Améliorer l'accès des femmes à des services de soins de santé de haute qualité | UN | زيادة الفرص المتاحة أمام النساء للحصول على خدمات الرعاية الصحية العالية الجودة |
Mesures de politique générale visant à donner aux jeunes des chances accrues | UN | تدابير السياسة الرامية إلى زيادة الفرص المتاحة أمام الشباب |
Le Gouvernement a adopté une approche plurisectorielle pour remédier à ces problèmes et a recours à un certain nombre de stratégies et d'instruments pour améliorer les possibilités d'emploi des jeunes et leur apporter le soutien nécessaire à l'amélioration de leur condition. | UN | وقد اعتمدت حكومة بليز نهجاً متعدد القطاعات للتصدي لهذه التحديات، من خلال تطبيق عدد من السياسات والصكوك لتحسين الفرص المتاحة أمام الشباب وتقديم الدعم لتنميتهم. |
:: Élargissement de la possibilité pour les États Membres de siéger au Conseil de sécurité, en particulier s'agissant des groupes traditionnellement sous-représentés tels que les petits États et les États moyens, et les pays d'Afrique. | UN | :: زيادة الفرص المتاحة أمام الدول الأعضاء لكي تنضم لعضوية مجلس الأمن، ولا سيما أمام المجموعات الممثلة تقليديا تمثيلا ناقصا، مثل الدول الصغيرة والمتوسطة وأفريقيا |
Toutefois, à cause des disparités entre les sexes dans la participation à ces formations, les chances pour les femmes de trouver un travail de qualité restent limitées. | UN | غير أن التفاوت بين الجنسين في المشاركة في مثل هذه التدريبات لا يزال يعرقل الفرص المتاحة أمام المرأة للحصول على عمل جيد. |
Elle donne davantage de possibilités aux producteurs de pays en développement de participer aux chaînes de valeur en devenant des fournisseurs. | UN | فهي تزيد الفرص المتاحة أمام المنتجين من البلدان النامية للمشاركة في سلاسل القيمة كجهات مورّدة. |
Un autre sujet de préoccupation majeur était que les minorités n'avaient guère de possibilités de recevoir un enseignement dans leur propre langue. | UN | ومن الشواغل الهامة الأخرى التي أشارت إليها الخبيرة المستقلة، انعدام الفرص المتاحة أمام أفراد الأقليات للتعلم بلغاتهم. |
les possibilités de coopération globale en vue du contrôle des armements et du désarmement ne manquent pas, et nous devons les utiliser pleinement. | UN | وأن الفرص المتاحة أمام التعاون العالمي لتحديــد اﻷسلحة ونزع السلاح كثيرة ويجب أن نستخدمها استخداما تاما. |
Une amélioration constante des possibilités offertes aux jeunes de participer pleinement à la vie sociale est le résultat de la politique assurant la présence d'un nombre considérable de jeunes au Parlement et dans l'administration. | UN | وقد جاء التحسن المستمر في الفرص المتاحة أمام الشباب للمشاركة على نحو كامل في الحياة الاجتماعية نتيجة للسياسة التي يكفلها وجود أعداد كبيرة من الشباب في البرلمان وفي السلطة التنفيذيــة. |
Les États devraient mettre au point des critères clairs, en adoptant par exemple un système de quotas accordant une attention particulière aux filles et en augmentant les chances des femmes dans les domaines de l'éducation et de la formation. | UN | وينبغي أن تضع الدول معايير واضحة، مثلاً باعتماد نظام الحصص الذي يولي اهتماماً خاصاً للفتيات وزيادة الفرص المتاحة أمام النساء في مجالي التعليم والتدريب. |
L'efficacité avec laquelle ce cadre assure la protection des droits de l'homme dépend de l'importance de l'appareil juridique dans une société donnée et de l'accès des citoyens à ce système. | UN | وفعالية هذا اﻹطار في حماية حقوق اﻹنسان تعتمد على قدرة النظام القانوني في مجتمع ما وعلى الفرص المتاحة أمام المواطنين للافادة منه. |
Dans le système judiciaire, la discrimination peut avoir diverses sources : des lois qui a priori ne semblent pas discriminatoires, carence dans l'exécution des lois ou dans la prise de mesures spéciales pour remédier à la traditionnelle inégalité des chances offertes aux hommes et aux femmes, manque d'accès des femmes à la justice. | UN | وقد ينشأ التمييز في نظام العدل في نواحٍ عدة، تشمل القوانين التي لا تبدو تمييزية للوهلة الأولى، أو لعدم إنفاذ القوانين القائمة، أو نتيجةً لعدم اعتماد تدابير خاصة لمعالجة انعدام التكافؤ المزمن في الفرص المتاحة أمام الرجل والمرأة، أو لعدم تمكن المرأة من الاحتكام إلى القضاء. |
De la même manière, de nouvelles définitions des droits de l’homme, une affirmation de la dignité de la personne, des chances plus nombreuses de réussite individuelle et collective et de nouvelles voies audacieuses pour le progrès du savoir de l’homme et de la conscience humaine ont émergé. | UN | كما ظهرت تعاريف جديدة لحقوق الإنسان وتأكدت كرامة الإنسان وزادت الفرص المتاحة أمام الإنجاز الفردي والجماعي وانفتحت آفاق جديدة لتحقيق وثبات جسورة في النهوض بالمعرفة الإنسانية والوعي البشري. |
De la même manière, de nouvelles définitions des droits de l’homme, une affirmation de la dignité de la personne, des chances plus nombreuses de réussite individuelle et collective et de nouvelles voies audacieuses pour le progrès du savoir de l’homme et de la conscience humaine ont émergé. | UN | كما ظهرت تعاريف جديدة لحقوق الإنسان وتأكدت كرامة الإنسان وزادت الفرص المتاحة أمام الإنجاز الفردي والجماعي وانفتحت آفاق جديدة لتحقيق وثبات جسورة في النهوض بالمعرفة الإنسانية والوعي البشري. |
Ces actions devraient renforcer la confiance des investisseurs locaux et internationaux, tout en améliorant les possibilités d'exportation des produits agricoles offertes aux producteurs de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن المؤمل أن تشيع هذه الإجراءات مشاعر الثقة لدى المستثمرين المحليين والدوليين وأن تحسن كذلك الفرص المتاحة أمام المنتجين في البوسنة والهرسك لتصدير منتجاتهم الزراعية. |
La Commission a prié le Gouvernement de fournir des renseignements sur les résultats de ce projet en ce qui concerne les possibilités d'emploi des femmes et sur les mesures prises pour améliorer les possibilités d'instruction et d'emploi des femmes. | UN | وسألت اللجنة الحكومة أن تقدم إليها معلومات عن تأثير هذا المشروع على فرص التشغيل لدى المرأة، وكذلك على التدابير المتخذة للإمعان في تحسين الفرص المتاحة أمام المرأة على صعيد التعليم والعمالة. |
:: Élargissement de la possibilité pour les États Membres de siéger au Conseil de sécurité, en particulier s'agissant des groupes traditionnellement sous-représentés tels que les petits États et les États moyens, et les pays d'Afrique. | UN | :: زيادة الفرص المتاحة أمام الدول الأعضاء لكي تنضم لعضوية مجلس الأمن، ولا سيما أمام المجموعات الممثلة تقليديا تمثيلا ناقصا، مثل الدول الصغيرة والمتوسطة وأفريقيا |
S'il est conscient que toute décision d'arrêter ou de limiter l'accueil des réfugiés séropositifs risque de compromettre davantage encore la possibilité pour eux d'obtenir le statut de réfugié, il doit néanmoins garder à l'esprit la capacité de ses services et infrastructures sanitaires. | UN | وفيما تدرك الحكومة أن اتخاذ أي قرار لوقف قبول اللاجئين المصابين بفيروس الإيدز أو الحد منه قد يحد بصورة أكبر من الفرص المتاحة أمام أولئك الأشخاص للحصول على وضع اللاجئين، فإنه يجب ألا تغيب عن أذهانها قدرة خدماتها وهياكلها الأساسية الصحية. |
43. Cependant, les chances pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays de participer activement aux prises de décisions restent très limitées. | UN | 43- ومع ذلك، فلا تزال الفرص المتاحة أمام المشردات داخلياً للمشاركة بنشاط في عمليات اتخاذ القرارات محدودة للغاية. |
On trouvera ci-dessous un résumé des initiatives qu'il a lancées, visant à offrir davantage de possibilités aux fournisseurs de ces pays : | UN | وفيما يلي موجز لمبادرات الأمانة العامة الجارية الرامية إلى زيادة الفرص المتاحة أمام البائعين في البلدان المذكورة: |
L'Égypte a reconnu qu'il lui fallait revoir son système électoral pour leur donner plus de possibilités de participer. | UN | كذلك أشارت مصر إلى الحاجة إلى تنقيح النظام الانتخابي الحالي لزيادة الفرص المتاحة أمام النساء. |
Il dépend donc également de l'accroissement des ressources dans le temps, en tirant le meilleur parti des ressources disponibles pour l'application de pratiques financières, monétaires, commerciales et concurrentielles appropriées, et en favorisant la croissance des ressources comme en élargissant les possibilités de commerce. | UN | ولذلك فهو يعتمد أيضاً على زيادة الموارد بمضي الوقت من خلال تحقيق أكفأ استخدام ممكن للموارد القائمة عن طريق ممارسات ضرائبية ونقدية وتجارية سليمة وممارسات سوق تنافسية، ومن خلال تعزيز نمو الموارد وتوسيع الفرص المتاحة أمام التجارة. |
Initiatives visant à accroître les possibilités offertes aux fournisseurs des pays en développement et des pays en transition | UN | مبادرات من أجل زيادة الفرص المتاحة أمام البائعين في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية |
Cela étant, la Division des achats a recensé un certain nombre de moyens propres à améliorer les chances des fournisseurs de pays en développement ou à économie en transition. | UN | وقد حددت الشعبة عددا من المجالات التي يمكن فيها إدخال تحسينات على مواصلة زيادة الفرص المتاحة أمام البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |