L’accès préférentiel aux marchés est remis en cause au nom du libre-échange mais les petits États insulaires en développement ne disposent pas d’assez de temps pour s’adapter afin de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وتآكل الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق باسم حرية التجارة، وأصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تجد ما يكفي من الوقت للتكيف حتى يمكن أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Cela permet certainement d'entrevoir les possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ويظهر هذا بالتأكيد الفرص التي تتيحها العولمة. |
Il s'agit aussi d'une source essentielle de financement pour le renforcement des capacités nécessaire en Afrique, afin de permettre au continent de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | كما أنها تشكل مصدرا ضروريا لتمويل مشاريع بناء القدرات التي تحتاج إليها أفريقيا كيما تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Il ne fait aucun doute que, comme le Secrétaire général l'a mentionné dans son rapport du millénaire, tous les membres de la communauté internationale devraient tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation. | UN | وليس ثمة شك ، كما ذكر الأمين العام في تقرير الألفية، في أنه ينبغي لكل أعضاء المجتمع الدولي أن يغتنموا الفرص التي تتيحها العولمة. |
2. Souligne la nécessité d'explorer les voies et moyens pour minimiser les effets pervers de la mondialisation sur les économies des États membres de l'OCI et aussi pour leur permettre de se prévaloir des perspectives ouvertes par la mondialisation; | UN | 2 - يؤكد الحاجة إلى استحداث سبل ووسائل كفيلة بتقليص الآثار السلبية للعولمة على اقتصادات الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، وتمكينها من الإفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Pour que certains pays puissent bénéficier des avantages de la mondialisation, l'Organisation peut appuyer la formation professionnelle dans des domaines essentiels, après les avoir aidé à mettre en place les structures nécessaires. | UN | فتستطيع المنظمة أن تساعد البلدان في وضع إطار لتنمية المهارات اﻷساسية ودعمها، حتى تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Le thème intitulé < < La mondialisation et l'élimination de la pauvreté > > est également examiné, eu égard en particulier à l'impact de la mondialisation sur les pays les moins avancés qui n'ont pas encore été en mesure de tirer avantage des possibilités offertes par ce processus. | UN | ويتناول أيضا موضوع " العولمة والقضاء على الفقر " ، مع إشارة خاصة إلى تأثير العولمة على أقل البلدان نموا التي لم تتمكن حتى الآن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Il s'agit d'un système inique qui a accéléré l'enrichissement des pays nantis et la paupérisation des pays faibles, entraînant l'émergence d'une catégorie de pays très pauvres (pays les moins avancés - PMA) dont le nombre ne cesse de croître, ce qui explique pourquoi les pays en développement considèrent avec scepticisme les recommandations qui leur sont faites de saisir les opportunités offertes par la mondialisation. | UN | وأضاف إن المسألة تتعلق بنظام ظالم عجَّل بإثراء البلدان ذات الموارد المضمونة وإفقار البلدان الضعيفة، مما أدى إلى ظهور فئة من البلدان الفقيرة للغاية أو من أقل البلدان نمواً التي يتزايد عددها بشكل مستمر، مما يفسر سبب نظرة تشكك البلدان النامية من التوصيات المقدمة لها بضرورة اغتنام الفرص التي تتيحها العولمة. |
La réaction internationale qui nous permettrait de développer les capacités nécessaires pour rentabiliser les possibilités offertes par la mondialisation a été moins que suffisante. | UN | وأصبحت الاستجابة الدولية التي يمكن أن تعيننا على تنمية القدرات اللازمة لاستغلال الفرص التي تتيحها العولمة أقل بالفعل مما يكفينا. |
Les efforts nationaux doivent être étayés par une coopération internationale renforcée si l’on veut inverser la marginalisation, parer aux risques, surmonter les obstacles et exploiter les possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وينبغي للجهود الوطنية أن يكملها التعاون الدولي المكثف لعكس اتجاه التهميش ومواجهة المخاطر، وتجاوز التحديات وانتهاز الفرص التي تتيحها العولمة. |
Soulignant qu’il faut aider les pays en développement à acquérir un niveau de connaissance des techniques de l’information qui soit suffisant pour leur permettre de bénéficier des possibilités offertes par la mondialisation et d’éviter de rester en marge du processus de mondialisation, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية لكي تكون قادرة على التسلح بمعارف في مجال تكنولوجيا المعلومات تمكﱢنها من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وتفادي مخاطر التهميش في عملية العولمة؛ |
Pour cela il faut adopter des politiques et créer les conditions qui permettraient aux pays en développement, en particulier les moins avancés parmi eux, de tirer partie des possibilités offertes par la mondialisation en matière d'échanges, d'investissements et de transfert de technologie. | UN | ويقتضي ذلك وضع سياسات وتهيئة ظروف تمكن البلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نمواً، من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة في التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
Il faut examiner de plus près les moyens de faire en sorte que tous les pays jouissent des possibilités offertes par la mondialisation, et mieux aider les pays qui été jusqu'ici oubliés. | UN | وأضافت أنه لا بد من إجراء مناقشة شاملة بشأن الكيفية التي يمكن بها كفالة أن تتقاسم جميع البلدان الفرص التي تتيحها العولمة والكيفية التي يمكن بها دعم البلدان المتروكة على جانب الطريق حتى الآن. |
L'aide au commerce doit être cohérente avec les vastes besoins en matière de développement du commerce dans les pays en développement et les pays en transition, pour que ces pays tirent profit des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ويجب أن تكون المعونة من أجل التجارة متوافقة مع الاحتياجات الضخمة حتى تستفيد التنمية التجارية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Soucieuse de tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation, l'Éthiopie est devenue le pays non producteur de pétrole qui a enregistré la croissance économique la plus rapide et qui est au nombre des 20 pays qui ont le plus de probabilités de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وذكر أن إثيوبيا تسعى إلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وأن نموها الاقتصادي أسرع نمو لا يعتمد على النفط وأنها أصبحت من بين البلدان العشرين التي يُحتمَل أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En Colombie, on a accompli dans ce sens un effort important pour prendre les mesures indispensables afin que le pays participe pleinement aux possibilités qu'offre la mondialisation dans le monde actuel. | UN | وذكر أن كولومبيا قد بذلت جهدا كبيرا في هذا الاتجاه من خلال اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة استفادة البلد استفادة كاملة من الفرص التي تتيحها العولمة في العالم الحالي. |
Nous estimons qu'il est nécessaire d'intensifier la coopération des États Membres dans ce secteur, afin d'améliorer la capacité de la communauté internationale de réagir face aux catastrophes naturelles et technologiques. À notre avis, il s'agit de l'une des orientations réalistes de développement de l'Organisation, qui permettrait à tous de tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation. | UN | ونعتقد أن من الضروري أن يزداد تعاون الدول الأعضاء في هذا المجال لكي تزيد القدرة الدولية على الاستجابة للكوارث الطبيعية والتكنولوجية ونرى أن هذا أحد الاتجاهات الواقعية لتطوير المنظمة، مما يسمح للجميع بأن يغتنموا الفرص التي تتيحها العولمة. |
SOULIGNE la nécessité d'explorer des voies et moyens pour minimiser les effets pervers de la mondialisation sur les économies des États membres de l'OCI et aussi pour leur permettre de se prévaloir des perspectives ouvertes par la mondialisation. | UN | 2 - يؤكد الحاجة إلى استحداث سبل ووسائل كفيلة بتقليص الآثار السلبية للعولمة على اقتصادات الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ، وتمكينها من الإفادة من الفرص التي تتيحها العولمة . |
Nous sommes par conséquent convaincus qu'une stratégie mondiale est nécessaire pour donner la priorité au développement dans les processus mondiaux afin de permettre aux pays en développement de bénéficier des avantages de la mondialisation. | UN | ولذلك فإننا نعتقد بوجود حاجة إلى استراتيجية عالمية تولي أولوية للبعد الإنمائي في العمليات العالمية كي تستفيد البلدان النامية من الفرص التي تتيحها العولمة. |
La section III porte sur le thème intitulé < < La mondialisation et l'élimination de la pauvreté > > , une attention particulière étant accordée à l'impact de la mondialisation sur les pays les moins avancés qui ne sont pas encore en mesure de tirer avantage des possibilités offertes par ce processus. | UN | ويتناول الفرع الثالث موضوع " العولمة والقضاء على الفقر " ، مع إشارة خاصة إلى أثر العولمة على أقل البلدان نموا التي لم تتمكن حتى الآن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
36. La délégation du Venezuela considère le Plan de travail de l’ONUDI comme un bon moyen de donner à l’Organisation l’occasion de jouer un rôle utile, celui d’instance universelle et impartiale pour relever les défis et saisir les opportunités offertes par la mondialisation et formuler des programmes et des propositions d’ensemble cohérentes. | UN | ٣٦ - واستطرد قائلا إن وفده يرى أن خطة أعمال اليونيدو وسيلة مناسبة لتجهيز المنظمة لتأدية دور قيم يتمثل في توفير محفل عالمي ومحايد لمواجهة التحديات وانتهاز الفرص التي تتيحها العولمة ولصوغ برامج ومقترحات متسعة اﻷساس ومترابطة . |
Les grandes tâches pour les gouvernements sont aujourd'hui le développement et l'exercice de politiques saines et d'ajustements structurels adéquats pour relever les défis et bénéficier des chances qu'offre la mondialisation. | UN | فالمهمة الكبرى التي تواجهها الحكومات اليوم هي التنمية واتباع سياســـات رشيدة وإجراء تكيفات هيكلية ملائمة لمواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Pour garantir le progrès économique et social, la lutte contre la pauvreté doit demeurer une priorité absolue et les pays en développement doivent pouvoir bénéficier des occasions offertes par la mondialisation. | UN | وأضاف أن كفالة التقدم الاقتصادي والاجتماعي تستوجب بقاء محاربة الفقر أولوية من جميع النواحي، كما تستوجب تمكُّن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
En fait, à sa première session ordinaire d'avril 1999, le Comité administratif de coordination a souligné que le système devait nouer des partenariats < < multidimensionnels > > avec le secteur privé pour aider les pays en développement à valoriser les possibilités découlant de la mondialisation et en s'exposant, ce faisant, à des risques aussi réduits que possible. | UN | فقد شددت لجنة التنسيق الإدارية، في دورتها العادية الأولى المعقودة في نيسان/أبريل 1999، على أن المنظومة بحاجة إلى إقامة شراكات متعددة الأبعاد مع القطاع الخاص، لمساعدة البلدان النامية على استغلال الفرص التي تتيحها العولمة مع تقليل المخاطر إلى أدنى حد. |