ويكيبيديا

    "الفقه القانوني للجنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la jurisprudence du Comité
        
    9.5 Rappelant la jurisprudence du Comité, l'État partie note que l'article 26 du Pacte n'interdit pas toutes les différences de traitement, à condition qu'elles reposent sur des critères raisonnables et objectifs. UN ٩-٥ وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ملاحظة أن المادة ٢٦ لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة.
    Comme il ressort de la jurisprudence du Comité, le Comité n'a pas d'objection à ce qu'un groupe d'individus, prétendant être collectivement victime de la violation d'un droit, présente une communication au sujet de ces violations présumées. UN وكما يتبين من الفقه القانوني للجنة لا يوجد اعتراض على قيام مجموعة من الأفراد، الذين يدعون أنهم تأثروا بالانتهاك مجتمعين، بتقديم بلاغ بشأن انتهاكات مزعومة لهذه الحقوق.
    Comme il ressort de la jurisprudence du Comité, le Comité n'a pas d'objection à ce qu'un groupe d'individus, prétendant être collectivement victime de la violation d'un droit, présente une communication au sujet de ces violations présumées. UN وكما يتبين من الفقه القانوني للجنة لا يوجد اعتراض على قيام مجموعة من الأفراد، الذين يدعون أنهم تأثروا بالانتهاك مجتمعين، بتقديم بلاغ بشأن انتهاكات مزعومة لهذه الحقوق.
    L'expression < < société démocratique > > a été incluse à l'origine parce qu'elle renfermait une référence directe à la jurisprudence du Comité. UN وقد تم إدراج العبارة " المجتمع الديمقراطي " أصلا لأنها تتضمن إشارة مباشرة إلى الفقه القانوني للجنة.
    M. Salvioli dit qu'il est favorable au maintien de la référence à la société démocratique, en particulier parce qu'elle reflète la jurisprudence du Comité fondée sur le droit international. UN 4 - السيد سالفيولي: قال إنه يؤيد المحافظة على الإشارة إلى المجتمع الديمقراطي لأسباب ليس أقلها أنها تعكس الفقه القانوني للجنة الذي يستند إلى القانون الدولي.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient à celui qui prétend courir des risques en cas de renvoi vers un pays donné d'établir, au moins audelà d'un doute raisonnable, le caractère sérieux de ses craintes. UN وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة الذي يضع على عاتق الفرد الذي يدعي أن إعادته إلى بلد محدد سوف يعرضه للخطر مسؤولية أن يثبت، على الأقل دون أي شك معقول، أن مخاوفه جدية.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle celui qui soutient courir des risques en cas de renvoi vers un pays donné a la charge d'établir, au moins audelà d'un doute raisonnable, le caractère sérieux de ses craintes. UN وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة الذي يضع على عاتق الفرد الذي يدّعي أنه سيُعرَّض للخطر في حال إعادته إلى بلد محدد مسؤولية أن يثبت، على الأقل دون أي شك معقول، أن مخاوفه حقيقية.
    À titre exceptionnel, l'une des communications déclarées recevables sera examinée en séance plénière, vu son importance pour ce qui concerne la jurisprudence du Comité. UN وسوف يحيل على أساس استثنائي أحد القرارات المشمولة بالفئة الأخيرة، أي البلاغات المقبولة، إلى الجلسات العامة للجنة لما للقرار المذكور من أهمية بالنسبة لتطوير الفقه القانوني للجنة.
    L'État partie se réfère en outre à la jurisprudence du Comité selon laquelle des périodes de détention prolongée ne peuvent être considérées comme constituant un traitement cruel, inhumain ou dégradant si la personne reconnue coupable ne fait qu'exercer ses moyens de recours. UN كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف.
    L'État partie se réfère en outre à la jurisprudence du Comité selon laquelle des périodes de détention prolongée ne peuvent être considérées comme constituant un traitement cruel, inhumain ou dégradant si la personne reconnue coupable ne fait qu'exercer ses moyens de recours. UN كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف.
    la jurisprudence du Comité, pourtant très libérale et franchement laxiste, ne retient pas des délais aussi longs. UN ولا يسمح الفقه القانوني للجنة - على الرغم من أنه متحرّر للغاية ويفتقر، بصراحة، إلى الصرامة - بفترات التأخير الطويلة هذه.
    12. Il ressort de la jurisprudence du Comité des droits de l'homme et des organes régionaux de contrôle que les dérogations sont toujours des mesures exceptionnelles et temporaires. UN 12- ويشير الفقه القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان ولهيئات الإشراف الإقليمية إلى أن تدابير عدم التقيد بالحقوق تكون دائما استثنائية ومؤقتة.
    Communications sur l'évolution de la jurisprudence du Comité des droits de l'homme, présentées à d'autres séminaires (publications du Secrétariat du Commonwealth). UN وأعد ورقات عن تطوير الفقه القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان قدمت في حلقات دراسية مماثلة (منشورات أمانة الكومنولث).
    la jurisprudence du Comité montre que c'est l'existence d'autres irrégularités dans les procès présidés par des < < juges sans visage > > , plus que le simple fait de leur anonymat qui a motivé la constatation qu'il y avait violation du Pacte. UN وأضاف قائلا إن الفقه القانوني للجنة أوضح أن ما أدى إلى استنتاج وجود انتهاك للعهد هو وقوع مخالفات في الدعاوى القضائية التي يرأسها " قضاة مجهولو الهوية " ، لا مجرد كون القضاة مجهولي الهوية.
    4.10 L'État partie considère que la jurisprudence du Comité en ce qui concerne la question des incohérences et des contradictions dans les récits des victimes de torture ne s'applique pas dans la présente affaire parce que les contradictions relevées dans le récit du requérant portent sur des éléments essentiels des persécutions dont il dit avoir été victime. UN 4-10 وترى الدولة الطرف أن الفقه القانوني للجنة بشأن مسألة أوجه التناقض وعدم الاتساق في سرد ضحايا التعذيب للتجاوزات التي حدثت في الماضي لا تنطبق على القضية الراهنة لأن أوجه التناقض في أقوال الشاكي تتعلق بأجزاء أساسية من اضطهاده المدّعى.
    L'État partie renvoie également à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'expression < < motifs sérieux > > utilisée à l'article 3 implique davantage qu'une simple possibilité de torturee. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى الفقه القانوني للجنة ومؤداه أن " الأسباب الحقيقية " المنصوص عليها في المادة 3 تشترط وجود أكثر من مجرد احتمال لحدوث التعذيب(ه).
    Toutefois, compte tenu de l'engagement qu'il avait pris lors du premier Examen périodique universel, le Gouvernement envisageait effectivement d'adhérer au Protocole facultatif et avait demandé au nouveau Centre suisse de compétence pour les droits humains de réaliser une étude comparative sur la jurisprudence du Comité des droits de l'homme et celle de la Cour de Strasbourg. UN على أنه بالنظر إلى الالتزام الذي قدمته سويسرا أثناء الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل، فإن الحكومة السويسرية بصدد النظر بالفعل في إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الاختياري وقد طلبت من المركز السويسري للخبرات في مجال حقوق الإنسان الجديد إعداد دراسة مقارنة بين الفقه القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان والفقه القانوني لمحكمة ستراسبورغ.
    En ce qui concerne le service militaire obligatoire, il dit que, si l'objection de conscience n'est pas mentionnée comme telle dans le Pacte, la jurisprudence du Comité interprète l'article 18 comme voulant dire que le droit fondamental de liberté de conscience doit être étendu à l'objection de conscience comme motif d'exemption du service militaire. UN 16 - وفيما يتعلق بالخدمة العسكرية الإجبارية، قال إن الاستنكاف الضميري غير مذكور بصراحة في العهد، إلا أن الفقه القانوني للجنة يفسر على نحو متسق المادة 18 على أنها تعني أن الحق الأساسي في حرية الضمير ينبغي أن يشمل الاستنكاف الضميري كسبب للإعفاء من الخدمة العسكرية.
    4.20 L'auteur reconnaît qu'à ce jour la jurisprudence du Comité n'a pas étendu la protection contre le refoulement aux cas de procès inéquitable mais il invite le Comité à suivre l'approche de la Cour européenne des droits de l'homme à cet égard. UN 4-20 ويسلّم صاحب البلاغ بأن الفقه القانوني للجنة إلى حد الآن لم يجعل الحماية من الطرد التعسفي تمتد لتشمل ظروف المحاكمة غير المنصفة، بيد أنه يدعـو اللجنـة إلى أن تحـذو حذو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان().
    Il affirme que les circonstances invoquées par le requérant ne suffisent pas à prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être torturé en Colombie. Il rappelle à cet égard la jurisprudence du Comité concernant l'interprétation de l'article 3 de la Convention. UN وتؤكد أن الظروف التي تذرع بها صاحب الشكوى ليست دليلا كافياً على أنه يواجه خطراً شخصياً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب في كولومبيا، وتشير في هذا الصدد إلى الفقه القانوني للجنة بشأن تفسير المادة 3 من الاتفاقية(ه).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد