ويكيبيديا

    "الفعلي للحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • effective des droits
        
    • de ces droits
        
    • effet aux droits
        
    Les mesures préventives nécessaires à la mise en oeuvre effective des droits économiques, sociaux et culturels sont nombreuses et multiformes. UN فالتدابير الوقائية اللازمة لﻹعمال الفعلي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عديدة ومتعددة اﻷشكال.
    45. M. KRETZMER constate que le rapport contient des informations détaillées sur l'ordre juridique belge, mais peu d'informations sur la réalisation effective des droits. UN 45- السيد كريتزمير لاحظ أن التقرير يتضمن معلومات مفصلة عن النظام القانوني البلجيكي ولكنه لا يتضمن سوى القليل عن التنفيذ الفعلي للحقوق.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que le rapport de l'État partie, qui a été soumis avec un retard de quinze ans, contient peu de renseignements, de données ventilées ou de statistiques utiles sur l'application effective des droits consacrés par le Pacte. UN بيد أنها تعرب عن قلقها من أن تقرير الدولة الطرف، الذي قُدم متأخراً بعد 15 عاماً، تضمن قدراً محدوداً من المعلومات والبيانات المصنفة أو الإحصاءات ذات الصلة عن الإعمال الفعلي للحقوق الواردة في العهد في الدولة الطرف.
    Le Gouvernement a pris plusieurs initiatives pour la réalisation pratique des droits afin que l'exercice et la jouissance de ces droits soient également assurés aux femmes . UN 57 - اتخذت الحكومة عدة مبادرات ترمي إلى الإعمال الفعلي للحقوق بغية ضمان ممارسة المرأة أيضاً لهذه الحقوق وتمتعها بها.
    Ces attitudes négatives conduisent souvent à une discrimination, passive ou camouflée, à l'encontre des migrants, d'autant que les possibilités de recours au civil sont limitées par la difficulté de prouver formellement la violation de ces droits et par le coût des procédures judiciaires. UN وكثيراً ما تفضي هذه المواقف السلبية إلى تمييز كامن أو مستتر ضد المهاجرين، ويخضع اللجوء إلى سبل الانتصاف المدنية لقيود تتمثل بالصعوبة التي تنطوي عليها الإجراءات القانونية التي تنطوي على إثبات الانتهاك الفعلي للحقوق والتكاليف المالية.
    Par conséquent, le gouvernement doit absolument promulguer des lois pour donner effet aux droits établis par la Convention. UN ولذلك، من الضروري إصدار قوانين للإعمال الفعلي للحقوق التي تدعو الاتفاقية إليها.
    Cet exercice offrait l'occasion d'un dialogue entre les organes de suivi et les États concernés aux fins de la réalisation effective des droits garantis par les instruments internationaux. UN وذكرت أن عرض هذه التقارير يتيح فرصا للحوار بين آليات الرصد والدول المعنية، بهدف ضمان الإعمال الفعلي للحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك.
    Le Comité recommande à la Suisse d'assurer l'application effective des droits énoncés dans la Convention et de permettre aux femmes de disposer des voies de recours appropriées devant les tribunaux lorsque les droits protégés par ladite Convention sont violés. UN توصي اللجنة بأن تكفل سويسرا التطبيق الفعلي للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وتتيح للنساء سبل انتصاف مناسبة أمام المحاكم عند انتهاك الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que le rapport de l'État partie, qui a été soumis avec un retard de quinze ans, contient peu de renseignements, de données ventilées ou de statistiques utiles sur l'application effective des droits consacrés par le Pacte. UN بيد أنها تعرب عن قلقها من أن تقرير الدولة الطرف، الذي قُدم متأخراً بعد 15 عاماً، تضمن قدراً محدوداً من المعلومات والبيانات المصنفة أو الإحصاءات ذات الصلة عن الإعمال الفعلي للحقوق الواردة في العهد في الدولة الطرف.
    Le décret précise qu'elle a la capacité, à tout moment, de recommander aux autorités gouvernementales des mesures susceptibles de favoriser la mise en œuvre effective des droits constitutionnels et des libertés fondamentales. UN وينص المرسوم على أن لديها القدرة، في أي وقت، على أن توصي السلطات الحكومية باتخاذ التدابير الكفيلة بتعزيز الإعمال الفعلي للحقوق الدستورية والحريات الأساسية.
    28. M. EL SHAFEI constate que le rapport offre une bonne comparaison des dispositions du Pacte et des dispositions de la législation nationale, mais donne peu d'informations sur la réalisation effective des droits énoncés dans le Pacte. UN 28- السيد الشافعي لاحظ أن التقرير يوفر مقارنة طيبة بين أحكام العهد وأحكام التشريعات الوطنية، ولكنه لا يعطي سوى معلومات قليلة عن الإعمال الفعلي للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    270. Le Comité note que le maintien du régime militaire et en particulier la suspension des garanties constitutionnelles de droits fondamentaux par voie de décrets pris par ce régime, constitue un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. UN ٢٧٠ - تلاحظ اللجنة أن بقاء النظام العسكري ولا سيما تعليق الضمانات الدستورية للحقوق اﻷساسية بمراسيم صادرة عنه يشكلان عقبة تحول دون اﻹعمال الفعلي للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    271. Le Comité note également que le fait que le Gouvernement n'a pas procédé à une analyse des lois et procédures en vigueur, y compris des règles du droit coutumier, pour en évaluer la compatibilité avec le Pacte, a été un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. UN ٢٧١ - وتلاحظ اللجنة أيضا أن تخلف الحكومة عن إجراء تحليل للقوانين واﻹجراءات، بما فيها قواعد القانون العرفي، لتقييم مدى توافقها مع العهد، حال دون اﻹعمال الفعلي للحقوق التي يحميها العهد.
    270. Le Comité note que le maintien du régime militaire et en particulier la suspension des garanties constitutionnelles de droits fondamentaux par voie de décrets pris par ce régime, constitue un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. UN ٢٧٠ - لاحظت اللجنة أن بقاء النظام العسكري وبخاصة تعليق الضمانات الدستورية للحقوق اﻷساسية عن طريق القوانين التي أصدرها النظام تشكل عقبة في سبيل اﻹعمال الفعلي للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    4. Le Comité note que le maintien du régime militaire et en particulier la suspension des garanties constitutionnelles de droits fondamentaux par voie de décrets pris par ce régime, constituent un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. UN ٤- تلاحظ اللجنة أن استمرار النظام العسكري، وبصفة خاصة تعليق الضمانات الدستورية للحقوق بموجب مراسيم يصدرها هذا النظام، يشكل عقبة تحول دون اﻹعمال الفعلي للحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد.
    5. Le Comité note également que le fait que le Gouvernement n'a pas procédé à une analyse des lois et procédures en vigueur, y compris des règles du droit coutumier, pour évaluer leur compatibilité avec le Pacte a été un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. UN ٥- وتلاحظ اللجنة أيضا أن عدم قيام الحكومة بتحليل القوانين والاجراءات، بما في ذلك القانون العرفي، لتقييم مدى اتساقها مع العهد قد حال دون اﻹعمال الفعلي للحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد.
    L'ouverture du commerce international peut mener à la croissance et au développement, être un facteur d'efficacité permettant d'améliorer le niveau de vie, et donc contribuer à la mise en œuvre effective des droits proclamés. UN ويمكن لفتح باب التجارة الدولية أن يؤدي إلى النمو والتنمية، مما يولد الكفاءة اللازمة لرفع مستويات المعيشة، وأن يسهم بالتالي في التنفيذ الفعلي للحقوق المعلنة ويفترض في ذلك أن تكون القواعد القائمة ذات طبيعة عالمية وعادلة ومعبرة عن كل الجهات التي تتقيد بها.
    La plupart des États répondants avaient fourni des informations sur les mesures législatives existantes qui étaient conformes aux dispositions des Lignes directrices, mais ils étaient peu nombreux à avoir soumis des informations sur les décisions judiciaires et les jugements qui auraient permis de se faire une idée plus complète de la jouissance effective des droits énoncés dans les Lignes directrices. UN وقدمت معظم الدول المجيبة معلومات عن التدابير التشريعية القائمة وفقا للأحكام الواردة في المبادئ التوجيهية؛ بيد أن قلة قليلة منها قدمت معلومات عن قرارات المحاكم وأحكامها، والتي كان من شأنها أن توفر صورة أشمل للتنفيذ الفعلي للحقوق الواردة في المبادئ التوجيهية.
    7. Le Comité tient à noter à ce propos que le Pacte donne une importance particulière à la " réalisation progressive " des droits qui y sont proclamés. Aussi invite-t-il instamment les Etats parties à faire figurer dans leurs rapports des indications montrant les progrès dans le temps qu'ils enregistrent vers cette réalisation de ces droits. UN ٧- وترغب اللجنة في أن تلاحظ، في هذا الصدد، أن العهد يولي أهمية خاصة لمفهوم " اﻹعمال التدريجي " للحقوق ذات الصلة، ولذلك السبب، تحث اللجنة الدول اﻷطراف على أن تدرج في تقاريرها الدورية معلومات تبين التقدم المحرز عبر الزمن في مجال اﻹعمال الفعلي للحقوق ذات الصلة.
    7. Le Comité tient à noter à ce propos que le Pacte donne une importance particulière à la " réalisation progressive " des droits qui y sont proclamés. Aussi invite-t-il instamment les Etats parties à faire figurer dans leurs rapports des indications montrant les progrès dans le temps qu'ils enregistrent vers cette réalisation de ces droits. UN ٧- وترغب اللجنة في أن تلاحظ، في هذا الصدد، أن العهد يولي أهمية خاصة لمفهوم " اﻹعمال التدريجي " للحقوق ذات الصلة، ولذلك السبب، تحث اللجنة الدول اﻷطراف على أن تدرج في تقاريرها الدورية معلومات تبين التقدم المحرز عبر الزمن في مجال اﻹعمال الفعلي للحقوق ذات الصلة.
    7. Le Comité tient à noter à ce propos que le Pacte donne une importance particulière à la < < réalisation progressive > > des droits qui y sont proclamés. Aussi invitetil instamment les États parties à faire figurer dans leurs rapports des indications montrant les progrès dans le temps qu'ils enregistrent vers cette réalisation de ces droits. UN 7- وترغب اللجنة في أن تلاحظ، في هذا الصدد، أن العهد يولي أهمية خاصة لمفهوم " الإعمال التدريجي " للحقوق ذات الصلة، ولذلك السبب، تحث اللجنة الدول الأطراف على أن تدرج في تقاريرها الدورية معلومات تبين التقدم المحرز عبر الزمن في مجال الإعمال الفعلي للحقوق ذات الصلة.
    L'État partie devrait s'assurer que sa législation donne plein effet aux droits consacrés par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل في تشريعاتها الإعمال الفعلي للحقوق المكرسة في العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد