Notre région n'est pas simplement la victime d'une extrême négligence des puissants quant aux conséquences que subissent les pauvres et les faibles. | UN | إن منطقتنا ليست مجرد ضحية للتجاهل القاسي من جانب اﻷقوياء للنتائج التي تصيب الفقراء أو الضعفاء. |
Il est important que les pays mettent en œuvre des politiques de croissance favorable aux pauvres et n'excluant personne afin de réduire les inégalités. | UN | ومن المهم أن تنفذ البلدان سياسات نمو اقتصادي مراعية لمصالح الفقراء أو شاملة للجميع للحد من أوجه عدم المساواة. |
Le coût élevé des transactions et des opérations de recouvrement découragent les bailleurs de fonds des secteurs commercial et public de prêter aux personnes démunies ou qui habitent dans des régions éloignées, de sorte que les pauvres n'ont guère accès au crédit dans de nombreux pays en développement. | UN | وتردع تكاليف المعاملات واﻹنفاذ العالية مقرضي القطاع التجاري والعام عن إقراض الفقراء أو اﻷشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية، مما يترك الفقراء بدون ائتمانات كافية في كثير من البلدان النامية. |
Les trois documents approfondissent toute une série d'aspects concernant la technique de mesure, y compris les seuils à établir pour déterminer le nombre et le pourcentage de personnes pauvres ou souffrant de l'insécurité alimentaire. | UN | وتبحث الورقات الثلاث مجموعة من مسائل القياس من بينها العتبات المعتمدة لتحديد عدد أو نسبة الفقراء أو الأشخاص الذين يعانون انعدام الأمن الغذائي. |
Les populations pauvres ou vulnérables ne profitent jamais suffisamment des avantages qui leurs sont destinés et restent ainsi prisonnières du cercle vicieux de la pauvreté. | UN | ولا تصل الفوائد الموجهة إلى الفقراء أو الضعفاء على نحو كاف، وبالتالي، يظل الفقراء يعيشون في حلقة مفرغة من الفقر. |
Il s'agit donc aujourd'hui de songer à pourvoir aux besoins de santé des populations urbaines, et surtout de celles qui sont pauvres ou marginalisées d'une manière ou d'une autre. | UN | ولهذا فإن مجال الاهتمام الرئيسي اليوم ينصب على الاحتياجات الصحية للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الحضرية، ولا سيما الفقراء أو المهمشين منهم بشكل ما. |
En 2009, la crise a plongé ou maintenu dans la pauvreté entre 47 et 84 millions de personnes de plus. | UN | وفي عام 2009 تسببت الأزمة في بقاء ما بين 47 و 84 مليون شخص آخرين في طائفة الفقراء أو دخولهم في تلك الطائفة. |
b) Fourniture de biens et de services aux entreprises de tourisme par les pauvres ou par les entreprises employant des pauvres; | UN | (ب) قيام الفقراء أو المشاريع التي تستخدم الفقراء بتوريد السلع والخدمات للمشاريع السياحية؛ |
Il y a lieu de défendre tout particulièrement les droits des enfants pauvres et handicapés et de ceux qui des années durant sont plongés dans des situations de conflit et qui sont les groupes les plus vulnérables. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على حماية حقوق اﻷطفال الفقراء أو المعوقين واﻷطفال في حالات النزاع المسلح وهم أضعف الفئات. |
On peut donc mesurer la réduction de la pauvreté en fonction d'une baisse du pourcentage de la population pauvre ou de l'augmentation du revenu moyen des pauvres et de l'amélioration de sa répartition. | UN | والحد من الفقر سيُقاس حينئذ وفقا لانخفاض النسبة المئوية ﻷعداد الفقراء أو من خلال زيادات في متوسط دخل الفقراء وتحسينات في توزيعه على حد سواء. |
On peut donc mesurer la réduction de la pauvreté en fonction d'une baisse du pourcentage de la population pauvre ou de l'augmentation du revenu moyen des pauvres et de l'amélioration de sa répartition. | UN | والحد من الفقر سيُقاس حينئذ وفقا لانخفاض النسبة المئوية ﻷعداد الفقراء أو من خلال زيادات في متوسط دخل الفقراء وتحسينات في توزيعه على حد سواء. |
Certains représentants se demandaient si l'économie verte était à la portée des pauvres et des pays à faible revenu. | UN | 38 - وأعرب بعض المندوبين عن قلقهم بشأن ما إذا كان الاقتصاد الأخضر في متناول يد الفقراء أو البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Le coût élevé des transactions et des opérations de recouvrement découragent les bailleurs de fonds des secteurs commercial et public de prêter aux personnes démunies ou qui habitent dans des régions éloignées, de sorte que les pauvres n'ont guère accès au crédit dans de nombreux pays en développement. | UN | وتردع تكاليف المعاملات واﻹنفاذ العالية مقرضي القطاع التجاري والعام عن إقراض الفقراء أو اﻷشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية، مما يترك الفقراء بدون ائتمانات كافية في كثير من البلدان النامية. |
b) À encourager et faciliter la création de coopératives et le développement de celles qui existent déjà, notamment en prenant des mesures qui puissent aider les personnes démunies ou appartenant à des groupes vulnérables à créer de leur propre initiative des coopératives ou à développer celles qui existent déjà; | UN | (ب) تشجيع وتسهيل إقامة التعاونيات وتطويرها، بما في ذلك اتخاذ تدابير ترمي إلى تمكين الفقراء أو من ينتمون إلى الفئات الضعيفة من المساهمة على أساس طوعي في إنشاء التعاونيات وتطويرها؛ |
b) À encourager et faciliter la création de coopératives et le développement de celles qui existent déjà, notamment en prenant des mesures qui puissent aider les personnes démunies ou appartenant à des groupes vulnérables à créer de leur propre initiative des coopératives ou à développer celles qui existent déjà; | UN | (ب) تشجيع وتسهيل إقامة التعاونيات وتطويرها، بما في ذلك اتخاذ تدابير ترمي إلى تمكين الفقراء أو من ينتمون إلى الفئات الضعيفة من المساهمة على أساس طوعي في إنشاء التعاونيات وتطويرها؛ |
L'écart moyen du revenu est la différence entre le revenu moyen des personnes pauvres ou indigentes et le seuil de pauvreté et d'indigence, respectivement. | UN | ومتوسط فجوة الدخل لـه علاقة بالفارق الموجود بين متوسط دخل الفقراء أو الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وبين حَد الفقر أو الفقر المدقع في الحالتين. |
Les États devraient être attentifs lorsque l'expropriation vise des zones ayant une importance culturelle, religieuse ou environnementale particulière ou lorsque les terres, pêches ou forêts visées sont particulièrement importantes pour les moyens de subsistance de personnes pauvres ou vulnérables. | UN | كما يجب أن تكون الدول متنبّهة حين تطال المصادرة المقترحة مناطق ذات أهمية خاصة ثقافية أو دينية أو بيئية، أو حين تتّسم الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات بأهمية بالغة بالنسبة إلى سبل كسب عيش الفقراء أو الضعفاء. |
Il faut toutefois prendre des mesures pour éviter que des modifications apportées aux barèmes des redevances sur l'eau ne se traduisent par des charges supplémentaires pour les populations pauvres ou ne leur rendent l'eau potable trop onéreuse. | UN | ولكن لا بد من اتخاذ ما يلزم من التدابير لضمان ألا تؤدي التغييرات في هيكل رسوم المياه إلى فرض أعباء إضافية على الفقراء أو إلى رفع ثمن المياه النظيفة إلى درجة تجعل الحصول عليها فوق طاقتهم. |
Bien souvent, la répartition des avantages et des coûts, spécialement parmi des populations pauvres ou marginales, est une considération tout aussi importante. | UN | وفي كثير من الحالات، يمثﱢل توزيع الفوائد والتكاليف، ولا سيما إذا تعلق اﻷمر بالسكان الفقراء أو الهامشيين، بعدا له نفس القدر من اﻷهمية. |
Davantage de jeunes sont pauvres ou sous-employés que jamais auparavant : quelque 152 millions de jeunes ont du travail, mais appartiennent à des foyers dont le revenu est inférieur à 1,25 dollar par jour. | UN | وهناك المزيد من الشباب الفقراء أو يعملون لبعض الوقت أكثر من أي وقت مضى: يعمل نحو 152 مليون شاب ولكنهم يعيشون في أسر معيشية تتقاضى أقل من 1.25 دولار يوميا. |
De plus, entre 1990 et 2006, plus de 2 millions de personnes sont tombées dans la pauvreté ou le dénuement. | UN | 27- وفي الفترة 1990-2006، انضم أكثر من مليوني شخص إلى صفوف الفقراء أو الفقراء فقراً مدقعاً. |
b) Fourniture de biens et services aux entreprises touristiques par les pauvres ou par des entreprises employant les pauvres; | UN | (ب) قيام الفقراء أو المشاريع التي تستخدم الفقراء بتوريد السلع والخدمات للمشاريع السياحية؛ |