibilités d'exportation offertes aux producteurs agricoles de la Bosnie-Herzégovine. UN ويحمل هذا الأمر في طياته وعودا بزيادة الفرص أمام مصدِّري البوسنة والهرسك لتصدير منتجاتهم الزراعية.
    L'espoir de voir le nouveau régime de la mer leur ouvrir des possibilités n'est pas sans fondement. UN وليس من الآمال الزائفة تصور أن النظام الجديد للمحيط سيهيئ الفرص أمام دول منتدى جزر المحيط الهادئ.
    Les Etats prendront les mesures voulues pour que les handicapés se voient offrir des possibilités égales en matière de loisirs et de sports. UN تتخذ الدول تدابير تكفل تكافؤ الفرص أمام المعوقين لممارسة اﻷنشطة الترويحية والرياضية.
    La Tanzanie a en outre conçu plusieurs politiques, stratégies et plans aux objectifs clairs et quantifiables en vue d'augmenter les chances pour les jeunes. UN كما وضعت تنزانيا أيضا عدة سياسات واستراتيجيات وخطط ذات أهداف واضحة وقابلة للقياس توخياً لفتح الفرص أمام الشباب.
    L'International Society for Augmentative and Alternative Communication est une alliance mondiale qui compte plus de 3 500 membres dans 60 pays et s'emploie à créer des possibilités pour les personnes non parlantes ou presque. UN إن الجمعية الدولية للاتصال بالوسائل المعززة والبديلة هي تحالف عالمي يضم ما يزيد على 500 3 عضو في 60 بلدا، ويعمل على تهيئة الفرص أمام الأفراد الذين يتخاطبون بكلام قليل أو بدونه.
    Ils prévoient aussi l'égale possibilité pour tous les citoyens de n'être soumis à aucune incapacité pour des motifs de race, de religion, de langue, de caste, de sexe, d'opinion politique ou de profession. UN كما تنص على تكافؤ الفرص أمام جميع المواطنين لمنع أي حرمان على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو الطبقة أو الجنس أو الرأي السياسي أو المهنة.
    Les cadres de résultats stratégiques étaient autant d'éléments offrant des possibilités aux pays bénéficiaires. UN وتعتبر أطر النتائج الاستراتيجية مكونات بناء إنمائية تفتح الفرص أمام البلدان التي تُنفذ فيها البرامج.
    Le secteur privé encourage la réalisation de ces objectifs en offrant aux employés des possibilités de mener une action bénévole. UN والقطاع الخاص يعزِّز تلك الأهداف بإتاحة الفرص أمام الموظفين للتطوع.
    Nous sommes également heureux des intentions du Secrétaire général consistant à élargir l'éventail des possibilités offertes aux agents des services généraux. UN ويسعدنا أيضا أن نحيط علما بنيــة الأمين العام على زيادة الفرص أمام موظفي فئــة الخدمات العامة.
    L'engagement 6 vise à assurer un accès universel équitable à une éducation de qualité et aux soins de santé primaires. UN والالتزام ٦ يروج لفتح الفرص أمام الجميع، وبإنصاف، من أجل الحصول على التعليم الرفيع النوعية والرعاية الصحية اﻷولية.
    Des clubs d'été sont ouverts pour les enfants d'âge préscolaire pour donner à leur mère la possibilité de participer à des cours et d'accomplir des tâches de caractère général. UN افتتاح النوادي الصيفية لأطفال الرياض بهدف إتاحة الفرص أمام المرأة من اجل الالتزام بالدورات والقيام بمهام عامة؛
    Les programmes destinés aux pauvres doivent être établis en fonction des problèmes à résoudre et des conditions locales, et doivent viser à surmonter les obstacles existants et à élargir les perspectives offertes aux pauvres sur leur lieu de résidence et de travail. UN ويجب تكييف البرامج الموضوعة التي تستهدف الفقراء لتتصدى للمشاكل المحلية والظروف المحلية، ويجب أن تهدف إلى التغلب على العقبات وتوسع من نطاق الفرص أمام الفقراء في اﻷماكن التي يعيشون ويعملون فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد