Toutes les analyses portant sur les mesures de lutte contre la pauvreté devraient tenir compte du facteur humain. | UN | وينبغي في جميع التحليلات التي تتصل بجهود القضاء على الفقر أن تأخذ العنصر البشري في الاعتبار. |
Les stratégies de réduction de la pauvreté devraient, pour aboutir, reposer sur une évaluation indépendante et attentive des effets des politiques macroéconomiques sur la croissance, la répartition du revenu et la pauvreté. | UN | وإذا أريد لاستراتيجيات تخفيف حدة الفقر أن تنجح وجب إقامة هذه الاستراتيجيات على أساس تقييم مستقل دقيق لآثار سياسات الاقتصاد الكلي في النمو وتوزيع الدخل والفقر. |
Les stratégies pour l'emploi et pour la réduction de la pauvreté doivent s'adresser aux groupes les plus marginaux et les plus vulnérables sur le marché du travail. | UN | ينبغي لاستراتيجيات العمالة والحد من الفقر أن تستهدف الجماعات المهمشة والضعيفة في سوق العمل. |
Les politiques soutenables à long terme en matière d'élimination de la pauvreté doivent comporter plusieurs dimensions, être articulées les unes avec les autres et viser à garantir la satisfaction des besoins fondamentaux de tous. | UN | وينبغي للسياسات المستدامة على اﻷجل الطويل في مجال القضاء على الفقر أن تكون متعددة اﻷبعاد ومتكاملة وموجهة نحو ضمان تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
Toute approche destinée à accroître les revenus par le biais de l'agricultureen vue d'éliminer la pauvreté doit être particulièrement attentive à l'aspect viabilité. | UN | وينبغي لأي نهج يستهدف زيادة الدخول عن طريق الزراعة بغية التخفيف من شدة الفقر أن يولي اهتماما خاصا لاستدامتها. |
Investir dans l'éducation, la santé et la réduction de la pauvreté peut permettre d'obtenir des résultats spectaculaires dans la promotion d'une paix durable. | UN | وباستطاعة الاستثمار في التعليم والصحة وخفض مستوى الفقر أن يفضي إلى تحقيق نتائج مثيرة فيما يتعلق بتعزيز السلم الدائم. |
L'action commune de lutte contre la pauvreté devrait être concentrée sur les domaines prioritaires suivants: | UN | وينبغي لأي رد مشترك لتخفيف حدة الفقر أن يركز في المقام الأول على: |
Bien des personnes qui vivent dans la pauvreté peuvent parvenir à améliorer elles-mêmes leurs conditions de vie, en particulier lorsqu’elles bénéficient d’un soutien. | UN | وبوسع الكثيرين ممن يعيشون في ظل الفقر أن يرفعوا مستوى معيشتهم من خلال جهودهم الخاصة، ولا سيما إذا حظيت هذه الجهود بالمساعدة. |
Les efforts déployés pour éliminer la pauvreté devraient comporter une analyse des institutions chargées de la mise en oeuvre des stratégies. | UN | وينبغي لجهود القضاء على الفقر أن تشمل تحليلا للمؤسسات المكلفة بتنفيذ الاستراتيجيات. |
Les efforts visant à éliminer la pauvreté devraient avoir la priorité absolue dans le programme international de coopération pour le développement. | UN | ومن الخليق بتلك الجهود الرامية للقضاء على الفقر أن توضع في صدارة البرنامج الدولي للتعاون الإنمائي. |
Ainsi, des initiatives mondiales visant à éliminer la pauvreté devraient tenir compte des préoccupations des communautés au niveau local, afin de renforcer la défense des droits des femmes à travers le monde. | UN | وبالتالي، لا بد للمبادرات العالمية للقضاء على الفقر أن تتضمن آراء القاعدة الشعبية من أجل تعزيز مناصرة المرأة في أنحاء العالم. |
Les efforts d'élimination de la pauvreté devraient viser les membres les plus vulnérables de la société, notamment les femmes. | UN | 44 - وأضافت أنه ينبغي لجهود القضاء على الفقر أن تركز على أكثر أفراد المجتمع ضعفا، بمن فيهم النساء. |
Les politiques de lutte contre la pauvreté doivent donc aborder ces aspects de la pauvreté, chercher à renforcer la détermination des personnes vivant dans la pauvreté d'améliorer leur situation et les aider en leur donnant des conseils. | UN | وعلى السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر أن تعالج أوجه الفقر هذه؛ وعليها أن تسعى إلى تقوية تصميم العائشين في فقر إلى تحسين أحوالهم، وعليها أن تساعدهم في مجال التخطيط وإسداء المشورة. |
Les politiques visant l'élimination de la pauvreté doivent reconnaitre le potentiel de tous les individus à contribuer à résoudre le problème de la pauvreté et non pas considérer les personnes comme étant le problème. | UN | وعلى السياسات الرامية للقضاء على الفقر أن تسلِّم بإمكانية أن يساعد جميع الأفراد على حل مشكلة الفقر وليس لها أن تتعامل مع البشر وكأنهم يجسدون المشكلة ذاتها. |
Les stratégies d'élimination de la pauvreté doivent se fonder sur une approche interdisciplinaire et une coopération entre partenaires publics et privés, afin de trouver des solutions aux problèmes intersectoriels. | UN | وينبغي لاستراتيجيات القضاء على الفقر أن تعتمد نهجا متعدد التخصصات، يتسم بالتعاون بين الشركاء العامين والخاصين، لتحديد الحلول للمشاكل القائمة بين القطاعات. |
Il part du principe que la lutte contre la pauvreté doit être engagée par la base avec une participation maximale de la population et de ses dirigeants aux niveaux des districts et des villages. | UN | ومنطلقه اﻷساسي هو أنه ينبغي في عملية تخفيف حدة الفقر أن تبدأ من القاعدة إلى القمة على أن يشترك فيها إلى الحد اﻷقصى الشعب وزعماؤه في المديريات والقرى. |
Toute politique de lutte contre la pauvreté doit viser particulièrement les femmes qui continuent à être les plus touchées. | UN | 31 - وواصلت حديثها قائلة إنه ينبغي لأية سياسة لمكافحة الفقر أن تستهدف المرأة لأنها لا تزال تمثل أكثر الفئات تضررا. |
Le développement durable doit se fonder sur une vision de l'économie qui prête attention aux besoins de tous, et l'élimination de la pauvreté doit faire partie intégrante de toutes les théories économiques. | UN | وينبغي أن تستند التنمية المستدامة إلى رؤية للاقتصاد تولي أهمية لاحتياجات الجميع، كما ينبغي للقضاء على الفقر أن يشكل جزءا أساسيا من جميع النظريات الاقتصادية. |
Pour cette raison, même si une politique qui vise à réduire la pauvreté peut contribuer au respect de certains droits, seule une approche fondée sur les droits de l'homme est capable de mettre l'homme au centre du développement, comme le prône l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولهذا السبب، حتى إذا استطاعت سياسة تستهدف الحد من الفقر أن تساهم في احترام بعض الحقوق، فلن يتمكن إلا نهج يقوم على حقوق الإنسان من جعل الإنسان هدفا مركزيا للتنمية حسبما تدعو إليه الأمم المتحدة. |
la pauvreté peut exacerber le déni des droits fondamentaux et limiter les choix et les possibilités d'avoir une vie tolérable. | UN | 9 - ومن شأن الفقر أن يزيد من حدة الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية ويقلل من الخيارات والفرص المتاحة لحياة مقبولة. |
L'élimination de la pauvreté est un élément essentiel de ce programme et l'examen des questions concernant la réduction de la pauvreté devrait permettre de faire ressortir clairement la nature et les caractéristiques de la démarche à adopter pour veiller à la réalisation du droit au développement en tant que droit de l'homme. | UN | ويشكل القضاء على الفقر عنصراً أساسياً من ذلك البرنامج ومن شأن مناقشة للقضايا ذات الصلة بالحد من الفقر أن تبرز طبيعة وسمات نهج إعمال الحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
Pour relever ce défi, il est important de comprendre que c'est grâce à des formes collectives d'action bénévole que les victimes de la pauvreté peuvent participer à la société et contribuer à leur propre développement. | UN | ولمواجهة هذا التحدي، لا بد من الاهتداء بفهم مؤداه أنه بمقدور الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر أن يشاركوا في المجتمع وأن يساهموا في تنميتهم الخاصة عن طريق أشكال جماعية من العمل التطوعي. |
Il faut sans plus tarder s'attaquer à ce problème si l'on veut atteindre cet objectif essentiel qu'est l'élimination de la pauvreté. | UN | وهذه الحواجز تُديم فقر الناس؛ ومن الضروري تلافي هذا الوضع دون إبطاء إذا أُريد للهدف الأساسي المتمثل في القضاء على الفقر أن يتحقق. |
Il faut garantir à tout un chacun l'accès à ces services et créer en même temps les conditions favorables pour que les victimes de la pauvreté puisse prendre soin d'elles-mêmes et s'intégrer dans la société. | UN | ومن الضروري ضمان إتاحة الخدمات لجميع الناس وتهيئة أحوال يتمكن فيها الأشخاص المتضررون من الفقر أن يقوموا بأمر أنفسهم ويندمجوا في المجتمع. |