En effet, la lutte contre la pauvreté exige des acteurs locaux responsables et stables. | UN | فالكفاح ضد الفقر يتطلب جهات فاعلة محلية مسؤولة ومستقرة. |
L'intervention des autorités congolaises et des partenaires au développement en vue de la consolidation de la paix, de la sécurité et de la lutte contre la pauvreté exige un cadre stratégique approprié. | UN | وتدخل السلطات الكونغولية والشركاء في التنمية بغية توطيد السلام والأمن ومحاربة الفقر يتطلب إطارا استراتيجيا ملائما. |
Oeuvrer à la réalisation des objectifs du Millénaire en matière de développement et à l'élimination de la pauvreté requiert un plus grand engagement de la part de tous les Membres de l'ONU et de tous leurs peuples. | UN | إن العمل لتحقيق الغايات الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر يتطلب التزاما أكبر من جانب جميع أعضاء وشعوب الأمم المتحدة. |
L'élimination de la pauvreté suppose que des stratégies et des programmes pertinents soient élaborés, mis en oeuvre et suivis, avec la pleine participation des pauvres. | UN | والقضاء على الفقر يتطلب وضع استراتيجيات وبرامج ذات صلة وتنفيذها ومتابعتها بمشاركة كاملة ممن يعيشون في فقر. |
II est certain que l'élimination de la pauvreté passe par une croissance économique beaucoup plus rapide dont les fruits bénéficieraient au plus grand nombre. | UN | ولا شك في أن القضاء على الفقر يتطلب نموا اقتصاديا سريعا تفيد ثماره أكبر عدد من الأفراد. |
La fin de la pauvreté exigera un réseau mondial de coopération entre les peuples. | UN | وإنهاء الفقر يتطلب شبكة عالمية للتعاون بين الشعوب. |
L'élimination de la pauvreté nécessite l'élaboration de stratégies concertées, grâce auxquelles démocratie, respect des droits de l'homme et développement durable s'étayent mutuellement. | UN | كما أن القضاء على الفقر يتطلب استراتيجيات متكاملة تدعم فيها الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان والتنمية المستدامة بعضها بعضا. |
107. L'Administrateur assistant et Directeur du Bureau des politiques, du développement et des évaluations a déclaré que le caractère multidimensionnel de la pauvreté justifiait la multiplicité des services de développement existants mais que des stratégies spécifiques seraient mises au point et, après une analyse de la pauvreté au niveau des pays, il serait possible de cibler les activités. | UN | ١٠٧ - وقالت مساعدة مدير البرنامج مديرة مكتب سياسة التنمية إنه رغم أن تعدد أبعاد الفقر يتطلب المجموعة الحالية من الخدمات اﻹنمائية، فسيجري وضع استراتيجيات محددة وبلوغ التركيز من خلال تحليل الفقر على الصعيد القطري. |
Pour conclure, je dirai que l'élimination de la pauvreté exige une volonté et un engagement politiques. | UN | وأخيرا، إن القضاء على الفقر يتطلب الالتزام والإرادة السياسية. |
L'élimination de la pauvreté exige la création de partenariats entre les pauvres et le reste de la société, fondés sur le respect et la solidarité ainsi que sur la reconnaissance des droits et responsabilités des partenaires respectifs. | UN | وأضاف أن القضاء على الفقر يتطلب إقامة شراكات بين من يعيشون في فقر وبقية المجتمع، تقوم على الاحترام والتضامن والاعتراف المتبادل بحقوق ومسؤوليات اﻷطراف في الشراكة. |
Le Ghana apprécie ces efforts, tout en maintenant qu'une approche intégrée du problème est nécessaire. Toutefois, l'éradication de la pauvreté exige également que la communauté internationale prenne des mesures afin d'éliminer les inégalités structurelles inhérentes aux relations économiques et commerciales internationales qui entravent les efforts de développement des pays en développement. | UN | وقال إن بلده يقدر هذه الجهود مع التأكيد على ضرورة اعتماد نهج متكامل إزاء هذه المشكلة، إلا أن القضاء على الفقر يتطلب أيضا أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير الكفيلة بالقضاء على أوجه التفاوت الهيكلي الملازمة للعلاقات الاقتصادية والتجارية الدولية والتي تعيق الجهود اﻹنمائية للبلدان النامية. |
61. Le Canada reconnaît que la pauvreté exige des solutions à long terme et durables. | UN | 61- تعترف كندا بأن الفقر يتطلب حلولاً طويلة الأجل ومستدامة. |
Rappelant le paragraphe 115 du Programme pour l'habitat, où il est reconnu que l'élimination de la pauvreté exige, entre autres, la création d'emplois, l'accès égal et universel aux opportunités économiques ainsi que des efforts particuliers pour faciliter cet accès aux personnes défavorisées, | UN | وإذ يشير إلى الفقرة 115 من جدول أعمال الموئل التي تعترف بأن القضاء على الفقر يتطلب جملة أمور من بينها إيجاد فرص عمل والحصول على فرص اقتصادية متكافئة وشاملة وبذل جهود خاصة لتيسير ذلك للفئات المحرومة، |
L'ampleur du problème de la pauvreté exige également une augmentation de financements novateurs. | UN | 82 - كما أن حجم تحدي الفقر يتطلب زيادة التمويل الابتكاري. |
Parvenir à l'élimination de la pauvreté requiert des gouvernements et de la société qu'ils examinent tous les aspects du problème. | UN | إن تحقيق هدف استئصال الفقر يتطلب أن تعالج الحكومات والمجتمعات كل جوانب المشكلة. |
Comme l'article 16 de la Déclaration de Beijing et le Plan d'action national de la République d'Arménie pour 2004-2010 d'amélioration de la condition des femmes et de valorisation de leur rôle dans la société le confirment, l'éradication de la pauvreté requiert de parvenir à l'égalité des sexes. | UN | وكما تؤكد المادة 16 من إعلان بيجين وكذلك خطة العمل الوطنية لجمهورية أرمينيا المتعلقة بتحسين وضع المرأة وتعزيز دورها في المجتمع، فإن القضاء على الفقر يتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين. |
c) Éliminer la pauvreté suppose que chacun ait accès aux services de base et puisse participer à la vie économique, sociale, culturelle et politique; | UN | )ج( القضاء على الفقر يتطلب إمكانية وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ومشاركتهم في حياة المجتمع الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية؛ |
e) Éliminer la pauvreté suppose que l'on élabore à l'intention de certains groupes sociaux ou de population, comme les jeunes, les personnes âgées, les handicapés, etc., des programmes permettant de répondre à leurs besoins particuliers; | UN | )ﻫ( القضاء على الفقر يتطلب وضع برامج محددة لتلبية احتياجات فئات ديمغرافية واجتماعية معينة، بمن في ذلك، صغار السن، والمسنون، والمعوقون والفئات أو اﻷشخاص ذوو الاحتياجات الخاصة؛ |
Que faire? La solution à la marginalisation et à la persistance de la pauvreté passe par la croissance. C'est la raison d'être de la mondialisation. | UN | وسلم بأن حل مشكلتي التهميش واستمرار الفقر يتطلب النمو، الذي يعتبر أهم مبرر للعولمة. |
Il confirme que " l'éradication de la pauvreté passe par une croissance soutenue et inclusive et par la création d'emplois " et qu'à cet égard, l'investissement dans l'infrastructure - notamment industrielle - et l'accroissement des prêts aux PME jouent un rôle essentiel. | UN | ويؤكد التقرير على أن " القضاء على الفقر يتطلب تحقيق نمو مستدام وشامل للجميع وإيجاد فرص عمل " ؛ وعلى أن الاستثمار في البنية التحتية لصالح القطاع الصناعي، ضمن قطاعات أخرى، يؤدي هو، وزيادة الإقراض للمنشآت الصغيرة والمتوسطة، دورا حاسما في هذا الصدد. |
63. L'élimination de la pauvreté exigera un partenariat réel entre les nations. | UN | ٦٣ - وأضاف أن القضاء على الفقر يتطلب شراكة حقيقية بين اﻷمم. |
Il faut une approche globale et intégrée, car la lutte contre la pauvreté nécessite la prise en compte de tous ces facteurs qui concourent au développement économique et social et au bien-être des populations. | UN | إننا نحتاج إلى نهج عالمي ومتكامل، ﻷن الكفاح ضد الفقر يتطلب منا وضع جميع هذه العوامل في الاعتبار لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية ورفاه الشعوب. |
107. L'Administrateur assistant et Directeur du Bureau des politiques, du développement et des évaluations a déclaré que le caractère multidimensionnel de la pauvreté justifiait la multiplicité des services de développement existants mais que des stratégies spécifiques seraient mises au point et, après une analyse de la pauvreté au niveau des pays, il serait possible de cibler les activités. | UN | ١٠٧ - وقالت مساعدة مدير البرنامج مديرة مكتب سياسة التنمية إنه رغم أن تعدد أبعاد الفقر يتطلب المجموعة الحالية من الخدمات اﻹنمائية، فسيجري وضع استراتيجيات محددة وبلوغ التركيز من خلال تحليل الفقر على الصعيد القطري. |