Aujourd'hui, ces vertus, valeurs et exigences spirituelles doivent être puisées à toutes les sources des religions et philosophies qui ont enrichi l'humanité. | UN | وفي يومنا هذا، يجب استقاء هذه الفضائل والقيم والمتطلبات الروحية من جميع مصادر اﻷديان والفلسفات التي أثرت اﻹنسانية. |
Au cœur de ces intelligences, il y a un consensus sur une base commune de vertus, de valeurs et d'horizons. | UN | ويوجد توافق مشترك على الفضائل والقيم والرؤى الأساسية في قلب هذه الأبعاد للذكاء. |
La dignité se dégage des vertus intrinsèques et innées de paix, d'amour, de joie, de pureté et de vérité qui sont l'apanage de chaque être humain. | UN | وتنبثق الكرامة من الفضائل الحقيقية والداخلية للسلام والمحبة والنقاء والحقيقة والبهجة والموجودة داخل كل إنسان. |
Ce sont justement ces vertus que l'Organisation cherche à incarner dans son travail et en tant qu'exemple pour la communauté internationale. | UN | هذه هي الفضائل الرئيسية التي تسعى الأمم المتحدة إلى تجسيدها في عملها وكمثال للمجتمع العالمي. |
L'honnêteté, y compris dans les transactions économiques, est une vertu comprise par tous et partout, même si elle n'est pas communément pratiquée. | UN | وتعتبر اللياقة الأساسية، في أمور منها المعاملات الاقتصادية، من الفضائل المفهومة عموما، في جميع الثقافات والقارات وإن لم تكن تمارس دوما. |
Nous avons la conviction que, muni de ces qualités, le monde se prémunira de l'autodestruction et renforcera son potentiel de développement. | UN | وإننا متأكدون أن هذه الفضائل ستجنب العالم أن يدمر نفسه بنفسه، بل ستعزز إمكاناته لتحقيق التنمية. |
Nous sommes pleinement résolus à nous montrer à la hauteur de ces nobles vertus. | UN | وإننا ملتزمون تماما بأن تكون حياتنا تجسيدا لهذه الفضائل الرفيعة. |
La période semblait confirmer les vertus que chaque famille idéologique attribuait à son système préféré. | UN | ومن الواضح أن هذه الفترة أكدت بعض الفضائل التي تنسبها كل أسرة أيديولوجية إلى نظامها المفضل. |
Nous sommes pleinement résolus à nous montrer à la hauteur de ces nobles vertus. | UN | وإننا ملتزمون تماما بأن تكون حياتنا تجسيدا لهذه الفضائل الرفيعة. |
Le principe spirituel selon lequel les vertus sont intrinsèques et innées en tout être humain exige que nous y réfléchissions régulièrement. | UN | والمبدأ الروحي الذي يقول بأن الفضائل هي شيء متأصل وفطري في كل نفس بشرية هو شيء نحتاج لأن نفكر فيه بانتظام. |
Nous ne doutons pas qu'il fera montre des mêmes vertus dans l'exercice de son mandat de Secrétaire général de l'Organisation. | UN | ولا يساورنا شك، في أن تلك الفضائل ستتواصل خلال ولايته بصفته أمينا عاما. |
Il y a des gens qui considèrent qu'ils monopolisent toutes les vertus à l'exclusion des autres humains. | UN | إن هنالك من يعتقدون بأنهم يحتكرون الفضائل وحدهم دون غيرهم. |
Les dirigeants thaïlandais ont reconnu, tout au long de l'histoire, l'importance de ces vertus pour favoriser l'harmonie sociale et le progrès. | UN | واعترف الحكام التايلنديون طوال التاريخ بأهمية هذه الفضائل في تشجيع الوئام الاجتماعي والتقدم. |
Elle découle des vertus intrinsèques et innées que sont la paix, l'amour, la joie, la pureté et la vérité, qui sont présentes en chaque être humain. | UN | وهي تنبثق من الفضائل الحقيقية والداخلية للسلام والمحبة والبهجة والنقاء والحقيقة، الموجودة داخل كل إنسان. |
Sans ces vertus, la famille ne peut survivre. | Open Subtitles | وبدون هذه الفضائل العائله لا يمكنها الحياه |
Tu sais, je ne crois pas avoir déjà apprécié les vertus d'un bon | Open Subtitles | لم يسبق لي تقدير الفضائل العظيمه من حولي |
Pour les pêcheurs, les seules vertus sont la patience, la tolérance et l'humilité. | Open Subtitles | لصياد السمك, كل الفضائل هي الصبر, التسامح و الانسانية |
Comme je vous l'ai dit la modestie ne fait pas partie de mes vertus. | Open Subtitles | كما قلت, الاحتشام ليس احد الفضائل المتبقية لدي. |
Ok, le parchemin des vertus disait que le St Graal appartiendra à celui qui prononce le nom du Gardien. | Open Subtitles | مفهوم , ورقه الفضائل تقول "الـ " سينجرال " ستنتمى الى من يتحدث بإسم الحارس" |
Je crains qu'on perde la vraie vertu de vivre la vie avec passion... et le sens de prendre la responsabilité de qui on est... | Open Subtitles | إنني أخشى أننا بدأنا بفقد الفضائل الحقيقية خلف العيش بهذه الحياة بشغف الإحساس بالمسؤولية تجاه من تكون |
Ces qualités sont hautement respectées et appréciées par leurs collègues masculins. | UN | وتحظى هذه الفضائل في المقابل بالاحترام والتقدير الشديدين من جانب زملائهن الذكور. |
Je vais juste considérer ça comme les problèmes inhérents à toute organisation dont le seul but semble être le plaisir personnel, la self-destruction corporelle, et le reniement de toute vertue. | Open Subtitles | لقد احرزت بعدم الاعتماد على المنظمات لمن لديه هدف اسمى يبدو امتاع نفسي جسمانيا تدمير نفسي و التخلي عن كل الفضائل |
J'ai fait de mon mieux pour lui inculquer ces vertues... | Open Subtitles | لقد بذلت قصارى جهدي معها لغرس الفضائل الطيبة في تأدية الواجب... |