Dans les cas prévus par les deux paragraphes précédents, pour que l'accord en question soit valable, il doit être approuvé par le Directeur général du travail. " | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرتين السابقتين ينبغي الحصول على موافقة مدير العمل ليكون الاتفاق قانونياً. |
Est puni des mêmes peines quiconque tente de commettre une des infractions visées aux deux paragraphes précédents. > > | UN | ويعاقب على الشروع في إحدى الجرائم المنصوص عليها في الفقرتين السابقتين بذات العقوبة المقررة للجريمة التامة. |
5. [Les règles de procédure et de preuve qui régissent l'action devant les Chambres de première instance s'appliquent mutatis mutandis à l'action prévue aux deux paragraphes précédents. | UN | ٥ - ]تنطبق قواعد اﻹجراءات وقواعد اﻹثبات الناظمة لسير اﻹجراءات في الدائرة الابتدائية، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على سير اﻹجراءات المنصوص عليها في الفقرتين السابقتين. |
219. Selon un point de vue, le libellé du paragraphe 3 de l'article 25 était suffisant pour le Statut; des dispositions plus détaillées dans les paragraphes précédents pourraient figurer dans un deuxième instrument. | UN | ٢١٩ - وفيما يتعلق بصياغة الفقرة ٣ من المادة ٢٥، ذهب أحد اﻵراء إلى أن هذه الفقرة كافية للنظام اﻷساسي؛ وأنه يمكن إدراج القواعد التي جاءت بقدر أكبر من التفصيل في الفقرتين السابقتين لها في صك مواز ثان. |
3. Le Comité peut recevoir, à sa discrétion, tous autres renseignements, documents et déclarations qui lui sont adressés, même s'ils émanent de particuliers ou de sources qui ne sont pas énumérés dans les paragraphes précédents du présent article. | UN | 3- يجوز للجنة أن تتلقى، وفقاً لسلطتها التقديرية، أي معلومات ووثائق وبيانات أخرى تقدم إليها، بما في ذلك من أفراد ومن مصادر أخرى غير مذكورة في الفقرتين السابقتين من هذه المادة. |
3. La faculté reconnue aux paragraphes précédents est toutefois exclue s'agissant des traités auxquels s'appliquent les directives 2.8.2 et 4.1.2. | UN | 3- تستبعد مع ذلك الأهلية المعترف بها في الفقرتين السابقتين في حالة المعاهدات التي ينطبق عليها المبدآن التوجيهيان 2-8-2 و 4-1-2. |
Au contraire, certains des termes figurant dans les deux paragraphes ci-dessus ne renvoient souvent qu'à une seule catégorie de personnes, à l'exclusion de celles qui répondraient à la définition de bénéficiaire de l'immunité ratione personae. | UN | وعلى العكس، فكثيرا ما يستخدم بعض المصطلحات الواردة في الفقرتين السابقتين للإشارة إلى فئة من الأشخاص فقط، مع استثناء الأشخاص المستفيدين من الحصانة الشخصية. |
N. B. Les deux paragraphes précédents devraient être harmonisés avec l'article 26 (Âge de la responsabilité). | UN | ملحوظة: ينبغي مواءمة الفقرتين السابقتين مع المادة ٢٦ )سن المسؤولية(. |
Si le travailleur est soigné dans un hôpital public ou un établissement de bienfaisance dans les circonstances visées aux deux paragraphes précédents, l'employeur a l'obligation de payer les frais de séjour, de traitement et de médicaments à l'administration hospitalière. | UN | " وإذا عولج العامل في الحالتين المنصوص عليهما في الفقرتين السابقتين في مستشفى حكومي أو خيري وجب على صاحب العمل أن يؤدي لإدارة المستشفى مقابل نفقات العلاج والأدوية والإقامة. |
[Les règles de procédure et de preuve qui régissent l'action devant les Chambres de première instance s'appliquent mutatis mutandis à l'action prévue aux deux paragraphes précédents. | UN | ]القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات الناظمة لسير اﻹجراءات في الدائرة الابتدائية تسري مع التعديل اللازم على سير اﻹجراءات المنصوص عليها في الفقرتين السابقتين. |
Décide en conséquence que l'on s'abstiendrait à l'avenir de recourir à des pratiques du genre de celle qui est décrite dans les deux paragraphes précédents, sauf à y être autorisé à l'avance par la Conférence des Parties; | UN | 14 - لذلك فإنه يقرر أن الإجراءات من النوع الوارد بيانه في الفقرتين السابقتين لا ينبغي أن تتخذ في المستقبل بدون تفويض مسبق من مؤتمر الأطراف؛ |
Lorsque les actes mentionnés dans les deux paragraphes précédents ont été accomplis lors d'une réunion au vu et au su des personnes présentes, leur consentement est obligatoire. Est passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas trois ans ou d'une amende, le fonctionnaire ayant accompli l'un des actes mentionnés dans le présent article par abus d'autorité. | UN | فإذا صدرت الأفعال المشار إليها في الفقرتين السابقتين أثناء اجتماع على مسمع أو مرأى من الحاضرين في ذلك الاجتماع فإن رضاء هؤلاء يكون مفترضاً ويعاقب بالحبس مدة لا تزيد على ثلاث سنوات أو بالغرامة الموظف العام الذي يرتكب أحد الأفعال المبينة بهذه المادة اعتماد على سلطة وظيفته. |
Le Conseil de sécurité devrait imposer ces mesures indépendamment de l'adoption des mesures d'embargo à l'encontre des Gouvernements soudanais et tchadien, qui sont recommandées dans les deux paragraphes précédents. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يفرض هذه التدابير بغض النظر عما إذا كان سيفرض حظرا فيما يتصل بحكومة السودان و/أو حكومة تشاد على النحو الموصى به في الفقرتين السابقتين أم لا. |
Le congé prévu aux deux paragraphes précédents ne peut pas être calculé comme faisant partie < < d'autres congés > > . | UN | ولا تحتسب الإجازة المنصوص عليها في الفقرتين السابقتين من الإجازات الأخرى " . |
3) (Tel que modifié dans le JO no 41/1985) En tenant compte des différences entre les paragraphes précédents, la peine est imposée à quiconque propage des agents de maladies épidémiques avec l'intention d'infecter d'autres personnes. | UN | (3) (تعديل منشور في الجريدة الرسمية في العدد 41/1985)، توقع العقوبة على كل من قام بنشر عوامل مسببة لمرض وبائي بنية إصابة الغير بالعدوى مع مراعاة الفوارق القائمة بين أحكام الفقرتين السابقتين. |
3. Si les faits cités aux paragraphes précédents sont commis dans une ignorance inexcusable, la peine sera de deux à cinq ans de privation de liberté. | UN | 3 - وإذا ارتُكبت الأعمال المشار إليها في الفقرتين السابقتين عن جهل لا يُغتفر، تكون العقوبة بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات. |
Les agressions qui ne sont pas visées aux paragraphes précédents sont passibles d'une peine de deux à quatre ans de prison. | UN | ويعاقب أي اعتداء فعلي آخر غير منصوص عليه في الفقرتين السابقتين بالحبس لمدة تتراوح بين سنتين وأربع سنوات " . |
c) Les nominations conformément aux deux cas définis dans les deux paragraphes ci-dessus du présent article ne doivent pas aller à l'encontre de la liste relative à l'ancienneté dans les délégations approuvées par le ministère. | UN | (ج) يشترط للتعيين بموجب الحالتين المنصوص عليهما في الفقرتين السابقتين من هذه المادة عدم تعارضه مع القائمة الخاصة بأسبقية التعيين في البعثات المعتمدة بالوزارة |
Le Procureur peut ne pas procéder à la notification ou à l’annonce publique prévues aux deux alinéas précédents si celles-ci mettent en danger l’intégrité de l’enquête, ou la vie et le bien-être d’autres victimes ou de témoins. | UN | ولا يجوز للمدعي العام أن يباشر الإخطار أو الإعلان العام المنصوص عليهما في الفقرتين السابقتين إذا كان من شأنهما أن يعرضا للخطر سلامة التحقيق، أو حياة المجني عليهم والشهود ورفاههم. |
c) Il a substitué un nouveau paragraphe 29 aux anciens paragraphes 28 et 29, qui se lisaient comme suit : | UN | )ج( استعيض بالفقرة ٩٢ الجديدة من المنطوق عن الفقرتين السابقتين ٨٢ و٩٢ من المنطوق، ونصهما كالتالي: |