ويكيبيديا

    "الفرص السانحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les possibilités
        
    • des possibilités
        
    • possibilités de
        
    • opportunités
        
    • les occasions qui se
        
    • possibilités qui existaient
        
    • possibilité ne soit
        
    • possibilités offertes
        
    • occasions pertinentes
        
    • occasions qui se présentent
        
    • occasions qui se sont présentées
        
    Préoccupée par les possibilités que pourraient avoir les groupes criminels transnationaux organisés d'exploiter le marché de ces substances, UN وإذ يساورها القلق إزاء الفرص السانحة أمام الجماعات الإجرامية المنظَّمة عبر الوطنية لاستغلال سوق هذه المواد،
    Après en avoir fait le bilan, j'explorerai plus avant, dans les cadres les plus appropriés, les possibilités qui s'offrent de parvenir à un consensus. UN فبعد تقييم النتائج، سأستكشف كذلك، في ظل أنسب اﻷوضاع، الفرص السانحة للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Comme les marchés africains étaient très limités, il fallait explorer les possibilités offertes par les marchés mondiaux. UN وبيَّن أن الأسواق الأفريقية محدودة للغاية، الأمر الذي يستدعي استكشاف الفرص السانحة في السوق العالمية.
    J'ai fait état précédemment des possibilités qui existaient pour sortir de l'impasse en ce qui concerne l'ordre du jour international en matière de désarmement et de maîtrise des armements. UN لقد ذكرت آنفا الفرص السانحة للخروج من المأزق الذي آل إليه جدول الأعمال الدولي لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    On a également abordé les possibilités de renforcement de la coopération régionale et internationale en la matière. UN كما ناقش هذا الاجتماع الفرص السانحة لتعزيز أواصر التعاون الإقليمي والدولي في هذا المجال.
    La philosophie de l'organisation est de se concentrer sur les opportunités de consensus, lorsqu'il est en place, ou au moins lorsqu'il est en voie d'émergence. UN وتهدف فلسفة المنظمة إلى التركيز على الفرص السانحة التي يتم فيها التوصل إلى تواق في الآراء، أو على الأقل التي يكون التوافق في الآراء فيها بازغا.
    Nous devons saisir les occasions qui se présentent pour empêcher une relance de la course aux armements nucléaires et oeuvrer en faveur du désarmement. UN وعلينا بدلاً من ذلك أن نهتبل الفرص السانحة لمنع تجدد سباق التسلح النووي وللسعي إلى نزع السلاح.
    les possibilités qui s'offrent pour la coopération Sud-Sud dans ce domaine et pour l'initiation d'une coopération triangulaire doivent être mises à profit. UN ولا بد من استغلال الفرص السانحة للتعاون بين بلدان الجنوب وللشروع في تعاون ثلاثي في هذا المجال.
    Lors du choix d'un thème, la Commission souhaitera peut-être garder à l'esprit les possibilités de contribuer aux travaux thématiques du Conseil économique et social et de renforcer la cohérence avec ceux-ci ou avec d'autres processus intergouvernementaux. UN وقد ترغب اللجنة، عند اختيار أحد المواضيع، في الأخذ في الحسبان الفرص السانحة للمشاركة في العمل المواضيعي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وتعزيز الاتساق معه أو مع العمليات الحكومية الدولية ذات الصلة الأخرى. أصحاب المصلحة المشاركون
    Le rapport s'attacherait surtout à recenser les possibilités de contribuer davantage au développement durable et les obstacles à surmonter à cet égard, en tenant compte du fait que chaque pays a des priorités et des capacités différentes. UN وسيركز التقرير على تحديد الفرص السانحة لإحراز تقدم في مجال التنمية المستدامة والتحديات والعقبات التي تعترضه، وسيعترف بأولويات البلدان وقدراتها المختلفة.
    Il vise à aider les organisations à améliorer leurs PGI, à accroître les avantages qui en découlent, à recenser les possibilités de mise en commun, d'harmonisation et de normalisation de ces systèmes. UN ويهدف التقرير إلى مساعدة المنظمات على تحسين ما لديها من نظم التخطيط المركزي للموارد؛ وتحديد الفرص السانحة لتقاسم عمليات ذلك التخطيط ومواءمتها وتوحيدها فيما بين المنظمات.
    Ces dernières années, il n'a manifesté aucune volonté d'étudier les possibilités de négocier un cessez-le-feu durable avec les autorités de facto de Gaza. UN فهي لم تبد أي استعداد خلال السنوات العديدة الماضية لبحث الفرص السانحة للتفاوض بشأن وقف طويل الأجل لإطلاق النار مع السلطات الفعلية في غزة.
    Dans l'un et l'autre cas, l'objectif est d'éclaircir la situation des agents publics dont les attributions créent des risques ou des possibilités accrues de corruption. UN والهدف المنشود في كلتا الحالتين هو تغطية الموظفين العموميين الذين تنطوي مهامهم الوظيفية على مسببات محتملة للسلوك الفاسد أو قد تتيح المزيد من الفرص السانحة لوقوع الفساد.
    Des partenariats renforcés sont également importants pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre la mondialisation. UN كما أن لوجود شراكات أقوى أهميته للاستفادة الكاملة من الفرص السانحة في عالم يسير على طريق العولمة.
    Compte tenu de leur nombre, le Fonds prévoit que ces recommandations seront appliquées progressivement en fonction des possibilités. UN ونظرا لتعدد التوصيات في كثير من الأحيان، فإن تحقيقها، حسب فهم المنظمة، سيتم بشكل تدريجي باستغلال الفرص السانحة.
    Si l'urbanisation s'accompagne de nombreux problèmes, elle offre toutefois de nombreuses possibilités de diversifier les stratégies d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation à ces derniers, en particulier dans le cadre de la planification et de l'aménagement du milieu urbain. UN ومع أن التحضر يجلب معه العديد من المشاكل، فإنه يتيح أيضا العديد من الفرص السانحة لتنويع استراتيجيات التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، ولا سيما عن طريق التخطيط والتصميم الحضريين.
    Sujet 4: Renforcer les capacités pour saisir les opportunités UN المسألة 4: بناء القدرات بغية استغلال الفرص السانحة
    En effet, les organisations criminelles transnationales saisissent les occasions qui se présentent, tout en en créant de nouvelles. UN فالمنظمات الاجرامية عبر الوطنية تنتهز الفرص السانحة وتعمد في نفس الوقت الى خلق فرص جديدة.
    À travers cette coopération, notamment aux niveaux régional et sous-régional, les pays en développement ont pu profiter des possibilités qui existaient au-delà de leurs frontières pour améliorer le bien-être de leur population. UN فقد تمكنت البلدان النامية، عن طريق هذا التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون بينها على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، من الاستفادة من الفرص السانحة وراء حدودها زيادة في رخاء شعوبها.
    Pour faire face à cette situation, une approche internationale intégrée s'impose afin qu'aucune possibilité ne soit plus ouverte aux groupes criminels organisés. UN ويتطلّب التصدّي لهذا الوضع نهجا دوليا متكاملا لضمان عدم وجود ثغرات من الفرص السانحة للجماعات الإجرامية المنظَّمة.
    4. Dans le cas de toutes les Hautes Parties contractantes, saisir toutes les occasions pertinentes de promouvoir la Convention et les Protocoles y annexés, en particulier dans le cadre de leurs contacts bilatéraux; UN 4- اغتنام جميع الأطراف المتعاقدة السامية كل الفرص السانحة للترويج للاتفاقية وبروتوكولاتها، لا سيما من خلال اتصالاتها الثنائية؛
    Le Japon soutient l'application universelle des garanties généralisées de l'AIEA, ainsi que du protocole additionnel et a saisi toutes les occasions qui se sont présentées pour demander aux pays qui ne les ont pas encore appliqués de le faire. UN تؤيد اليابان عالمية تطبيق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى جانب البروتوكول الإضافي ولقد اغتنمت كل الفرص السانحة لمناشدة البلدان التي لم تبرمها بعد أن تفعل ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد