2. Réaffirme le rôle unique que joue le Corps commun en tant que seul organe de contrôle externe indépendant du système des Nations Unies; | UN | 2 - تؤكد من جديد الدور الفريد الذي تضطلع به الوحدة بوصفها الهيئة الرقابية الخارجية الوحيدة على نطاق المنظومة؛ |
Nous constatons le rôle unique que joue l'ONU, qui est une tribune universelle propre à faciliter une meilleure compréhension de l'impact social et économique de la crise et à dégager les réponses adéquates. | UN | ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع، من أجل زيادة فهم للآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة على نحو أفضل ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها. |
Plusieurs participants ont souligné le rôle unique de protection qui était celui du CICR dans les situations de conflit. | UN | وأشاد عدد من المشاركين بدور الحماية الفريد الذي تقوم به اللجنة الدولية للصليب الأحمر في حالات النزاع. |
Les propositions devraient également refléter le caractère unique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا بد أن تعكس المقترحات أيضا الطابع الفريد الذي تتسم به الأمم المتحدة. |
Le genre atout unique qu'aucun gouvernement n'admettra jamais d'employer. | Open Subtitles | ذلك النوع الفريد الذي لن تعترف أي حكومة بتوظيفه |
Consciente du rôle unique qui revient à l'ONU dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, | UN | ' اذ تقر بالدور الفريد الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، |
On a évoqué le rôle unique que jouait l'ONUDC en abordant les questions de drogue et de crime selon une approche holistique, par le biais d'une forte présence sur le terrain et dans le cadre de son mandat. | UN | وأُشير أيضاً إلى الدور الفريد الذي يضطلع به المكتب في مجال التصدي للمخدِّرات والجريمة باتباع نهج شامل، من خلال وجود قوي في الميدان، ووفقاً للولايات المسندة إليه. |
Nous constatons le rôle unique que joue l'Organisation, qui est une tribune universelle propre à faciliter une meilleure compréhension de l'impact social et économique de la crise et à dégager les réponses adéquates. | UN | ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع من أجل زيادة فهم الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها. |
Nous constatons le rôle unique que joue l'Organisation, qui est une tribune universelle propre à faciliter une meilleure compréhension de l'impact social et économique de la crise et à dégager les réponses adéquates. | UN | ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع من أجل زيادة فهم الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها. |
Nous constatons le rôle unique que joue l'Organisation, qui est une tribune universelle propre à faciliter une meilleure compréhension de l'impact social et économique de la crise et à dégager les réponses adéquates. | UN | ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع من أجل زيادة فهم الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها. |
Cette attention s'explique en grande partie par le rôle unique que joue la restitution des logements et des biens immobiliers s'agissant d'assurer le retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, des réfugiés et des autres personnes déplacées, dans leur foyer et ancien lieu de résidence. | UN | ويعود هذا الاهتمام في معظمه إلى الدور الفريد الذي تؤديه عملية رد السكن والممتلكات العقارية في ضمان العودة الطوعية والآمنة والكريمة للاجئين وغيرهم من المشردين إلى ديارهم وأماكن إقامتهم الأصلية. |
L'opération de réforme commence à donner des résultats importants en ce qui concerne l'appui politique et la reconnaissance du rôle unique que le PNUD et ses fonds et programmes associés peuvent jouer. | UN | وبدأ الجهد الإصلاحي يعطي ثماره من حيث الدعم السياسي والاعتراف بالدور الفريد الذي يستطيع أن يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصناديق والبرامج المرتبطة به. |
Le paragraphe 5 devrait souligner le rôle unique de l'AIEA dans le mécanisme multilatéral. | UN | وينبغي أن تؤكد الفقرة 5 الدور الفريد الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الآلية المتعددة الأطراف. |
Le paragraphe 5 devrait souligner le rôle unique de l'AIEA dans le mécanisme multilatéral. | UN | وينبغي أن تؤكد الفقرة 5 الدور الفريد الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الآلية المتعددة الأطراف. |
De hauts fonctionnaires, ont, sous le coup de la nécessité ou par opportunisme, proposé ou pris des mesures qui compromettent le caractère international unique de la fonction publique internationale. | UN | فبدافع من الضرورة أو المنفعة العاجلة، اقترح الموظفون اﻷقدم أو اتخذوا تدابير تعرض الطابع الدولي الفريد الذي يميز الخدمة المدنية الدولية للخطر. |
Ceci tient à la position unique qu'elle occupe dans le système des Nations Unies et à son mandat en vertu duquel elle doit entreprendre des travaux de recherche, dispenser des cours d'études supérieures et assurer la diffusion des connaissances. | UN | والحاجة إلى هذا المسعى تنبع من الوضع الفريد الذي تتمتع به الجامعة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة، ومن ولايتها في إجراء البحوث وتقديم التدريب بعد إنهاء الدراسة الجامعية ونشر المعرفة. |
La déclaration unique qui sera adoptée à cette occasion devra contenir des recommandations à l'intention de la Commission et aborder de manière concise et positive les grands problèmes mondiaux. | UN | وقالت إن الإعلان الفريد الذي سيتم اعتماده بهذه المناسبة ينبغي أن يتضمن توصيات باتجاه نية اللجنة إلى أن تعالج بشكل مكثف وإيجابي المشكلات العالمية الكبرى. |
La France soutient l'action menée par l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques dans le cadre du défi exceptionnel que représente le démantèlement de l'arsenal chimique syrien. | UN | ففرنسا تدعم عمل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في إطار التحدي الفريد الذي يمثله تفكيك الترسانة الكيميائية السورية. |
Chaque nation a sa contribution unique à apporter à l'humanité tout entière. | UN | ولكل دولة إسهامها الفريد الذي تقدمه للبشرية ككل. |
Toutefois, la nature particulière de l’ONU n’empêchait pas que le Secrétariat devait être ouvert à diverses pratiques et méthodes de gestion afin de pouvoir bénéficier de l’expérience d’autres organisations. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من الطابع الفريد الذي تتسم به اﻷمم المتحدة، ينبغي لﻷمانة العامة أن تطلع على شتى الممارسات والنهج اﻹدارية حتى يتسنى لها أن تستفيد من خبرات المنظمات اﻷخرى. |
Nous devons profiter du rôle irremplaçable que joue l'Organisation en tant que forum inclusif pour promouvoir une meilleure compréhension des effets sociaux et économiques de la crise et formuler des réponses adéquates face aux défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويجب علينا أن نستفيد من الدور الفريد الذي تضطلع به المنظمة باعتبارها محفلا جامعا لتعزيز فهم أفضل للآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة وصياغة استجابات مناسبة للتغلب على التحديات التي نواجهها اليوم. |
Le système unique d'organes conventionnels permet d'assurer le suivi de la mise en œuvre des normes en matière de droits de l'homme par les États parties à ces conventions. | UN | ويتابع النظام الفريد الذي تعمل به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تنفيذ الدول الأطراف في هذه الاتفاقيات لقواعد ومعايير حقوق الإنسان. |
Le rôle unique du Conseil pour promouvoir un point de vue intégré et cohérent des questions politiques a été mis en évidence. | UN | وأبرز الدور الفريد الذي يضطلع به المجلس في تكوين رأي متكامل ومتماسك بشأن المسائل الشاملة للسياسات العامة. |
Il a souligné qu'il était exceptionnel qu'un tel aperçu soit présenté six mois avant que le Conseil ne procède officiellement à l'examen approfondi du budget. | UN | وأشار في تقديمه للمخطط الى اﻹنجاز الفريد الذي تحقق بتقديم مخطط كهذا قبل ستة أشهر من نظر المجلس الرسمي والمفصل في الميزانية. |
Réaffirmant également le statut du Corps commun et le rôle tout particulier qu'il joue, étant le seul organe extérieur et indépendant qui exerce à l'échelle du système des fonctions d'inspection, d'évaluation et d'enquête, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا النظام الأساسي للوحدة، والدور الفريد الذي تضطلع به الوحدة بوصفها الهيئة الوحيدة الخارجية والمستقلة على صعيد المنظومة للتفتيش والتقييم والتحقيق، |
Perspectives : le rôle singulier de l'Assemblée générale | UN | الفرص المتاحة: الدور الفريد الذي تضطلع به الجمعية العامة |
Des services à plein temps assurés par deux équipes médicales ont continué d'être offerts par les centres situés dans les cinq camps les plus importants et dans la ville de Gaza, cette formule s'étant révélée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population en augmentation rapide et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يجعل العيادات تعمل بنظام النوبتين في المراكز الصحية الموجودة في المخيمات الخمس الكبرى، حيث ثبت أن هذا الترتيب هو أنجع وسيلة من حيث التكلفة لسد الفجوة بين احتياجات السكان المتنامية وأعدادهم المتزايدة بسرعة وبين الموارد المحدودة المتاحة للوكالة. |