Ce sont là quelques-unes des atrocités tragiques qui caractérisent le grave conflit actuel en Bosnie-Herzégovine. | UN | هذه بعض من الفظاعات المفجعة التي أسفر عنها الصراع الضاري في البوسنــــة والهرسك. |
Il importe que ceux qui commettent ces atrocités en connaissent également le coût politique. | UN | وقال إنه يجب أن يُجبر هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه الفظاعات على دفع تكلفتها السياسية. |
Enfin, la Fédération a appelé l'attention du Tribunal sur de nombreux documents publics recensant les atrocités commises dans la zone de Brcko. | UN | وأخيرا، وجه الاتحاد انتباه هيئة التحكيم إلى عدة وثائق عامة توثق الفظاعات المرتكبة في منطقة برتشكو. |
Les atrocités commises par l'Armée révolutionnaire de Bougainville ne peuvent servir à justifier des mesures de représailles. | UN | كما لا يمكن استخدام الفظاعات المرتكبة على يد جيش بوغانفيل الثوري لتسويغ التدابير الانتقامية. |
Il persiste cependant à nier toute responsabilité dans ces atrocités. | UN | ومع ذلك لا تزال تصر على إنكار كل مسؤولية عن هذه الفظاعات. |
Quant à la situation humanitaire, elle s'aggrave de jour en jour, des milliers de civils continuant de fuir les atrocités. | UN | وتتفاقم الآثار الإنسانية لذلك يوميا، إذ يواصل آلاف المدنيين الفرار من الفظاعات. |
IV. Possibilités d'action pour la prévention des atrocités | UN | رابعا - خيارات السياسة العامة المتعلقة بمنع الفظاعات |
Les principes énoncés dans ces résolutions peuvent être incorporés dans les stratégies de prévention des atrocités. | UN | ويمكن إدراج المبادئ الواردة في تلك القرارات ضمن استراتيجيات منع الفظاعات. |
Notant avec satisfaction que le Gouvernement était parvenu à démobiliser les groupes paramilitaires, le Canada s'est dit préoccupé par le fait que certains d'entre eux continuaient d'opérer et de se livrer à des atrocités. | UN | وبعد أن أشادت كندا بنجاحها في تسريح المجموعات شبه العسكرية، أعربت عن قلقها من أن بعضها واصلت العمل وارتكاب الفظاعات. |
Il y a 5000 ans d'histoires d'atrocités contre les femmes. | Open Subtitles | هناك تاريخ عمره 5000 سنة من الفظاعات ضد المرأة |
Ai-je commis des atrocités contre les femmes pendant 5000 ans ! | Open Subtitles | هل ارتكبت الفظاعات ضد المرأة طوال 5000 سنة؟ |
Et si en guise d'atrocités, vous montriez l'humanité de l'homme envers son prochain ? | Open Subtitles | ...بدلاً من عرض الفظاعات ماذا لو عرضّتم إحسان الإنسان تجاه الآخرين؟ |
Pour rétablir la confiance, les Nations Unies devraient commencer par mener une véritable enquête approfondie sur les atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe et d'autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, membres de l'armée de la République serbe de Krajina faits prisonniers, blessés ou malades. | UN | والخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة تتمثل في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال وشامل في الفظاعات التي ارتكبت في حق السكان من الصرب المدنيين وغيرهم من فئات اﻷشخاص المحميين في المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية صرب كرايينا مِمﱠن أخذوا أسرى، أو المصابين أو المرضى منهم. |
Particulièrement préoccupants sont les efforts faits pour minimiser ou dissimuler les atrocités perpétrées à l'encontre de la population de la Slavonie occidentale. | UN | إن مما يثير القلق بوجه خاص، هو المحاولات الرامية الى التقليل من حجم الفظاعات التي ارتكبت بحق سكان غربي سلوفينيا أو التستر عليها. |
En rétractant ses propres rapports, le Rapporteur spécial fait montre d'une indifférence profonde pour l'établissement des faits tels qu'ils se sont produits et de l'ampleur des atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe. | UN | فالمقرر الخاص، بتراجعه عن أقواله، أظهر افتقاره الى الاهتمام الصادق في إثبات الحقائق الفعلية وحجم الفظاعات التي ارتكبت بحق السكان المدنيين الصرب. |
Ces atrocités sont commises à l'insu de la communauté internationale car l'Érythrée n'a pas autorisés les organisations non gouvernementales et certaines institutions spécialisées des Nations Unies à mener leurs activités dans le pays. | UN | وارتكبت هذه الفظاعات بعيداً عن أعين المجتمع الدولي، ﻷن نظام الحكم الاريتري رفض السماح للمنظمات غير الحكومية وبعض وكالات اﻷمم المتحدة بالعمل في البلد. |
B. atrocités commises dans les centres d'accueil 53 - 54 14 | UN | باء - الفظاعات المرتكبة في مراكز الرعاية ٣٥ - ٤٥ ٣١ |
D'après les renseignements reçus, il semblerait que les plaintes déposées par des civils pour des atrocités commises par les membres de la Force de défense soient jugées par les tribunaux militaires, ce qui est totalement contraire aux règles de la justice naturelle. | UN | وحسب ما ورد من معلومات، يبدو أن المحاكم العسكرية هي التي تنظر في الشكاوى المدنية على الفظاعات التي ارتكبها أفراد من قوة الدفاع، اﻷمر الذي يتنافى وقواعد العدالة الطبيعية. |
Compte tenu de ce qui précède, ces tentatives délibérées de l'Arménie d'exagérer et de politiser l'affaire Karen Petrossian ne visent qu'à dissimuler les atrocités qu'elle a commises. | UN | وفي ضوء ما سبق، يتبين أن هدف أرمينيا من محاولاتها المتعمدة هذه لتضخيم قضية كارين بتروسيان وتسييسها ليس سوى إخفاءِ الفظاعات التي ترتكبها. |
En bref, ils pensent que le monde a oublié les atrocités commises contre la population civile, les camps de concentration, les camps de viol et le génocide. | UN | وباختصار، يعتقدون أن العالم قد نسي الفظاعات التي ارتكبت ضد السكان المدنيين، ومعسكرات الاعتقال، ومعسكرات الاغتصاب والإبادة الجماعية. |