Les clauses types B et C correspondent à chacune de ces hypothèses : | UN | ويتعلق كل بند من البندين النموذجيين باء وجيم بفرضية من هاتين الفرضيتين: |
Il y aura avantage à envisager séparément les deux hypothèses. | UN | ومن المفيد معالجة كل فرضية من الفرضيتين على حدة. |
Or, ces deux hypothèses se sont révélées fausses une fois que la crise a commencé à affecter l'économie réelle, la baisse de la demande globale mondiale entraînant une contraction du commerce et des investissements privés. | UN | وقد ثبت خطأ هاتين الفرضيتين على حد سواء بمجرد أن بدأت الأزمة تؤثر على الاقتصاد الحقيقي بتراجع الطلب الإجمالي العالمي، وما أعقب ذلك من انكماش التجارة وتدفقات الاستثمارات الخاصة الأخرى. |
7) Il en va différemment dans deux autres hypothèses qui résultent a contrario des dispositions des alinéas a et b de l'article 19: | UN | (7) غير أن الأمر يختلف في الفرضيتين الأخريين الناجمتين بحكم القرينة المعاكسة عن أحكام الفقرتين (أ) و(ب) من المادة 19: |
Invoquée par les tenants de chacune de ces thèses, la sentence arbitrale de 1977 est plus utile pour définir ce qu'une réserve déterminée n'est pas que ce qu'elle est. | UN | وحكم التحكيم لعام 1977 الذي يتمسك به المدافعون عن كل واحدة من هاتين الفرضيتين يفيد أكثر في تعريف ما الذي لا يشكل تحفظاً محدداً أكثر من تعريفه لما هو التعريف المحدد(). |
Dans ces deux hypothèses, intellectuellement distinctes, mais qui, en pratique, aboutissent à des résultats identiques, le silence vaut acceptation sans qu'il soit besoin d'une déclaration unilatérale formelle. | UN | ففي هاتين الفرضيتين المستقلتين نظريا، واللتين تؤديان إلى نتائج متطابقة، يكون السكوت بمثابة قبول دونما حاجة إلى إعلان انفرادي رسمي. |
7) Il en va différemment dans deux autres hypothèses qui résultent a contrario des dispositions des alinéas a et b de l'article 19: | UN | 7) غير أن الأمر يختلف في الفرضيتين الأخريين الناجمتين بحكم القرينة المعاكسة عن أحكام الفقرتين (أ) و (ب) من المادة 19: |
Il en va différemment dans deux autres hypothèses qui résultent a contrario des dispositions des alinéas a) et b) de l'article 19 : | UN | 59 - غير أن الأمر يختلف في الفرضيتين الأخريين الناجمتين بحكم القرينة المعاكسة عن أحكام الفقرتين (أ) و(ب) من المادة 19: |
4) Bien qu'elle eût été reprise, sous une forme un peu différente, par la Commission, cette typologie était inutilement compliquée et, au niveau d'assez grande généralité auquel les rédacteurs de la Convention entendaient se placer, il était inutile d'opérer une distinction entre les deux premières hypothèses dégagées par le Rapporteur spécial . | UN | (4) ورغم أن اللجنة() أخذت بهذا التصنيف مجدداً، وإن كان بصياغة مختلفة بعض الشيء فلم يكن هناك داعٍ لأن يكون معقداً، وبالنظر إلى رغبة واضعي الاتفاقية في إضفاء قدر كبير من العمومية عليها، لم يكن من المجدي الفصل بين الفرضيتين الأوليين اللتين أشار إليهما المقرر الخاص(). |
Les deux cas faisaient l'objet de deux projets de directives distincts, 3.1.3 et 3.1.4, option que le Rapporteur spécial a jugée préférable à celle d'un projet de directive unique combinant les deux hypothèses. | UN | وقد أُدرجت الحالتان في مشروعي مبدأين توجيهيين منفصلين، همـا المشروعان 3-1-3() و3-1-4() على التوالي، اللذان يفضلهما المقرر الخاص على نص مشروع مبدإ توجيهي وحيد يجمع بين الفرضيتين. |
4) Bien qu'elle eût été reprise, sous une forme un peu différente, par la Commission, cette typologie était inutilement compliquée et, au niveau d'assez grande généralité auquel les rédacteurs de la Convention entendaient se placer, il était inutile d'opérer une distinction entre les deux premières hypothèses dégagées par le Rapporteur spécial . | UN | 4) ورغم أن اللجنة() أخذت بهذا التصنيف مجدداً، وإن كان بصياغة مختلفة بعض الشيء فلم يكن هناك داعٍ لأن يكون معقداً، وبالنظر إلى رغبة واضعي الاتفاقية في إضفاء قدر كبير من العمومية عليها، لم يكن من المجدي الفصل بين الفرضيتين الأوليين اللتين أشار إليهما المقرر الخاص(). |
Dans ces hypothèses, ce n'est pas, en elle-même, la référence au droit interne de l'État réservataire qui pose problème, mais le caractère souvent vague et général des réserves qui s'y réfèrent et qui excluent toute possibilité pour les autres États parties de prendre position à leur égard. | UN | وفي هاتين الفرضيتين ما يثير إشكالاً ليس الإحالة إلى القانون الداخلي للدولة المتحفظة في حد ذاتها()، وإنّما الطابع الغامض والعام أحياناً للتحفظات المتعلقة به والتي تستبعد كل إمكانية لاتخاذ الدول الأطراف الأخرى لموقف إزاءها. |
Bien qu'elle eût été reprise, sous une forme un peu différente, par la Commission, cette typologie était inutilement compliquée et, au niveau d'assez grande généralité auquel les rédacteurs de la Convention entendaient se placer, il était inutile d'opérer une distinction entre les deux premières hypothèses dégagées par le Rapporteur spécial. | UN | 24 - ورغم أن اللجنة() أخذت بهذا التصنيف مجددا، وإن كان بصياغة مختلفة بعض الشيء، فلم يكن هناك داع لأن يكون معقدا، وبالنظر إلى رغبة واضعي الاتفاقية في إضفاء قدر كبير من العمومية عليها، لم يكن من المجدي الفصل بين الفرضيتين الأوليين اللتين أشار إليهما المقرر الخاص(). |
Dans ces hypothèses, ce n'est pas, en elle-même, la référence au droit interne de l'État réservataire qui pose problème, mais le caractère souvent vague et général des réserves qui s'y réfèrent et qui excluent toute possibilité pour les autres États parties de prendre position à leur égard. | UN | وفي هاتين الفرضيتين ما يثير إشكالاً ليس الإحالة إلى القانون الداخلي للدولة المتحفظة في حد ذاتها()، وإنّما الطابع الغامض والعام أحياناً للتحفظات المتعلقة به والتي تستبعد كل إمكانية لاتخاذ الدول الأطراف الأخرى لموقف إزاءها. |
3) La première phrase de la directive 4.2.5 concerne la première de ces hypothèses: celle dans laquelle l'application réciproque de la réserve est exclue en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité − ces deux sous-hypothèses étant du reste difficiles à distinguer. | UN | 3) وتتعلق الجملة الأولى من المبدأ التوجيهي 4-2-5 بأولى هاتين الفرضيتين: أي الحالة التي يكون فيها التطبيق المتبادل للتحفظ مستبعداً بسبب طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو بسبب موضوع المعاهدة والغرض منها - وهاتان الفرضيتان الفرعيتان يصعب أيضاً التمييز بينهما. |
3) La première phrase de la directive 4.2.5 concerne la première de ces hypothèses: celle dans laquelle l'application réciproque de la réserve est exclue en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité − ces deux sous-hypothèses étant du reste difficiles à distinguer. | UN | 3) وتتعلق الجملة الأولى من المبدأ التوجيهي 4-2-5 بأولى هاتين الفرضيتين: أي الحالة التي يكون فيها التطبيق المتبادل للتحفظ مستبعداً بسبب طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو بسبب موضوع المعاهدة والغرض منها - وهاتان الفرضيتان الفرعيتان يصعب أيضا التمييز بينهما. |
Invoquée par les tenants de chacune de ces thèses, la sentence arbitrale de 1977 est plus utile pour définir ce qu'une réserve déterminée n'est pas que ce qu'elle est. | UN | وحكم التحكيم لعام 1977 الذي يتمسك به المدافعون عن كل واحدة من هاتين الفرضيتين يفيد أكثر في تعريف ما الذي لا يشكل تحفظاً محدداً أكثر من تعريفه لما هو التعريف المحدد(). |