la jurisprudence internationale adopte une position identique qui considère que les règles d’interprétation d’un traité sont des directives utiles pour l’interprétation des déclarations unilatérales. | UN | ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية. |
C'est là un autre domaine où la jurisprudence du Tribunal du contentieux ne cesse d'évoluer. | UN | وهذا مجال آخر لا يزال فيه الفقه القضائي الناشئ عن محكمة المنازعات في مرحلة التطور. |
la jurisprudence des tribunaux est en quelque sorte également influencée par les évènements internationaux. | UN | إذ يتأثر الفقه القضائي للمحاكم بطريقة أو بأخرى بالتطورات الدولية. |
Il a souligné qu'il importait de maintenir une certaine cohérence dans la jurisprudence internationale et d'éviter la fragmentation. | UN | وشدد على أهمية الحفاظ على الاتساق في الفقه القضائي الدولي وتجنب التشتت. |
Attestation de formateur, Jurisprudence of Equality Project (Programme sur la doctrine relative à l'égalité), 2001. | UN | شهادة تقدير كمدربة في مشروع الفقه القضائي في المساواة، 2001. |
Il se peut que les fonctionnaires, qui suivent de près l'évolution du système, attendent pour demander une protection que la jurisprudence soit plus établie. | UN | ويتابع الموظفون بعناية التطورات في النظام وقد يتأخرون في طلب الحماية إلى أن يترسخ هذا الفقه القضائي بدرجة أكبر. |
Ces facteurs permettront de garantir que la jurisprudence de la Cour continuera d'avoir un impact considérable et d'influer profondément sur l'évolution du droit international. | UN | وستكفل هذه العوامل استمرار الفقه القضائي للمحكمة في التأثير بشكل هائل وعميق على تطوير القانون الدولي. |
la jurisprudence des Tribunaux forme une partie importante de l'héritage des Tribunaux ad hoc. | UN | ويشكل الفقه القضائي للمحكمتين جزءا هاما من إرث المحاكم المخصصة. |
L'achèvement complet et réussi de leur mandat respectif permettra de clore un chapitre de contributions radicalement novatrices à la jurisprudence internationale et au système juridique international. | UN | إن الإكمال النهائي الناجح لولايتيهما سيكون خاتمة للمساهمات السباقة في الفقه القضائي الدولي ونظام العدالة الدولي. |
Ce principe est également reconnu dans la jurisprudence nationale des États parties à la Convention sur les réfugiés de 1951. | UN | والمبدأ معترف به أيضاً في الفقه القضائي الوطني للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
la jurisprudence indique que, si l'entente ne peut exister sans communication entre les associés, il n'est pas requis que les parties liées par cette entente se connaissent. | UN | ويشير الفقه القضائي إلى أنه في حين لا يمكن أن يوجد الاتفاق دون اتصال بين المتآمرين، فإنه لا يُشترط أن يعرف أطراف الاتفاق بعضهم البعض. |
la jurisprudence du Tribunal n'était accessible qu'à travers la base de données des Archives judiciaires et sur le site Internet du TPIR. | UN | لم يكن الفقه القضائي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا متاحا سوى عن طريق قاعدة بيانات السجلات القضائية وموقع المحكمة على شبكة الإنترنت. |
la jurisprudence qui en émane constitue aussi une part importante de leur legs et servira de référence pendant de nombreuses années encore. | UN | كما يشكل الفقه القضائي لكلتا المحكمتين جزءا هاما من تراثهما الذي سيُعول عليه لسنوات عديدة قادمة. |
Le Centre norvégien pour les droits de l'homme jugeait imprudent de retenir de manière sélective des principes de la jurisprudence du système européen tout en ignorant ceux des autres systèmes régionaux. | UN | وحذر المركز النرويجي لحقوق الإنسان من الأخذ بنهج انتقائي يقوم على اعتماد مبادئ مستمدة من الفقه القضائي الأوروبي، مع تجاهل المبادئ المستمدة من أنظمة قضائية إقليمية أخرى. |
C'est pourquoi, la jurisprudence admet que tous les instruments internationaux peuvent être évoqués devant les instances judiciaires, et les tribunaux saisis les appliquent comme loi nationale. | UN | ولهذا السبب، يسلﱢم الفقه القضائي بجواز الاحتجاج بجميع الصكوك الدولية أمام القضاء، وتطبق المحاكم هذه الصكوك باعتبارها قانونا وطنيا. |
La dernière phrase du paragraphe 12 devrait être modifiée de manière à stipuler clairement qu'en vertu des systèmes juridiques en question, les différents droits et obligations des parties découlent de dispositions légales, de règlements et des principes de la jurisprudence. | UN | وينبغي تعديل الجملة الأخيرة من الفقرة 12 بحيث يكون من الواضح أنه بموجب النظم القانونية موضوع البحث، تُستمد حقوق والتزامات مختلفة للأطراف من أحكام قانونية ولوائح تنظيمية ومن مبادئ الفقه القضائي. |
Il publie aussi un bulletin judiciaire mensuel, lancé en février 1999, où est résumée la jurisprudence du Tribunal. | UN | وتصدر الوحدة أيضا نشرة قضائية شهرية، استهلت في شباط/فبراير ١٩٩٩، تلخص الفقه القضائي للمحكمة. |
En effet, la protection fonctionnelle a été dans la jurisprudence internationale largement construite sur le modèle de la protection diplomatique, tout en conservant bien entendu des éléments spécifiques. | UN | والحماية الوظيفية بالفعل، في إطار الفقه القضائي الدولي تستند إلى حد كبير إلى نموذج الحماية الدبلوماسية مع التميز بطبيعة الحال ببعض العناصر الخاصة. |
C'est pourquoi, la jurisprudence admet que tous les instruments internationaux peuvent être évoqués devant les instances judiciaires, et les tribunaux saisis les appliquent comme loi nationale. | UN | ولهذا السبب، يسلﱢم الفقه القضائي بجواز الاحتجاج بجميع الصكوك الدولية أمام القضاء، وتطبق المحاكم هذه الصكوك باعتبارها قانونا وطنيا. |
Les intervenants ont estimé qu'une déclaration, qui en tant que telle ne serait pas un instrument juridiquement contraignant, n'en était pas moins importante car elle influerait sur la jurisprudence relative aux droits des paysans. | UN | ورأى المشاركون أن الإعلان لن يكون صكاً ملزماً قانوناً في حد ذاته، لكن أهميته تكمن في إمكانية تأثيره في الفقه القضائي المتعلق بحقوق الفلاحين. |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
Les Tribunaux laisseront en héritage une jurisprudence internationale qui pourra orienter les autres tribunaux, dissuader de commettre des crimes graves dans l'avenir et prévenir l'impunité. | UN | وسوف تتركان إرثاً عالمياً في الفقه القضائي تستهدي به المحاكم، ويسهم في الردع عن ارتكاب الجرائم الخطيرة، ويساعد في منع الإفلات من العقاب. |