Le représentant de la France corrige la version française du texte. | UN | وأدخل ممثل فرنسا تصويبات على النسخة الفرنسية من النص. |
La version française du rapport est sur le point d'être présentée au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à Genève. | UN | ويجري تقديم النسخة الفرنسية من التقرير إلى لحنة القضاء على التمييز العنصري في جنيف. |
À ce propos, il convient de noter qu'aux paragraphes 152 et 153 de la version française du rapport, ces femmes sont qualifiées à tort de mauritaniennes. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن النسخة الفرنسية من التقرير، في الفقرتين 152 و153، ذكرت خطأً أن الأمر يتعلق بنساء موريتانيات. |
un resto français de 1ere classe sert un gâteau au fromage new york? | Open Subtitles | المطاعم الفرنسية من الدرجة الاولى لا تهتم بفطيرة الجبن النيويوركية |
Le Mouvement national profite du succès de la gauche aux élections législatives françaises pour demander l'indépendance de la Tunisie. | UN | واستغلت الحركة الوطنية نجاح اليسار في الانتخابات التشريعية الفرنسية من أجل المطالبة باستقلال تونس. |
L'ami Gerstein écrit la version française de son rapport. | Open Subtitles | صديقنا غيرشتاين يكتب النسخة الفرنسية من تقريره |
Version française des listes de déchets - Note du secrétariat | UN | النسخة الفرنسية من قوائم النفايات: مذكرة من الأمانة |
Le représentant de la France corrige le premier paragraphe du dispositif de la version française du texte. | UN | وأجرى ممثل فرنسا تصويبا للفقرة 1 من المنطوق في النسخة الفرنسية من النص. |
La version française du volume II du Supplément no 6 a été publiée. Le volume III du Supplément n°6 et les volumes V et VI du Supplément no 7 ont été publiés en espagnol et en français. | UN | نُشرت النسخة الفرنسية من المجلد الثاني من الملحق رقم 6، ونشرت النسختان الفرنسية والإسبانية من المجلد الثالث من الملحق رقم 6، ومن المجلدين الخامس والسادس من الملحق رقم 7. |
Le Président de la CFPI et l'un des membres de la Commission ont invoqué comme raisons pour cela a) des contraintes de temps et b) l'absence d'une version française du rapport. | UN | والسببان اللذان تعلل بهما رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية وأحد أعضاء اللجنة لعدم استعراض التقرير هما: ضيق الوقت، وعدم وجود النسخة الفرنسية من التقرير. |
La version française du volume VI devrait paraître à la fin de 2000 et la version espagnole avant cette date. | UN | ويُتوقّع أن تُنشر النسخة الفرنسية من المجلد السادس في نهاية عام 2000، وأن تنشر النسخة الإسبانية منه قبل نهاية هذه السنة. |
Le 8 octobre 1998, les rectificatifs de la version française du Règlement ont été adoptés sous forme de procès-verbal de rectification. | UN | وفي ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ اعتُمدت التصويبات في النسخة الفرنسية من نظام المحكمة في شكل محضر تصويب رسمي. |
Elle tient elle aussi à signaler que sa délégation n'a pas encore reçu la version française du rapport du Groupe de travail sur les remboursements au titre du matériel appartenant aux contingents fournis par les pays (Phase IV). | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في أن تشير الى أن وفدها لم يتلق بعد النسخة الفرنسية من التقرير المتعلق بالمرحلة الرابعة للفريق العامل المعني بسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات. |
Même avec mon français de la fac, j'aurais pu comprendre ça. | Open Subtitles | حتى بدون لغتي الفرنسية من المدرسة الثانويه, كان بإمكاني ترجمة ما قلت |
Études Diplôme de français de l'Université d'Otago, Dunedin. | UN | - حاصلة على درجة جامعية في اللغة الفرنسية من جامعة أوتاغو، دونيدين |
Une version en français de l'outil a été lancée au début de 2013, et des langues supplémentaires, de l'ONU ou autres, comme l'allemand, le coréen et le portugais, vont suivre. | UN | وصدرت نسخة باللغة الفرنسية من الأداة في أوائل عام 2013، وسوف تصدر لاحقاً بمزيد من لغات الأمم المتحدة الرسمية وغيرها من اللغات الأخرى، ومنها الألمانية والبرتغالية والكورية. |
Des dispositions sont actuellement prises à cette fin avec les autorités françaises. | UN | وتتخذ حاليا ترتيبات مع السلطات الفرنسية من أجل إجراء هذا الاستجواب. |
Les forces françaises se retireront du secteur nord et achèveront leur redéploiement le 20 juin 2004. | UN | وستنسحب القوات الفرنسية من القطاع الشمالي وتتم إعادة نشرها يوم 20 حزيران/يونيه 2004. |
La situation militaire et sécuritaire s'est tendue et est devenue hautement explosive, en raison pour partie des positions stratégiques occupées par les troupes françaises pour maintenir l'ordre dans le nord et à Abidjan. | UN | وأصبح الوضع العسكري والأمني شائكا ومضطربا للغاية، وقد نجم ذلك إلى حد ما عن التمركز الاستراتيجي للقوات الفرنسية من أجل حفظ القانون والنظام، لا سيما في الشمال وفي أبيدجان. |
Depuis janvier 1995, Global 2000 subventionne la publication de la version française de cette publication. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، ساعد برنامج عالم ٢٠٠٠ في تمويل إصدار الطبعة الفرنسية من هذه المطبوعة. |
S'agissant du projet de résolution dont était saisie la Commission, il a expliqué qu'il appuyait un processus authentique d'autodétermination qui permettrait au peuple de la Polynésie française de décider du statut politique futur du territoire. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار المعروض على اللجنة، أوضح أنه يؤيد عملية حقيقية لتقرير المصير يتمكن من خلالها سكان بولينيزيا الفرنسية من تقرير المركز السياسي المستقبلي للإقليم. |
Le Groupe travaille également à la publication d'une version française des Normes destinées à répondre aux besoins des pays francophones. | UN | كما يعمل الفريق العامل على نشر النسخة الفرنسية من المعايير لتلبية احتياجات البلدان الناطقة بالفرنسية. |
Au moment de la rédaction de la présente note, d'autres corrections proposées aux textes français des annexes susmentionnées sont effectuées. | UN | وحتى وقت كتابة هذه المذكرة، كانت هنالك تصويبات مقترحة تُجرى على النسخة الفرنسية من المرفقين المذكورين سابقاً. |
En 1946, la Polynésie française a été retirée par le Gouvernement français de la liste des territoires non autonomes. | UN | 42 - وفي عام 1946، رفعت حكومة فرنسا بولينيزيا الفرنسية من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |