Cette participation progresserait parallèlement à la mondialisation croissante des activités des agents économiques. | UN | وستمضي هذه المشاركة في خط مواز للعولمة المتنامية ﻷنشطة الفعاليات الاقتصادية. |
Il a fait en outre remarquer que l'accord devrait montrer clairement aux principaux agents économiques que des évolutions étaient intervenues et que tous devraient aider à les traduire dans les faits. | UN | ولاحظ كذلك أن الاتفاق ينبغي أن يعطي إشارة واضحة إلى الفعاليات الاقتصادية اﻷساسية بأن الزمن قد تغير، وأنه ينبغي للجميع أن يساعدوا على إحداث هذه التغيرات. |
Ceux—ci ont eu la possibilité de suivre des cours de formation, de visiter des entreprises et de discuter de questions particulières touchant les pratiques commerciales en vigueur en Côte d'Ivoire et dans les autres pays participants avec des dirigeants d'entreprise et d'autres agents économiques. | UN | وتضمنت الحلقة دورات تدريبية وزيارات للمؤسسات. ونوقشت أيضا مع المديرين وغيرهم من ذوي الفعاليات الاقتصادية مسائل محددة ذات صلة بالممارسات التجارية المتبعة في كوت ديفوار وسائر البلدان المشاركة. |
Les forces du marché n'orientent donc pas forcément les acteurs économiques vers les solutions sociales et économiques les meilleures. | UN | ولذا، فإن قوى السوق لا توجه الفعاليات الاقتصادية بالضرورة نحو الحلول المثلى اجتماعيا أو اقتصاديا. |
De nombreuses Parties ont par conséquent encouragé la coopération et la consultation avec le secteur commercial et industriel afin de rallier tous les acteurs économiques. | UN | ولذا، فقد حثت أطراف عدة على التعاون والتشاور مع دوائر الأعمال والصناعة لضمان مشاركة والتزام جميع الفعاليات الاقتصادية. |
5. Les Présidents jugent indispensable de promouvoir, au niveau national, le développement de liens directs entre les différentes entités économiques, de même que la coopération entre les différentes branches de l'économie. | UN | ٥ - ويرى الرئيسان أن هناك حاجة للدعم الحكومي من أجل إقامة صلات مباشرة بين الفعاليات الاقتصادية والتعاون في شتى المجالات الاقتصادية. |
Le mécanisme de contrôle des pays de l'Atlantique—Nord, qui s'articulait autour du principe de la concurrence sur les marchés, a permis de discipliner le comportement des agents économiques et de répartir les ressources de manière rationnelle. | UN | وكانـت آليـة المراقبة لدى بلدان منطقة شمال الأطلسي تدور حول مبدأ المنافسة السوقية، الذي نظم الفعاليات الاقتصادية ووزع على تخصيص الموارد بكفاءة. |
Pendant les premières années d'application des nouveaux textes, un grand effort de formation et d'information avait été fait pour familiariser les agents économiques avec les règles de la concurrence. | UN | وخلال السنوات اﻷولى من عملية تطبيق القانون الجديد يكون الشغل الشاغل هو تدريب وتثقيف الفعاليات الاقتصادية بشأن قواعد المنافسة الاقتصادية. |
Il s'agirait d'un réseau d'agents économiques et d'institutions gouvernementales disposant d'appuis appropriés, capables d'influencer, par une démarche cohérente et visionnaire, les attitudes et les efforts novateurs des communautés traditionnelles et locales. | UN | ويتعلق هذا المفهوم بإقامة شبكة من الفعاليات الاقتصادية والمؤسسات الحكومية ، تعتمد على سياسات داعمة، من أجل التأثير على السلوك والأداء الابتكاريين للمجتمعات التقليدية والمحلية بطريقة متناسقة ومستقبلية. |
La coopération technologique entre agents économiques des pays industrialisés, des pays en développement et des pays en transition reste l'une des meilleures stratégies pour surmonter les problèmes d'accès à l'information et à la technologie. | UN | ولايزال التعاون التكنولوجي بين الفعاليات الاقتصادية في البلدان الصناعية والبلدان النامية والاقتصادات التي تمر في مرحلة انتقالية يشكل استراتيجيات واعدة من جملة استراتيجيات أخرى ترمي إلى التغلب على محدودية فرص الحصول على المعلومات والتكنولوجيا. |
L'un des aspects de ce phénomène trop souvent passé sous silence est le fait que la fuite des capitaux est le signe révélateur d'un problème plus large qui se pose du fait de l'existence d'un environnement socioéconomique extrêmement instable dont les agents économiques doutent qu'il soit propice à l'adoption de politiques stables. | UN | وهناك جانب من جوانب التفسير لا يسترعي إلا اهتماما ضئيلا جدا وهو أن هروب الرساميل مؤشر على وجود مشكلة شاملة ومتأصلة تتمثل في التقلب الشديد في البيئة الاجتماعية والاقتصادية إذ أن أصحاب الفعاليات الاقتصادية لا يتوقعون كثيرا احتمال حدوث استقرار سياسي. |
50. Pour progresser sur la voie de la diversification du commerce, il importait que les PMA réforment leur politique commerciale de façon à stimuler la participation des agents économiques. | UN | ٠٥ - يعتبر اصلاح السياسات التجارية الوطنية المصممة لتحسين الحوافز الاقتصادية وتعزيز قدرة الفعاليات الاقتصادية على الاستجابة لها شروطا هامة لتحسين أداء أقل البلدان نموا في تنويع التجارة. |
Aussi l'État, tout en consolidant son rôle traditionnel de puissance publique, devra développer dans sa mission d'encadrement et de régulation de l'activité économique de nouveaux espaces de partenariat avec les agents économiques et les agents du développement à la base, qui sont les collectivités locales, les entreprises et les autres membres de la société civile. | UN | وهكذا، فبينما تعمل الدولة على تعزيز دورها التقليدي كسلطة عامة، يتعين عليها أن تطور، في مهمتها المتمثلـة في تنظيم وإدارة النشاط الاقتصادي، مجالات جديـــدة من الشراكة مع ذوي الفعاليات الاقتصادية واﻷطراف في التنمية اﻷساسية والجماعات المحلية، ورجال اﻷعمال وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني. |
Les activités ont visé à répondre aux demandes des groupements d'intégration, à améliorer les arrangements de paiements et de compensation, à encourager les entreprises commerciales et autres agents économiques et à renforcer le Système global de préférences commerciales entre pays en développement. | UN | وكانت اﻷنشطة موجهة نحو الاستجابة لطلبات تجمعات التكامل، وتحسين ترتيبات المدفوعات والمقاصة، وتشجيع شركات التجارة وغيرها من الفعاليات الاقتصادية وتعزيز النظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية. الفصل اﻷول |
Supervision et coordination de différents services et administrations responsables du commerce extérieur et de l'investissement, y compris la coordination des agents économiques privés dont les activités se rapportent au commerce international, à l'investissement étranger, à la compétitivité et à la politique de concurrence; | UN | :: الإشراف على مختلف الدوائر والإدارات المسؤولة عن قضايا التجارة الخارجية والاستثمار والتنسيق فيما بينها، بما في ذلك تنسيق عمليات الفعاليات الاقتصادية الخاصة العاملة في مجالات التجارة الدولية، والاستثمار الأجنبي، وتعزيز القدرة التنافسية، وسياسة المنافسة؛ |
Aux ÉtatsUnis, pour la définition du marché considéré, l'administration de la concurrence tient compte d'un certain nombre de facteurs, tels que les réactions des agents économiques à l'égard des variations des prix relatifs, les caractéristiques socioculturelles de la demande et la présence ou l'absence d'obstacles à l'accès au marché, tels que les coûts de transport. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، تأخذ السلطات المعنية بالمنافسة في الاعتبار، لأغراض تعريف السوق ذات الصلة، عدداً من العوامل من قبيل ردود أفعال الفعاليات الاقتصادية إزاء تقلبات الأسعار النسبية، وخصائص الطلب الاجتماعية - الثقافية، ووجود أو عدم وجود حواجز تعترض الدخول، مثل تكاليف النقل. |
Le fonctionnement actuel du marché n'incite pas les acteurs économiques à porter leur choix sur des produits et des services permettant de réaliser des économies d'énergie; et les barrières institutionnelles découragent les institutions du secteur de l'énergie de promouvoir de telles économies. | UN | ولا يفضي الأداء السوقي الجاري إلى اختيار الفعاليات الاقتصادية منتجات وخدمات ذات كفاءة طاقية، كما تثني الحواجز المؤسسية مؤسسات الطاقة عن تعزيز الكفاءة الطاقية. |
Toutefois, pour que les acteurs économiques puissent tirer pleinement parti des possibilités qu'il offre, plusieurs mesures spécifiques doivent être prises aux niveaux national et international. | UN | على أنه بغية تمكين الفعاليات الاقتصادية من الافادة على نحو كامل من اﻹمكانيات التي يتيحها هذا اﻹطار، يلزم اتخاذ عدد من الاجراءات المحددة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
De même, elles étaient généralement unanimes quant à la nécessité, pour les acteurs économiques, de tenir compte des problèmes liés aux changements climatiques lorsqu'ils prennent des décisions ou font des choix en matière d'investissement. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفقت الأطراف على وجوب إدماج مسائل تغير المناخ في القرارات والخيارات الاستثمارية التي تتخذها الفعاليات الاقتصادية. |
4. Afin d'assurer la continuité des opérations financières entre les entités économiques des deux États sur la base de la convertibilité mutuelle des monnaies nationales, les Présidents chargent les banques centrales de prendre des mesures concrètes pour élargir et renforcer les marchés des devises et la coopération visant à établir un système de paiement efficace. | UN | ٤ - لضمان استمرار التعامل الحسابي بين الفعاليات الاقتصادية في الدولتين على أساس إمكانية التحويل المتبادل للعملتين الوطنيتين، يصدر الرئيسان تعليمات للبنكين المركزيين باتخاذ تدابير ملموسة لتوسيع وتعميق أسواق العملات المحلية والتعاون في تطوير نظم مدفوعات فعالة. |
Dans le Maniema, par exemple, plusieurs opérateurs économiques sont déjà en lice pour l’exploitation minière. | UN | ففي مانيما، على سبيل المثال، تتنافس العديد من الفعاليات الاقتصادية بالفعل للوصول إلى المناجم. |