Le rapport ne mentionne nullement, par exemple, les atrocités qui sont continuellement commises à l'encontre des droits de l'homme dans les portions du monde arabe occupées par Israël. | UN | ولم يذكر التقرير شيئا، على سبيل المثال، عن الفظائع التي ما زالت ترتكب في مجال حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها إسرائيل من العالم العربي. |
L'état de droit est essentiel pour mener une action contre de telles atrocités qui pourraient saper la paix et la sécurité et entraver le développement. | UN | وسيادة القانون لازمة بشكل أساسي لمعالجة هذه الفظائع التي يمكن، لولا ذلك، أن تقوض الأمن والسلام، وتعرقل التنمية. |
Les Conventions de Genève et le droit international humanitaire sont, en fin de compte, importants pour l'État d'Israël et le peuple juif, étant donné en particulier les atrocités que notre nation a subies au cours de la Seconde Guerre mondiale. | UN | إن اتفاقيات جنيف والقانون اﻹنساني الدولي هامة في نهاية المطاف بالنسبة لدولة إسرائيل وللشعب اليهودي، وبخاصة في ضوء الفظائع التي تعرضت لها أمتنا أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Le représentant en question a souligné à cet égard que le code des crimes adopté en première lecture par la Commission comprenait certains crimes qui pouvaient passer pour mineurs par rapport aux atrocités dont étaient accusés les nazis. | UN | وشدد الممثل المشار اليه، في هذا الصدد، على أن مدونة الجرائم التي اعتمدتها اللجنة في قراءة أولى تشتمل على بعض الجرائم التي تبدو تافهة الى جانب الفظائع التي اتهم بها النازيون. |
En outre, ce pays n'a pas versé de réparations aux habitants de Guam pour les atrocités qu'ils ont endurées durant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، أخفقت أيضا في دفع أي تعويضات لشعب غوام عن الفظائع التي عانى منها خلال الحرب العالمية الثانية. |
Ce qui est clair pour nous c'est qu'aucun pays ou aucun peuple ne devrait avoir à être confronté aux horreurs que nous avons connues il y a 11 ans. | UN | ما هو واضح بالنسبة لنا هو أنه ليس هناك أمة أو شعب ينبغي أن يواجه الفظائع التي واجهناها قبل 11 عاما. |
Parallèlement à la recrudescence des atrocités du régime syrien, celles commises par des militants extrémistes se sont également intensifiées. | UN | وكما زادت الفظائع التي يرتكبها النظام السوري، فقد زادت أيضا تلك التي يرتكبها المسلحون المتطرفون. |
Tout comme de nombreux autres enfants soldats, Abou a été amnistié pour les atrocités commises au cours du conflit en Sierra Leone. | UN | وقد تلقى أبو، مع الكثير من الجنود الأطفال الآخرين، عفوا عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون. |
Le peuple lituanien respecte la lutte des nations pour leur liberté, mais il condamne les atrocités qui se produisent sous le couvert d'une noble cause. La tragédie de l'ex-Yougoslavie est véritablement horrible. | UN | ويحترم شعب ليتوانيا نضال القوميات من أجل حريتها ولكنه يدين الفظائع التي ترتكب تحت ذريعة القضية النبيلة، ومأساة يوغوسلافيا السابقة هي حقا مأساة مروعة. |
D'autre part, de nombreux pays s'estiment dans l'obligation politique et morale de réagir face à des atrocités qui entraînent des souffrances humaines à grande échelle dans un État tiers. | UN | ومن ناحية أخرى، يجد كثير من البلدان أن هناك التزاما سياسيا وأدبيا باتخاذ الإجراءات في مواجهة الفظائع التي تسبب معاناة إنسانية واسعة النطاق في دولة أخرى. |
32. Nombre d'atrocités qui pourraient être qualifiées de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité sont fréquemment commises en Somalie, notamment dans le sud. | UN | 32- تتكرر في الصومال، وخاصة في الجنوب، كثير من الفظائع التي يمكن أن توصف بأنها جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
Aussi bien la Déclaration universelle des droits de l’homme que la Convention sont nées de la volonté de la communauté internationale de mettre en place des dispositifs qui protégeraient l’humanité d’une répétition des atrocités qui ont entaché son passé. | UN | لقد تولد كل من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والاتفاقية من التزام المجتمع الدولي بإنشاء آليات لتحمي البشرية من تكرار الفظائع التي شوهت ماضيها. |
7. La Commission s'est déclarée vivement préoccupée par les atrocités que continuaient de commettre les Khmers rouges, tels la prise et l'assassinat d'otages, ainsi que par les autres incidents déplorables décrits dans les rapports du Représentant spécial. | UN | ٧ - وأعربت اللجنة عن القلق البالغ إزاء الفظائع التي لا تزال ترتكبها جماعة الخمير الحمر، بما في ذلك أخذ الرهائن وقتلهم، وغير ذلك من الحوادث المؤسفة التي وردت بالتفصيل في تقارير الممثل الخاص. |
En fait, toutes les atrocités que les Américains ont commises pendant la guerre de Corée sont sans précédent dans l'histoire en ce qui concerne la cruauté et la brutalité. | UN | وفي الواقع، لم يشهد التاريخ مثيلا لكل تلك الفظائع التي ارتكبتها الولايات المتحدة خلال فترة الحرب الكورية من حيث وحشيتها وقسوتها. |
10. Se déclare vivement préoccupée par les atrocités que continuent de commettre les Khmers rouges, tels la prise et l'assassinat d'otages, ainsi que par les autres incidents déplorables décrits dans les rapports du Représentant spécial; | UN | ١٠ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الفظائع التي لا تزال ترتكبها جماعة الخمير الحمر بما في ذلك أخذ الرهائن وقتلهم، وغير ذلك من الحوادث المؤسفة التي وردت بالتفصيل في تقارير الممثل الخاص؛ |
Les violences sexuelles, y compris les viols, font malheureusement couramment partie des atrocités dont sont victimes les femmes et les filles. | UN | ولا يزال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، بارزا بشكل مأساوي ضمن الفظائع التي تتعرض لها النساء والفتيات. |
Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992-1994. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في ساندتساك هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب ١٩٩٢-١٩٩٤. |
Nous connaissons toutes les atrocités qu'il a commises ici. | Open Subtitles | نعرف الفظائع التي ارتكبها في هذا المكان. |
En outre, la plupart des victimes se gardent de parler des lésions dont elles souffrent à des membres de la profession médicale ou essaient des remèdes traditionnels, car la honte les empêche d'évoquer les atrocités qu'elles ont subies. | UN | ومعظم النساء الضحايا لا تخبرن عن مشاكلهن مع اﻷطباء أو أنهن يلجأن إلى أنواع العلاج التقليدي ﻷن الخجل يمنعهن من الحديث عن الفظائع التي ارتكبت ضدهن. |
Alors qu'il est impossible de parler de toutes les horreurs que les femmes du Timor oriental ont endurées, je passerai brièvement en revue quelques-uns des crimes commis plus particulièrement contre les femmes. | UN | وفي حين يتعذر الكلام عن جميع الفظائع التي تعاني منها النساء في تيمور الشرقية، سأعطي فكرة مختصرة عن بعض الجرائم التي تعاني منها المرأة بوجه خاص. |
Les enseignements de la seconde guerre mondiale doivent nous protéger des atrocités inhérentes aux guerres. | UN | وينبغي لدروس الحرب العالمية الثانية أن تحمينا من الفظائع التي تجلبها الحروب. |
Des témoins oculaires font état de nouvelles atrocités commises par les forces arméniennes contre la population locale sans armes. | UN | وتحكي شهادات شهود العيان مرة أخرى عن الفظائع التي ترتكبها القوات اﻷرمينية ضد السكان المحليين العزل. |
La volatilité de la situation sécuritaire a contraint plusieurs personnes du nord de la RCA à quitter leurs villages pour se réfugier au sud du Tchad. Leur nombre était estimé entre 12 000 et 15 000 personnes venues s'ajouter aux 30 000 autres Centrafricains, qui, fuyant les exactions de la rébellion de 2003, avaient trouvé refuge au Tchad. | UN | ومن ثم أرغمت الحالة الأمنية غير المستقرة العديد من الناس في الشمال، يقدر بأن عددهم يتراوح بين 000 12 و 000 15 شخص، على مغادرة قراهم وطلب اللجوء في جنوب تشاد بالإضافة إلى 000 30 شخص كانوا قد هربوا إلى تشاد فرارا من الفظائع التي أعقبت تمرد عام 2003. |
À cette session, l'Assemblée générale a condamné à l'unanimité les horreurs des camps de concentration nazis. | UN | وفي تلك الدورة، أدانت الجمعية بالإجماع الفظائع التي ارتكبت في معسكرات الاعتقال النازية. |
Elle était devenue le souvenir vivant de toutes les choses horribles que j'avais faites. | Open Subtitles | أصبحت تذكِرةً سائرة وناطقة لكلّ الفظائع التي أثمتها. |
Parce que... je me suis surprise à souhaiter que je pouvais oublier toutes les horribles choses que tu as faites. | Open Subtitles | لأنّي اكتشفت أنّي أتمنّى نسيان كلّ الفظائع التي أثمتَها |
J'ai passé ces trois dernières années à tenter d'oublier toutes les horribles choses qui sont arrivées le jour de notre départ. | Open Subtitles | أمضيتُ الأعوام الثلاثة المنصرمة محاولةً نسيان كلّ الفظائع التي جرت يومَ مغادرتنا |