En tant que démocrate, je tiens à souligner la contribution unique que peut apporter l'UIP à la défense de la démocratie. | UN | وبوصفي ديمقراطيا، أود أن أشدد على المساهمة الفريدة التي يمكن أن يقوم بها الاتحاد البرلماني الدولي لتعزيز الديمقراطية. |
Il est décevant de constater qu'il n'a pas été tiré parti de la possibilité unique qu'offraient la Commission et ses travaux de progresser vers l'élimination de l'impunité et le renforcement d'un climat de réconciliation nationale. | UN | وهذا يمثﱢل فشلا مخيﱢبا لﻵمال في الاستجابة للفرصة الفريدة التي وفﱠرتها اللجنة وما تقوم به من عمل ﻹحراز تقدم هام في مجال القضاء على اﻹفلات من العقاب وتعزيز مناخ للمصالحة الوطنية. |
L'Union européenne est résolue à préserver la spécificité de ce partenariat unique qui la lie à de nombreux pays africains. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة. |
Cela nous donne la possibilité de transmettre directement aux pays en développement les connaissances uniques que nous avons acquises pendant la période de transition de notre propre pays. | UN | ويتيح ذلك لنا الفرصة لأن ننقل مباشرة إلى البلدان النامية المعرفـة الفريدة التي حصلنا عليها خلال انتقال بلدنا بالذات. |
Les défis géographiques uniques auxquels ils font face ne seront manifestement pas surmontés sans la coopération et le soutien efficaces de la communauté internationale et un véritable partenariat avec les pays de transit voisins. | UN | ومن غير المرجح أن تعالج التحديات الجغرافية الفريدة التي تواجهها تلك البلدان دون تفعيل ما يقدمه المجتمع الدولي من تعاون ودعم وإقامة شراكة حقيقية مع بلدان المرور العابر المجاورة. |
Troisièmement, la caractéristique spécifique d'un connaissement est de constituer un titre, dont la possession en principe, est équivalente à la possession des marchandises qu'il représente. | UN | ثالثاً، إن السمة الفريدة التي يتسم بها سند الشحن هي أنه مستند يثبت الملكية وأن حيازته، كقاعدة، تعادل حيازة البضائع التي يمثلها. |
Nous avons tous appris à admirer ses talents de diplomate et les qualités personnelles uniques qu'il a mises au service du Comité spécial alors même qu'il se préparait à quitter l'ONU et New York. | UN | ونحن نقدر جميعا مهارته الدبلوماسية وصفاته الشخصية الفريدة التي أثر بها على أعمال اللجنة الخاصة حتى في الوقت الذي كان يستعد فيه لترك اﻷمم المتحدة ونيويورك. |
Nous souhaitons souligner les circonstances vraiment uniques qui ont conduit au financement de ce Tribunal, ainsi que celui du Tribunal pour le Rwanda, par le biais d'un compte spécial indépendant des structures budgétaires ordinaires des Nations Unies. | UN | ونود أن نشير الى مجمل الظروف الفريدة التي أفضت الى تمويل هــذه المحكمـــة، فضلا عن تمويل محكمة رواندا، عــن طريق حسـاب خاص من خارج هياكل الحساب العـــادي لميزانية اﻷمــم المتحدة. |
La chance exceptionnelle que constitue le Sommet du millénaire qui vient de nous faire espérer de l'humanité ne doit pas être perdue. | UN | ولا ينبغي أن تضيع الفرصة الفريدة التي أتاحها لنا مؤتمر قمة الألفية، الذي جدد أملنا في الإنسانية. |
Les membres du Groupe reconnaissent les compétences particulières que l'ONU peut apporter dans divers domaines du renforcement des capacités de lutte contre le terrorisme, compétences qui peuvent compléter les initiatives bilatérales et régionales. | UN | ويقر أعضاء فريق العمل بالخبرة الفريدة التي يمكن أن تسخرها الأمم المتحدة في طائفة من مجالات بناء قدرات مكافحة الإرهاب. ويمكن لتلك الخبرة أن تكمِّـل المبادرات الثنائية والإقليمية. |
Étant donné les enjeux spécifiques auxquels l'Afrique doit faire face, la nomination d'un Directeur général originaire de ce continent sera particulièrement opportune. | UN | ففي ضوء التحديات الفريدة التي تواجهها أفريقيا، يكون تعيين مدير عام من تلك القارة موضع ترحيب خاص. |
Je les engage à profiter de l'occasion unique que leur offre la présence de la MONUC pour parvenir à un règlement durable du conflit. | UN | وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه. |
Il y a à nouveau un sentiment d'espoir, une nouvelle raison d'agir, autour de l'unité, et de la force unique que celle-ci apporte. | UN | وثمة إحساس متجدد بالأمل وإحساس متجدد بالهدف يعبر عن الوحدة والقوة الفريدة التي تصاحبها. |
Les représentants des pays qui se trouvent confrontés en permanence à cette tragique réalité apprécient l'occasion unique qu'offre le présent débat de partager leurs préoccupations et leurs appréhensions avec les personnes présentes. | UN | والناس من البلدان التي تقع فيها أحداث مأساوية في كل لحظة يقدرون الفرصة الفريدة التي تتيحها المناقشة الحالية لمشاركة شواغلهم ومخاوفهم مع الحاضرين. |
La délégation du Mexique considère que le traitement que nous accordons aujourd'hui à l'Afrique du Sud répond à une situation unique qui ne saurait se répéter. | UN | ويرى وفد المكسيك أن المعاملة التي نمنحها لجنوب افريقيا في الوقت الحاضر تتمشى مع تلك الحالة الفريدة التي لن تتكرر. |
C'est rempli d'artefacts uniques que ce mec a volés depuis des années. | Open Subtitles | حسنا , لأنها مليئة ب القطع الأثرية الفريدة التي سرقها هؤلاء الرجال على مدار الأعوام , صحيح ؟ |
Cela passe par des analyses quantitatives et qualitatives, y compris un examen des expériences positives de développement, à la recherche de solutions novatrices aux problèmes uniques auxquels est confrontée l'économie palestinienne. | UN | وهذا يتطلب إجراء تحليلات كمّية ونوعية، بما في ذلك استعراض التجارب الإنمائية الناجحة، سعياً إلى إيجاد حلول ابتكارية للمشاكل الفريدة التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني. |
L'impératif de la prise en charge par les pays est un thème central du présent rapport, au même titre que les difficultés particulières que nous rencontrons dans le contexte spécifique des lendemains de conflit. | UN | وتعد حتمية الملكية الوطنية أحد المواضيع الرئيسية لهذا التقرير، إلى جانب التحديات الفريدة التي نواجهها في السياق المحدد للأوضاع التي تعقب مباشرة انتهاء النزاع. |
Les séminaires comme le vôtre organisés par le Comité spécial, donnent aux habitants des territoires non autonomes, qui sont plus de 2 millions, une chance de faire connaître leurs vues sur les problèmes uniques qu'ils rencontrent. | UN | ومن شأن الحلقات الدراسية مثل هذه الحلقة التي تنظمها اللجنة الخاصة، أن تمنح ما يزيد على 2 مليون شخص يعيشون في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصة إبداء آرائهم بشأن المشاكل الفريدة التي يواجهونها. |
Pour aborder de manière équilibrée les multiples problèmes de sécurité du Moyen-Orient, il nous faut examiner les spécificités uniques qui fragilisent et sapent la stabilité de notre région. | UN | لدى معالجة المشاكل الأمنية في الشرق الأوسط بطريقة متوازنة، وهي مشاكل لا تعدّ ولا تحصى، يتعين علينا البحث في الخصائص الإقليمية الفريدة التي تناهض وتقوض الاستقرار في منطقتنا. |
L’organisation tenait à répondre aux besoins particuliers de toutes les régions et était consciente de la situation exceptionnelle des petits États insulaires en développement. | UN | وشدد على التزام المنظمة بتلبية الاحتياجات الخاصة لجميع اﻷقاليم وعلى إدراكها للظروف الفريدة التي تمر بها الدول الجزرية النامية الصغيرة. |
Grâce à ce nouveau mandat, nous comprendrons mieux les difficultés particulières que les personnes âgées éprouvent pour exercer leurs droits et les mesures à prendre, tant en droit qu'en fait, pour remédier efficacement à ces difficultés. | UN | وسيعمل التفويض الجديد على تعميق فهمنا للتحديات الفريدة التي يواجهها كبار السن بالنسبة لحقوقهم، والتدابير المطلوبة، من حيث القانون والممارسة، من أجل التصدي لهذه التحديات بصورة فعالة. |
La Stratégie prévoit des actions concrètes et rapides afin de s'attaquer aux défis spécifiques auxquels se heurte le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وتتطلب الاستراتيجية اتخاذ إجراءات سريعة وعملية للتصدي للتحديات الفريدة التي تواجهها التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Toutes les couches de la société, en commençant par les communautés les plus petites, les plus éloignées et les plus diverses, ont une contribution particulière à apporter. | UN | وجميع قطاعات المجتمع، ابتـداء من أصغر المجموعات وأكثرها بعدا وتنوعا، لديهــا إسهاماتها الفريدة التي عليها أن تقدمها. |
L'Initiative de partenariat met à profit les services de soutien spécifiques que peuvent apporter les deux organismes de coopération. | UN | وتستند مبادرة الشراكة إلى خدمات الدعم الفريدة التي يمكن أن يقدمها كل من الوكالتين المتعاونتين. |
Bien comprendre les problèmes particuliers que doivent surmonter les petites entreprises | UN | :: تقدير التحديات الفريدة التي تواجهها المشاريع الصغيرة |
En Asie de l'Est, l'intégration régionale présente des caractéristiques très particulières qu'il est important de comprendre. | UN | من المهم إدراك الخصائص الفريدة التي يتسم بها التكامل الإقليمي في شرقي آسيا. |