ويكيبيديا

    "الفعلي الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • effectif
        
    • effectivement
        
    • réelle
        
    • facto dont
        
    • véritable
        
    • de fait dont
        
    • fait à laquelle
        
    • effective qui
        
    • de fait à
        
    • physiques réalisés
        
    Le montant effectif à verser dépendra du résultat des élections de 2011. UN وسيتوقف المبلغ الفعلي الذي سيدفع على نتائج انتخابات عام 2011.
    Le montant effectif à verser dépendra du résultat des élections de 2011. UN وسيتوقف المبلغ الفعلي الذي سيدفع على نتائج انتخابات عام 2011.
    L'arbitre unique l'a refusée pour la quantité qui excédait le préjudice effectivement subi par l'acheteur. UN ورفض المحكَّم الوحيد منح المشتري المبلغ الزائد عن الضرر الفعلي الذي لحق به.
    Il est généralement difficile de modifier la base réelle servant au calcul des pensions. UN ومن الصعب عموما تغيير الأساس الفعلي الذي تحسب عليه المعاشات التقاعدية.
    Le Comité est aussi préoccupé par la discrimination de facto dont sont victimes les enfants nés hors mariage, les enfants séropositifs ou malades du sida, les orphelins, les enfants des rues et les enfants nés de mère kenyane et de père non kenyan. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الفعلي الذي يتعرض له الأطفال المولودون خارج إطار الزواج والأطفال المصابون و/أو المتأثرون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأطفال اليتامى وأطفال الشوارع والأطفال لأمهات كينيات وآباء غير كينيين.
    Le véritable défi qui nous attend est celui que pose l'amorce de la mise en oeuvre au niveau du pays. UN والتحدي الفعلي الذي ينتظرنا هو أن نبدأ في التنفيذ على المستوى القطري.
    Il est noté que la discrimination de fait dont les Tziganes font l'objet dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels augmente leur vulnérabilité dans un contexte de crise économique. UN ويلاحظ أن التمييز الفعلي الذي يواجهه الغجر في تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يزيد من ضعف حالهم في سياق اﻷزمة الاقتصادية.
    24. Veuillez indiquer les mesures prises ou envisagées afin d'éliminer la discrimination de fait à laquelle se heurtent les femmes en matière d'accès au crédit. UN 24 - يرجى ذكر الخطوات المتخذة أو التي يتوخى اتخاذها للقضاء على التمييز الفعلي الذي تواجهه النساء في سعيهن للحصول على الائتمانات.
    Le montant effectif à verser dépendra du résultat des élections de 2011. UN وسيتوقف المبلغ الفعلي الذي سيدفع على نتائج انتخابات عام 2011.
    Ces élections sont, enfin, la preuve d'un retour à la paix effectif que les Congolaises et Congolais ont appelé de leurs vœux. UN والانتخابات في نهاية المطاف دليل على العودة إلى السلام الفعلي الذي يتوق إليه الرجال والنساء من أبناء الكونغو.
    Cette suggestion visait à donner une définition purement juridique du contrat de transport qui dispenserait d'enquêter sur l'itinéraire effectif des marchandises pour déterminer l'applicabilité du projet d'instrument. UN وكان المقصود من ذلك الاقتراح هو التوصل إلى تعريف قانوني بحت لعقد النقل لا يتطلب أي بحث عن المسار الفعلي الذي تسلكه البضاعة للبت في انطباق مشروع الصك.
    Consultants et vacataires : temps de travail effectif (2001) UN الوقت الفعلي الذي عمله الاستشاريون والمتعاقدون، عام 2001
    Ainsi, le Greffe tient le décompte du temps effectif passé par le conseil au tribunal et dans le centre de détention. UN فعلى سبيل المثال، يحتفظ قلم المحكمة بسجل بالوقت الفعلي الذي يقضيه محام في المحكمة ومرفق الاحتجاز.
    Dans ces circonstances, le tribunal a défini le lieu de l'arbitrage comme étant le lieu où se déroulait réellement et effectivement l'arbitrage. UN وفي ظل هذه الظروف، حددت المحكمة مكان التحكيم بأنه المكان الفعلي الذي جرى فيه التحكيم حقيقة.
    Les États, lors de quelques incidents, ont également accepté de réparer des dommages effectivement causés par des activités menées par des particuliers dans les limites de leur juridiction territoriale ou sous leur contrôle. UN وفيما يتعلق بحوادث معدودة، قبلت الدول أيضا بالمسؤولية عن التعويض عن الضرر الفعلي الذي سببته أنشطة أشخاص عاديين يعملون ضمن نطاق ولايتها الإقليمية أو تحت سيطرتها.
    La phase de collecte des données comprendrait la sélection des éléments de dépense à prendre en considération et l'établissement du questionnaire qui serait effectivement envoyé à la population. UN وتحدد مرحلة جمع البيانات عناصر تكلفة الاستقصاء، وتشمل الاستبيان الفعلي الذي سيجري إرساله إلى المجتمع الإحصائي.
    C'est cette réelle menace que la Grèce essaie d'occulter en parlant d'une prétendue menace turque. UN وهذا هو التهديد الفعلي الذي تحاول اليونان اخفاءه بتلفيق ما يسمى بالتهديد التركي.
    b) Achever la création d'un Observatoire des droits des femmes contribuant au suivi de la situation des femmes dans l'ensemble du pays, par exemple en mettant en évidence la discrimination de facto dont les femmes sont victimes et les mesures à prendre pour lutter contre cette discrimination. UN (ب) إنجاز عملية إنشاء مرصد حقوق المرأة الذي من شأنه أن يُسهم في رصد حالة المرأة في جميع أنحاء البلد، من خلال كشف التمييز الفعلي الذي تواجهه المرأة وتحديد تدابير التصدي له، على سبيل المثال.
    Ils ne facilitent pas un dialogue véritable propice à des progrès dans des négociations portant sur l'interdiction de l'emploi ou de la menace des armes nucléaires et leur élimination complète. UN وهــي لا تيســر الحوار الفعلي الذي يجعل من الممكن إحراز تقدم صوب التفاوض بشأن حظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها وصوب القضاء الكامل علــى اﻷسلحــة النوويــة.
    Il est particulièrement préoccupé par la discrimination de fait dont les filles sont victimes dans leur vie quotidienne, qui consiste souvent en des discriminations multiples fondées sur le sexe. UN وتشعر اللجنة بالقلق الشديد إزاء التمييز الفعلي الذي تواجهه الفتيات في حياتهن اليومية، وهو تمييز يمارس ضدهن لكونهن إناثاً ويتخذ أشكالاً متعددة.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises ou sont envisagées afin d'éliminer la discrimination de fait à laquelle se heurtent les femmes en matière d'accès au crédit. UN 24 - يرجى ذكر الخطوات المتخذة أو التي يتوخى اتخاذها للقضاء على التمييز الفعلي الذي تواجهه النساء في سعيهن للحصول على الائتمانات.
    Mais cette accessibilité géographique contraste avec la fréquentation effective qui reste faible et fluctue entre 25 et 29 %. UN ولكن إمكانية الوصول الجغرافي تتباين مع معدل التردد الفعلي الذي لا يزال منخفضاً وهو يتأرجح بين 25 و26 في المائة.
    Il s'inquiétait aussi de la persistance de la discrimination de fait à l'encontre des enfants handicapés. UN كما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار التمييز الفعلي الذي يواجهه الأطفال ذوو الإعاقات(39).
    L'audit de la gestion des biens non durables à la MONUC (AP2008/620/13) a fait ressortir des écarts entre les données enregistrées dans le Système Galileo de gestion des stocks et le résultat des inventaires physiques réalisés par le BSCI dans trois unités à comptabilité autonome. UN 68 - ووجدت مراجعة المكتب لإدارة الموجودات القابلة للاستهلاك في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية (AP2008/620/13) عددا من التناقضات بين سجلات نظام غاليليو لإدارة المخزون ونتائج العد الفعلي الذي أجراه المكتب لثلاث وحدات محاسبة مستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد