Le Président (parle en arabe) : Au nom de l'Assemblée générale, je tiens à remercier le Président de la République française de l'allocution qu'il vient de prononcer. | UN | الرئيس: بالنيابة عن الجمعية العامة أشكر رئيس الجمهورية الفرنسية على البيان الذي أدلى به للتو. |
Les documents que je vous ai brièvement présentés peuvent être consultés sur le site Internet de la Mission française. | UN | ويمكن الاطلاع على الوثائق التي قدمتها بإيجاز في موقع البعثة الفرنسية على شبكة الإنترنت. |
Puisqu'elles ont décidé de passer outre, il exhortera maintenant le Gouvernement français à revenir sur sa position. | UN | أما اﻵن وقد قررت السلطات الفرنسية استئناف هذه التجارب فإن سفيرنا سوف يحث الحكومة الفرنسية على إعادة النظر في قرارها. |
Je suis sûr d'exprimer la volonté de tous les membres de cette Chambre et du peuple néo-zélandais tout entier en exhortant le Gouvernement français à réexaminer sa décision. | UN | وإني على يقين من أنه بإمكاني التحدث باسم كافة أعضاء هذا البرلمان وباسم شعب نيوزيلندا في حث الحكومة الفرنسية على إعادة النظر في قرارها. |
Portail en français sur le site Web de la Convention | UN | البوابة الفرنسية على الموقع الشبكي للاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ |
Portail en français sur le site Web de la Convention | UN | البوابة الفرنسية على الموقع الشبكي للاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ |
52. Le gouvernement français se préoccupe ainsi d'inscrire l'usage des langues régionales dans un cadre légal adéquat. | UN | 52- وبالتالي، تحرص الحكومة الفرنسية على إدراج استخدام اللغات الإقليمية في إطار قانوني مناسب. |
Les autorités françaises ont renforcé la sécurité des institutions juives, enquêté et procédé à des arrestations. | UN | وعملت السلطات الفرنسية على تدعيم أمن المؤسسات اليهودية كما حققت في الهجمات وألقت القبض على بعض الأفراد. |
14. Mme MEDINA QUIROGA félicite les autorités françaises pour les progrès réalisés en faveur de l'égalité des hommes et des femmes et, partant, de la pleine application de l'article 3 du Pacte. | UN | ٤١- السيدة مدينا كيروغا هنأت السلطات الفرنسية على التقدم المحرز في مجال المساواة بين الرجال والنساء ومن ثم التنفيذ الكامل للمادة ٣ من العهد. |
Ceux que cela intéresse pourront voir l'ensemble de ce discours, dont je n'ai donné que des extraits, sur le site Internet de la Mission française. | UN | ولمن يرغب في الاطلاع على نص الخطاب بالكامل، يرجى الرجوع إلى موقع البعثة الفرنسية على شبكة الإنترنت. |
Soixante-douze pour cent des lecteurs du magazine le lisent dans la version anglaise et 25 % dans la version française. | UN | وتمثل الطبعة الانكليزية نسبة 72 في المائة من مجموع القراء بينما تستحوذ الطبعة الفرنسية على نسبة 25 في المائة منهم. |
Le Président par intérim (interprétation de l'arabe) : Je remercie S. E. le Président de la République française de sa déclaration. | UN | الرئيس بالنيابة: أشكر فخامة رئيس الجمهورية الفرنسية على بيانه الهام. |
Consciente qu'il incombe à la Puissance administrante d'assurer l'application intégrale et rapide de la Déclaration en ce qui concerne la Polynésie française, | UN | وإذ تعي مسؤولية الدولة القائمة بالإدارة عن كفالة تنفيذ الإعلان فيما يخص بولينيزيا الفرنسية على نحو تام وعاجل، |
3. EXHORTE le Gouvernement français à activer le processus de négociations avec le Gouvernement comorien pour assurer le retour effectif et rapide de l'île de Mayotte à l'Union des Comores. | UN | 3 - يحث الحكومة الفرنسية على التعجيل بإجراء عملية المفاوضات مع حكومة اتحاد جزر القمر من أجل ضمان العودة الفورية والفعلية لجزيرة مايوت إلى اتحاد جزر القمر؛ |
EXHORTE le Gouvernement français à activer le processus de négociations avec le Gouvernement comorien pour assurer le retour effectif et rapide de l'Ile de Mayotte à l'Union des Comores. | UN | 3 - يحث الحكومة الفرنسية على التعجيل بإجراء عملية المفاوضات مع حكومة اتحاد جزر القمر من أجل ضمان العودة الفورية والفعلية لجزيرة مايوت إلى اتحاد جزر القمر. |
L'accord passé entre le Département de l'information et les Volontaires des Nations Unies a également permis de mettre un plus grand nombre de produits traduits en français à la disposition du public sur le site Web de l'ONU. | UN | وساعد أيضا الترتيب القائم بين إدارة شؤون الإعلام وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة في إتاحة مواد إضافية باللغة الفرنسية على الموقع الشبكي للأمم المتحدة. |
D'une façon générale, elle assure à la délégation française qu'une institution telle que la Commission nationale consultative des droits de l'homme revêt une grande importance pour tous les organismes qui, dans le monde, s'occupent des droits de l'homme, qu'ils soient gouvernementaux ou non, et elle encourage le Gouvernement français à favoriser encore la double action de cette commission. | UN | وقالت إنها تؤكد عموماً للوفد الفرنسي أن مؤسسة مثل اللجنة الاستشارية الوطنية لحقوق اﻹنسان تمثل أهمية كبيرة بالنسبة إلى جميع الهيئات المعنية بحقوق اﻹنسان، الحكومية منها وغير الحكومية على حد سواء، في شتى أنحاء العالم وتشجع الحكومة الفرنسية على مواصلة تيسير الوظيفة المزدوجة لهذه اللجنة. |
Il a fait l'objet en 1996-1998 d'une mission d'expertise internationale destinée à évaluer l'effet des essais français sur l'environnement. | UN | وقد زارت بعثة خبراء دوليين هذا الموقع خلال الفترة بين 1996 و 1998 بهدف تقييم أثر التجارب الفرنسية على البيئة. |
Il a fait l'objet en 1996-1998 d'une mission d'expertise internationale destinée à évaluer l'effet des essais français sur l'environnement. | UN | وقد زارت بعثة خبراء دوليين هذا الموقع خلال الفترة بين 1996 و 1998 بهدف تقييم أثر التجارب الفرنسية على البيئة. |
Ils ont craché du sang français sur le territoire français. | Open Subtitles | لقد سفكوا الدماء الفرنسية على الأرض الفرنسية. |
:: Ouverture, de 1996 à 1998, du Centre d'expérimentation du Pacifique à une mission d'expertise internationale, destinée à évaluer l'effet des essais français sur l'environnement, qui a donné lieu à un rapport de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | - فتح مركز التجارب في المحيط الهادئ بين عامي 1996 و 1998 أمام بعثة خبراء دوليين بغرض تقييم أثر التجارب النووية الفرنسية على البيئة، الأمر الذي نتج عنه تقرير للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
A contrario, le Gouvernement français se doit de faire part au Comité de sa perplexité quant à l'hypothèse que les auteurs de la Convention aient entendu définir comme < < victime > > une personne dont le préjudice, tout en étant direct, serait néanmoins < < impersonnel > > . | UN | 47- وفي المقابل، تشدد الحكومة الفرنسية على أن ما ذهبت إليه اللجنة من أن محرري الاتفاقية رأوا تعريف " الضحية " بأنه شخص أصابه ضرر " لا شخصي " وإن كان مباشراً، هو افتراض مثير للحيرة. |
En outre, lorsque les ex-colonies françaises ont acquis leur indépendance, elles ont hérité de frontières perméables, fluides et arbitraires et de systèmes juridiques coloniaux et autochtones se chevauchant les uns les autres. | UN | وفضلا عن ذلك فعندما حصلت المستعمرات الفرنسية على الاستقلال ورثت حدودا سابقة هشة وتحكميــة وأنظمـة قانونيـة استعماريـة محليـة متداخلــة. |
3.2 Sur la recevabilité, et aux termes de l'article 2 du Pacte, l'auteur estime qu'il ne dispose d'aucun véritable recours utile auprès des autorités françaises pour que ses trois réclamations soient examinées sur le fond. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بمسألة المقبولية وبموجب المادة 2 من العهد، يرى صاحب البلاغ أنه ليس لديه أي سبيل انتصاف فعال لحمل السلطات الفرنسية على النظر في الأسس الموضوعية لمطالباته الثلاث. |
Le Gouvernement norvégien prie donc instamment les autorités françaises de revenir sur leur décision. | UN | ومن هنا تحث الحكومة النرويجية السلطات الفرنسية على الرجوع عن قرارها. |