Se référant à la jurisprudence du Comité, l'État partie affirme que ces griefs ne relèvent pas de la compétence du Comité. | UN | وباﻹشارة إلى المبادئ الفقهية التي تراعيها اللجنة، تؤكد الدولة الطرف أن هذه الادعاءات تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
On a évoqué la jurisprudence qui soulignait l'importance d'un retour d'information efficace et rapide. | UN | وأُشير إلى الاجتهادات الفقهية التي أثبتت أهمية الرد على الشكاوى بصورة فعّالة وفي الوقت المناسب. |
ii) Les positions doctrinales contemporaines vis-à-vis de la définition de Vienne | UN | ' ٢ ' المواقف الفقهية المعاصرة من تعريف فيينا |
i) Panorama sommaire des définitions doctrinales antérieures à 1969 | UN | ' ١ ' نظـرة عامـة عـن التعريفات الفقهية السابقة |
Il semble suffisant de partir d'une des définitions que l'on trouve dans la doctrine ou dans les documents d'organisations non gouvernementales. | UN | ويبدو أنه يكفي المضي قدما على أساس أحد التعريفات الواردة في الأدبيات الفقهية أو في وثائق المنظمات غير الحكومية. |
Toutefois, étant donné qu'il existe plusieurs écoles de pensée parmi les Musulmans mauriciens, il a été impossible de parvenir à un consensus. | UN | ونظراً لتعدد المذاهب الفقهية في البلد، يصعب جداً التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسائل. |
En l'espèce, le Tribunal a examiné, entre autres, la jurisprudence de la Cour et a décidé de s'écarter du raisonnement suivi par celleci dans son arrêt; | UN | وفي تلك القضية بالذات، درست الغرفة المواد الفقهية الصادرة عن المحكمة وغيرها من المواد الفقهية وقررت الخروج عن التعليل الذي يقوم عليه حكم المحكمة. |
Cette jurisprudence découle directement du droit international coutumier. | UN | وهذه الفتوى الفقهية تستند جيدا إلى مبررات قائمة في القانون الدولي العرفي. |
La jurisprudence a établi des principes généraux d'interprétation et d'application du droit international relatif aux droits de l'homme qui se situent à michemin entre ces deux extrêmes. | UN | وبين طرفي النقيض، أرست الاجتهادات الفقهية الموجودة مبادئ عامة لتفسير القانون الدولي لحقوق الإنسان وتطبيقه. |
Il estime que son avis repose sur une base juridique solide et va dans le sens de la jurisprudence acceptée. | UN | ويعتقد الفريق أن رأيه يستند إلى أساس قانوني متين يتواءم مع القواعد الفقهية المتعارف عليها. |
Le rapport préliminaire de 2001 avait déjà passé en revue les instruments internationaux et la jurisprudence d'autres régions. | UN | وقد سبق للتقرير الأولي لعام 2001 أن استعرض المعاهدات والاجتهادات الفقهية الإقليمية الأخرى. |
Pendant son existence relativement brève, il a exercé la présidence de la Cour suprême, dans plusieurs affaires d'importance sur le plan de la jurisprudence et sur le plan constitutionnel. | UN | وخلال فترة قصيرة نسبيا من عمر المحكمة العليا، رأس السير تيموسي عدة قضايا هامة من الوجهة الفقهية القانونية والدستورية. |
Toutefois, l’intervention de la Convention de 1969 a mis un terme à la floraison anarchique des définitions doctrinales qui, dorénavant, se sont bornées à tenter de compléter ou de préciser la définition de Vienne sans la remettre en cause. | UN | غير أن تدخل اتفاقية ١٩٦٩ وضع حدا للانتشار الفوضوي للتعريفات الفقهية فأصبحت تقتصر على السعي إلى إتمام أو تدقيق تعريف فيينا دون أن تضعه موضع التساؤل. |
115. Les controverses doctrinales dont il a été question dans le paragraphe précédent ont des répercussions importantes en ce qui concerne le régime des objections aux réserves. | UN | ٥١١- تترتب على الخلافات الفقهية التي جاء ذكرها في الفقرات السابقة نتائج مهمة في نظام الاعتراضات على التحفظات. |
Il n'est pas nécessaire, aux fins du présent rapport, de résoudre les questions doctrinales qui se posent concernant le classement des conférences des parties. | UN | 78 - وليس من الضروري، لأغراض هذا التقرير، تسوية المسائل الفقهية المتعلقة بتصنيف مؤتمرات الدول الأطراف. |
Elle affirme qu'elle a cité, devant la Cour d'appel, de nombreuses références à la doctrine, relatives à la loi sur les enfants, les mineurs et leur famille. | UN | وتدعي أنها قدمت لمحكمة الاستئناف إشارات كثيرة إلى المراجع الفقهية ذات الصلة بقضايا قانون الأطفال والشباب وأسرهم. |
Elle estime qu'il serait bénéfique pour la Guinée de consulter la doctrine du droit sur la question des autres pays africains. | UN | ومن المفيد لغينيا أن تستشير الأحكام الفقهية في البلدان الأفريقية. |
On a fait observer que l'exception était bien établie dans différents instruments relatifs aux droits de l'homme, dans la jurisprudence et dans la doctrine. | UN | ولوحظ أن الاستثناء مكرس في صكوك حقوق الإنسان والأحكام القضائية والكتابات الفقهية. |
Les représentants des diverses écoles de pensée au sein de cette communauté n'étaient pas encore parvenus à trouver un consensus quant au Code musulman du statut personnel. | UN | ولم يتم التوصل بعد إلى توافق في الآراء بين مختلف المذاهب الفقهية الإسلامية في البلد فيما يتعلق بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين. |
On ne peut toutefois s'en remettre indéfiniment à la valeur doctrinale d'un tel texte. | UN | 99 - مع ذلك فإن اللجوء إلى القيمة الفقهية لنص من هذا النوع ينبغي ألا يكون سوى حل مؤقت. |
175. La Chambre n'est subordonnée qu'à la Constitution et à la loi et ses précédents jurisprudentiels sont contraignants erga omnes, sauf à l'égard d'elle—même. | UN | 175- وتخضع الدائرة للدستور والقانون فقط وتعتبر مبادئها الفقهية وسوابق أحكامها ملزمة للجميع باستثنائها هي. |
Si le rite hanbalite ne prévoit pas de solution pour un cas spécifique énoncé dans ce Code, le juge appliquera de façon pertinente les règles définies dans les quatre rites religieux formant le droit musulman, et en cas d'impossibilité, il s'en remettra à la jurisprudence (fiqh) de la charia islamique. | UN | وإذا لم يوجد رأي راجح في المذهب الحنبلي لواقعة لم يرد بشأنها نص خاص في هذا القانون طبق القاضي ما يراه ملائماً من آراء المذاهب الأربعة، وإذا تعذر ذلك طبق القواعد الفقهية العامة في الشريعة الإسلامية. |
Comme il ressort clairement des observations qui ont été faites à propos des articles, il existe au sein des États de nombreux précédents et une opinio juris bien établis sur la question. | UN | وكما يتضح من شروح المواد، هناك مجموعة راسخة من ممارسات الدول والآراء الفقهية في هذا الموضوع. |