ويكيبيديا

    "الفقر المتزايد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pauvreté croissante
        
    • aggravation de la pauvreté
        
    • la montée de la pauvreté
        
    • pauvreté accrue
        
    • accroissement de la pauvreté
        
    • appauvrissement actuel
        
    • la pauvreté grandissante
        
    Ils ont mentionné la pauvreté croissante des communautés privées de leurs terres. UN وأشاروا إلى الفقر المتزايد الذي تتعرض له جماعات السكان الأصليين نتيجة لفقدان الأرض.
    Notre auguste Assemblée se tient à un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la pauvreté croissante dans les pays du Sud, au terrorisme, et aux guerres fratricides. UN تجتمع جمعيتنا في وقت يواجه المجتمع الدولي الفقر المتزايد في بلدان الجنوب والإرهاب والحروب بين الأشقاء.
    Malheureusement, l'aide multilatérale diminue rapidement par rapport à la pauvreté croissante dans les pays en développement. UN وللأسف فإن المساعدة متعددة الأطراف تنخفض بسرعة في مواجهة الفقر المتزايد في البلدان النامية.
    L'aggravation de la pauvreté s'accompagne de l'aggravation des inégalités dans le monde et des inégalités de revenus dans de nombreux pays pauvres. UN ويصحب الفقر المتزايد زيادة في عدم الإنصاف العالمي وانعدام المساواة في الدخول في كثير من البلدان الفقيرة.
    4. La mobilisation urgente de ressources intérieures et extérieures est nécessaire pour que les pays africains puissent inverser la montée de la pauvreté. UN 4- وهناك حاجة إلى التعبئة العاجلة للموارد المحلية والخارجية إذا أرادت البلدان الأفريقية أن تعكس مد الفقر المتزايد.
    En période de crise, chacun doit recevoir des services de santé suffisants, non réduits, car le coût à long terme d'une pauvreté accrue et d'une santé affaiblie sera beaucoup trop grand, y compris sur le plan financier. UN وفي أوقات الأزمات، يجب تزويد كل فرد بما يكفي من الخدمات الصحية دون أي نقص وإلا فإن تكلفة الفقر المتزايد وضعف الصحة على المدى الطويل قد تكون كبيرة جداً، بما في ذلك من الناحية المالية.
    Du fait de ces facteurs, auxquels venaient s'ajouter l'accroissement de la pauvreté et de graves problèmes écologiques, les enfants et les mères dans beaucoup de pays risquaient fort de souffrir de malnutrition, de maladie et d'un fort taux de mortalité. UN وقد تضافرت هذه العوامل مع الفقر المتزايد والمشاكل البيئية الخطيرة لتجعل اﻷطفال واﻷمهات في كثير من هذه البلدان عرضة لسوء التغذية والمرض وارتفاع معدلات الوفيات، حسبما أورد متحدثون عديدون.
    Toutefois, l'orateur a indiqué que l'adoption de la stratégie proposée dans le cadre du programme de pays permettrait d'étendre la portée des activités déjà mises en place et d'apporter ainsi une protection aux enfants et aux femmes, compte tenu de l'appauvrissement actuel. UN غير أن المتكلم قال إنه باعتماد استراتيجية البرنامج القطري سيمكن توسيع نطاق الأنشطة التي بدأ القيام بها فعلا لتشمل حماية الطفل والمرأة في سياق الفقر المتزايد.
    Cette réorientation contribuerait au progrès de l'humanité et permettrait de résoudre les problèmes sociaux pressants qui se posent à notre époque, particulièrement la pauvreté croissante et généralisée dans le tiers monde. UN وإعادة توجيـــه جهــودنا هذه ستساعد على تعزيز تقدم البشرية. إنها ستساعد على حل المشاكل الاجتماعية الملحة لعصرنا. وبخاصة الفقر المتزايد والواسع الانتشار في العالم الثالث.
    En fait, ce n'était plus la guerre qui était la principale menace pour l'humanité, mais la pauvreté croissante allant de pair avec une opulence croissante. UN وفي الحقيقة، فإن الخطر الرئيسي الذي تواجهه البشرية في الوقت الحاضر لم يعد يتمثل في الحرب بل في الفقر المتزايد إلى جانب الرخاء المتزايد.
    Bien que de plus en plus de pays en développement jouent désormais un rôle clef dans l'économie mondiale, l'ampleur de la pauvreté croissante dans laquelle vit plus d'un milliard d'hommes dans le monde laisse beaucoup à désirer. UN وعلى الرغم من ازدياد عدد البلدان النامية التي أصبحت تسهم في الاقتصاد العالمي بوصفها من اللاعبين الرئيسيين على مسرحه، فإن الفقر المتزايد الشدة ﻷكثر من بليون نسمة في العالم، شيء لا يبعث على الرضا.
    En Italie, l'organisation s'est également employée à soulager la pauvreté croissante en intervenant au niveau local pour proposer des repas aux personnes défavorisées ou matériellement en difficulté. UN وفي إيطاليا، ساعدت المنظمة أيضا في التخفيف من وطأة الفقر المتزايد في الأقاليم المحلية بتشغيل خدمة لتقديم الوجبات للمحرومين والأشخاص الذين يواجهون صعوبات اقتصادية.
    Bien que certains pays d'Amérique latine comme le Brésil aient fait un saut qualitatif en matière de démocratisation dans les années 80, cette décennie a été caractérisée comme une décennie perdue dans la région, eu égard à la pauvreté croissante qui a frappé le continent. UN مع أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثل البرازيل، سجلت قفزة نوعية في التحول إلى الديمقراطية في عقد الثمانينيات، فإن العقد اعتبر في المنطقة عقداً مفقوداً، في ضوء الفقر المتزايد الذي أصاب القارة.
    Le Groupe de travail est convaincu que des politiques et des mesures concrètes soigneusement réfléchies, destinées à rompre le cercle vicieux de la pauvreté croissante qui provoque les conflits figurent parmi les mesures préventives essentielles à envisager dans ce domaine. UN والفريق العامل على قناعة بأن السياسات والإجراءات المدروسة جيداً الرامية إلى كسر طوق الفقر المتزايد الذي تنشأ عنه صراعات، هي من بين التدابير الوقائية الأساسية الواجب النظر فيها في هذا المضمار.
    De plus, des facteurs économiques, conjugués à une aggravation de la pauvreté et à des revenus insuffisants, les poussent à cultiver des terres de plus en plus pauvres. UN فعلاوة على مجموعة العوامل الاقتصادية يتسبب الفقر المتزايد والدخول المنخفضة في إنهاك اﻷراضي الزراعية بصورة بالغة الشدة.
    Les pauvres ont pris le contrôle de la capitale du Venezuela, Caracas, et d'autres villes du pays, pour exprimer leur mécontentement face à l'aggravation de la pauvreté et à la répartition inégale de notre richesse pétrolière. UN وقد استولى الفقراء على العاصمة كاراكاس، وعلى مدن أخرى في جميع أنحاء البلاد لإظهار سخطهم على الفقر المتزايد والتوزيع غير العادل لأرباح ثروة نفط أمتنا.
    Elles se heurtent à des difficultés particulières du fait de la discrimination dont elles sont victimes : accès limité aux ressources productives, à l'éducation et à la formation, mauvaise santé et faible représentation aux postes de décision stratégiques, sans compter qu'elles ont beaucoup de personnes à charge; qui plus est, les ménages dirigés par des femmes pâtissent encore plus que les autres de l'aggravation de la pauvreté. UN مثل الوصول المحدود الى الموارد المنتجة، والفرص التعليمية والتدريبية المحدودة، ورداءة الوضع الصحي، وانخفاض تمثيلها في مناصب اتخاذ القرارات الاستراتيجية، وكذلك اضطرارها الى تحمل عبء ثقيل في مجال اﻹعالة، لا سيما وأن الفقر المتزايد الشدة إنما تشعر به بمزيد من الحدة اﻷسر التي على رأسها امرأة.
    4. La mobilisation urgente de ressources intérieures et extérieures est nécessaire pour que les pays africains puissent inverser la montée de la pauvreté. UN 4 - وهناك حاجة إلى التعبئة العاجلة للموارد المحلية والخارجية إذا أرادت البلدان الأفريقية أن تعكس مد الفقر المتزايد.
    4. La mobilisation urgente de ressources intérieures et extérieures est nécessaire pour que les pays africains puissent inverser la montée de la pauvreté. UN 4 - وهناك حاجة إلى التعبئة العاجلة للموارد المحلية والخارجية إذا أرادت البلدان الأفريقية أن تعكس مد الفقر المتزايد.
    6. Constatons également que cette situation est exacerbée par l'accroissement de la pauvreté qui affecte la vie de la plus grande partie de la population mondiale, en particulier des femmes et des enfants, et dont les origines sont d'ordre tant national qu'international, UN ٦ - نعترف أيضا بأن هذه الحالة تزداد سوءا بسبب الفقر المتزايد الذي يؤثر على حياة أغلبية سكان العالم، ولا سيما النساء واﻷطفال، والناشئ عن أسباب وطنية ودولية؛
    Toutefois, l'orateur a indiqué que l'adoption de la stratégie proposée dans le cadre du programme de pays permettrait d'étendre la portée des activités déjà mises en place et d'apporter ainsi une protection aux enfants et aux femmes, compte tenu de l'appauvrissement actuel. UN غير أن المتكلم قال إنه باعتماد استراتيجية البرنامج القطري سيمكن توسيع نطاق الأنشطة التي بدأ القيام بها فعلا لتشمل حماية الطفل والمرأة في سياق الفقر المتزايد.
    12. Dans certains cas, l'association de la pauvreté grandissante, de l'aggravation des conflits sociaux et de la faiblesse des institutions publiques peut menacer la capacité de l'État d'assurer la sécurité et les services sociaux de base. UN ١٢ - وفي بعض الحالات، فإن الفقر المتزايد والمنازعات الاجتماعية العميقة وضعف مؤسسات اﻹدارة، قد تهدد جميعها معا قدرة الدولة على توفير اﻷمن والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد