D'autres éléments, comme le lieu et la nature du dommage et ses effets réels ou potentiels sur l'environnement, peuvent également intervenir. | UN | فثمة عوامل أخرى، كموقع وطبيعة الضرر وآثاره الفعلية أو المحتملة على البيئة، قد تكون أيضاً وثيقة الصلة بالموضوع. |
La disposition concernant la fourniture au Conseil de sécurité d’informations plus détaillées et d’une analyse préliminaire des effets réels ou potentiels des sanctions sur des États tiers serait très utile. | UN | واعتبر أن الحكم المتعلق بتزويد مجلس اﻷمن بمعلومات أكثر تفصيلا وبتحليل أولي لﻵثار الفعلية أو المحتملة للجزاءات على الدول الثالثة سيعود بفائدة كبيرة. |
81. De toute évidence, si l'on se place du point de vue des victimes réelles ou potentielles, cette situation est préoccupante. | UN | ١٨- ومن الواضح أن هذا الوضع لا يعتبر وضعاً مرضياً، من وجهة نظر الضحايا الفعلية أو المحتملة. |
Pourtant, l'étude des systèmes mis en place fait ressortir que le développement de ces derniers est loin d'être proportionnel à l'intensité réelle ou potentielle des discriminations séparées ou aggravées. | UN | غير أن دراسة النظم القائمة تبين أن تطور هذه النظم لا يتناسب أبداً مع الحدة الفعلية أو المحتملة لحالات التمييز المنفصل أو المشدد. |
En fait, les opérations de sécurité du système des Nations Unies dans 150 pays du monde relèveront d'une structure unifiée de gestion de la sécurité, ce qui permettra d'offrir à tous les lieux d'affectation exposés à un certain degré de risque réel ou potentiel une protection stable assurée par des professionnels. | UN | وبالفعل، ستكون جميع العمليات الأمنية الخاصة بمنظومة الأمم المتحدة في 150 بلدا على نطاق العالم تحت مظلة هيكل الإدارة الأمنية الموحد الذي سيتيح تغطية أمنية دائمة واحترافية لجميع مراكز العمل التي يوجد بها درجة من المخاطر الفعلية أو المحتملة. |
Les conclusions qui suivent énoncent certains des principes dont il convient de tenir compte lorsque l'on traite des conflits existants ou potentiels entre règles et principes juridiques. | UN | وتعرض الاستنتاجات التالية بعض المبادئ التي ينبغي أخذها في الحسبان عند معالجة أوجه التضارب الفعلية أو المحتملة بين النظم والمبادئ القانونية. |
La concurrence effective ou potentielle des sociétés locales a permis de réduire les prix d'environ 70 % en moyenne. | UN | والمنافسة الفعلية أو المحتملة من شركات محلية تجعل المنتجين يخفضون أسعارهم بنسبة 70 في المائة في المتوسط. |
Obstacles effectifs ou potentiels au commerce | UN | الحواجز التجارية الفعلية أو المحتملة |
G. Débouchés commerciaux pour les pays en développement et limitations effectives ou potentielles | UN | زاي - الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية والقيود الفعلية أو المحتملة |
Le Comité a donc décidé que dans un environnement financier complexe et en mutation rapide, des règles quantitatives uniformes et un contrôle mécanique des données figurant dans les bilans et hors-bilan ne constitueraient pas une protection suffisante contre des risques réels ou potentiels. | UN | وهكذا قررت اللجنة أنه في ظروف بيئة مالية مُعقدة وسريعة التطور، فإن وجود قواعد كمية موحدة والرصد اﻵلي لكشوف الحساب الختامي والبيانات خارج كشوف الحساب الختامي لا يكفي للحماية من اﻷخطار الفعلية أو المحتملة. |
Le Bureau dispense des conseils au personnel et à l'encadrement afin de les aider à détecter et à gérer des conflits d'intérêts réels ou potentiels. | UN | ١٢ - ويقدم مكتب الأخلاقيات المشورة إلى الموظفين والمديرين في تحديد وإدارة الحالات الفعلية أو المحتملة لتضارب المصالح. |
Comme cela a été précédemment mentionné, les indicateurs retenus doivent dans tous les cas comprendre des critères liés aux résultats réels ou potentiels de politiques et décisions données, ainsi que des critères liés aux procédures utilisées pour élaborer, adopter et mettre en œuvre les politiques et décisions en question. | UN | وفي جميع الأحوال، وكما يستشف من المناقشة أعلاه، يجب أن تشمل المؤشرات المستخدمة معايير مترابطة، أي معايير ترتبط بالنتائج الفعلية أو المحتملة التي تنشأ عن سياسات وقرارات معينة، وكذلك معايير ترتبط بالإجراءات المستخدمة لوضع السياسات والقرارات المذكورة واعتمادها وتنفيذها. |
La Note sur la réinstallation des réfugiés ayant des besoins particuliers soulignait que les considérations de protection, y compris les violations réelles ou potentielles des droits de l'homme, motivaient la nécessité de réinstallation. | UN | أكدت المذكرة المتعلقة بإعادة توطين اللاجئين الذين لديهم احتياجات خاصة على أن الاعتبارات المتعلقة بالحماية، بما في ذلك الانتهاكات الفعلية أو المحتملة لحقوق اﻹنسان، تبعث على ضرورة إعادة التوطين. |
Le traité permet de mobiliser des liquidités grâce à des échanges de devises pour faire face à des pressions réelles ou potentielles à court terme qui s'exercent sur la balance des paiements. | UN | وتمثل المعاهدة إطارا لتوفير السيولة من خلال مقايضات العملة ردا على الضغوط الفعلية أو المحتملة لميزان المدفوعات في الأجل القصير. |
Toutefois, comme indiqué aux paragraphes ci-dessus, un large ensemble d'organismes marins constituent des réservoirs de ressources génétiques offrant une richesse réelle ou potentielle. | UN | ومع ذلك، وكما تبين الفقرات السابقة، فإن ثمة طائفة عريضة من الكائنات العضوية البحرية، تعمل كمستودعات للموارد الجينية ذات القيمة الفعلية أو المحتملة. |
Pour chacun de ces secteurs, l'aspect juridique des problèmes existants et les solutions envisagées recevront une attention particulière; ainsi, on examinera, par exemple, la valeur réelle ou potentielle des documents informatisés ou la disponibilité de données relatives à la propriété. | UN | وفي كل من هذه القطاعات، يولى اهتمام خاص للبعد القانوني للمشاكل القائمة والحلول المقترحة لها، مثلا عن طريق دراسة القيمة الفعلية أو المحتملة للوثائق الالكترونية أو امكانية الوصول إلى البيانات المسجلة الطرق. |
En ce qui concerne les schémas de déplacements, il apparaît à la Commission que l'un des objectifs du déplacement se rattachait à la politique de lutte contre l'insurrection menée par le Gouvernement, le but étant de priver les rebelles de tout soutien réel ou potentiel. | UN | 328 - وفيما يتعلق بالأنماط المحددة في التشريد، تلاحظ اللجنة أن أحد أهداف التشريد يتصل فيما يبدو بسياسة مواجهة التمرد التي اتبعتها الحكومة، أي إزالة قاعدة الدعم الفعلية أو المحتملة للمتمردين. |
b) Participation à des missions d'établissement des faits et à d'autres missions dans des zones de conflits existants ou potentiels pour lesquelles le Secrétaire général a déjà déployé des efforts de prévention ou de rétablissement de la paix ou se propose de le faire*; | UN | )ب( الاشتراك في بعثات تقصي الحقائق وغيرها من البعثات الموفدة الى مناطق الصراعات الفعلية أو المحتملة التي قد يستفاد فيها من جهود اﻷمين العام في مجالي الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، أو يستفاد فيها بالفعل من تلك الجهود*؛ |
Ressources génétiques : le matériel génétique ayant une valeur effective ou potentielle. | UN | تعني الموارد " الموارد الوراثية " ذات القيمة الفعلية أو المحتملة. |
Il s'ensuit qu'il ne faut rien induire du fait qu'une activité entre apparemment dans leur champ d'application quant à l'existence ou l'inexistence de toute autre règle de droit international, y compris toute autre règle primaire, en ce qui concerne l'activité considérée ou ses effets transfrontières, effectifs ou potentiels. | UN | وهذا يستتبع بالتالي عدم جواز الربط بين دخول أو عدم دخول النشاط في النطاق الظاهر لمشاريع المواد ووجود أو عدم وجود أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك أي قاعدة أساسية أخرى، فيما يتعلق بالنشاط المعني أو بآثاره الفعلية أو المحتملة العابرة للحدود. |
I. CAUSES PROFONDES ESSENTIELLES DES SITUATIONS effectives ou potentielles DE CONFLIT IMPLIQUANT LES PEUPLES AUTOCHTONES | UN | أولاً - الأسباب الجذرية الأساسية لحالات النـزاع الفعلية أو المحتملة التي تكون الشعوب الأصلية أطرافاً فيها |
Il a été fait référence au rapport du Secrétaire général en date du 28 août 1997 (A/52/308), dans lequel celui-ci énonçait les mesures prises au sein du Secrétariat pour élaborer les capacités et les modalités permettant de fournir une meilleure information sur les effets réels et potentiels des sanctions sur des États tiers et d’évaluer de bonne heure ces effets. | UN | ٢٧ - وأشير إلى تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٧ )A/52/308( الذي حدد فيه التدابير المتخذة في اﻷمانة العامة لبناء القدرات ووضع الطرائق اللازمة لتوفير معلومات أفضل عن اﻵثار الفعلية أو المحتملة للجزاءات على الدول الثالثة، وتقييمها في مرحلة مبكرة. |
Dans un cadre démocratique, où les structures juridiques voulues étayent l’état de droit, des médias libres permettent à de petits groupes de se définir et de s’assurer une représentation, tout en offrant une tribune de libre débat, essentielle pour le règlement pacifique des conflits ouverts ou possibles. | UN | وفي سياق ديمقراطي، حيث تعزز الهياكل القانونية المناسبة حكم القانون، تتيح وسائط اﻹعلام الحرة حتى الفئات الصغرى أن تحدد ذاتها وتمثل نفسها، كما توفر في الوقت ذاته فرصة للنقاش المفتوح، وهذا مهم جدا لحل النزاعات الفعلية أو المحتملة سلميا. |
i) Pour les entreprises, l'exclusion des femmes du processus décisionnel se traduit par des pertes et des coûts : coût du renouvellement des effectifs et des compétences inutilisées; perte de parts de marché réelles et potentielles, en raison de la méconnaissance des besoins d'une catégorie essentielle de consommateurs; et perte de valeur des actions. | UN | ' ١ ' فيما يتعلق بالشركات، يؤدي استبعاد المرأة من عمليات صنع القرار إلى تكبد خسائر وتكاليف: فهناك التكاليف الناتجة عن معدل دوران الموظفين والخسارة في المواهب؛ وكذلك الخسارة في الحصة الفعلية أو المحتملة من اﻷسواق بسبب تجاهل احتياجات القواعد الرئيسية من المستهلكين؛ والخسارة في قيمة المساهمين. |
:: Organisation de 15 consultations et de 11 visites d'inspection avant déploiement avec les pays qui fournissent actuellement des contingents et des effectifs de police à l'Union africaine ou sont susceptibles de lui en fournir et avec les partenaires de l'AMISOM pour appuyer l'exécution du mandat de cette mission | UN | :: إجراء 15 مشاورة و 11 زيارة سابقة على النشر برفقة بلدان الاتحاد الأفريقي الفعلية أو المحتملة المساهمة بقوات وبأفراد شرطة وشركاء بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال دعما لتنفيذ ولاية بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال |
III. Dispositions prises par le Secrétariat pour présenter des éléments d’information et d’appréciation permettant de connaître plus précisément et rapidement les effets que les sanctions ont ou pourraient avoir sur des États tiers et aide internationale à la disposition des États tiers subissant le contrecoup de sanctions | UN | ثالثا - الترتيبات المتخذة داخل اﻷمانة العامة لتوفير معلومات أفضل وتقييمات مبكرة بشأن اﻵثار الفعلية أو المحتملة للجزاءات على الـدول الثالثـة والمساعـدة الدوليـة المتاحـة للـدول الثالثة المتضررة |