Il est noté que les nouvelles sections du mur sont encore situées dans le territoire palestinien occupé en violation du droit international. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأجزاء الجديدة من الجدار لا تزال قائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة في انتهاك للقانون الدولي. |
En 1993, le Rapporteur spécial a été invité par le Ministre des affaires étrangères alors en poste, Shimon Pérès, à se rendre en Israël et dans le Territoire palestinien occupé en 1994, et a donc effectué deux visites au cours de son mandat. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص في عام 1993 دعوة من وزير الخارجية آنذاك، شمعون بيريز، لزيارة إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة في عام 1994، وأجرى إثرها زيارتين خلال فترة ولايته. |
9. Examen de la situation du territoire palestinien occupé au regard de l'article 16 de la Convention | UN | 9- مناقشة بشأن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة في ضوء المادة 16 من الاتفاقية. |
Cette politique a engendré un climat de violence qui a eu pour conséquence de plonger le territoire palestinien occupé dans une situation dramatique. | UN | وأدت هذه السياسات إلى إثارة جو للعنف أغرق الأرض الفلسطينية المحتلة في حالة مأساوية. |
A supposer que le règlement du conflit progresse, l'on pourrait envisager, pour le court terme, de concentrer tous les services spécialisés de gestion des déchets solides sur les territoires palestiniens occupés en regroupant les grandes municipalités ou les conseils régionaux. | UN | وعلى افتراض إحراز تقدم في حل النزاع، فإن هناك هدف يمكن أن يكون قصير الأجل وهو دمج جميع الأجزاء الهامة لخدمات النفايات الصلبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة في بلديات كبيرة أو مجالس إقليمية. |
Il s'est félicité de la décision du Haut Commissaire de se rendre en Israël et dans les territoires palestiniens occupés à un moment très difficile. | UN | وأعرب للمفوضة السامية عن تقديره لقرارها زيارة إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة في وقت عصيب للغاية. |
Nous soulignons qu'il importe que Jérusalem-Est fasse partie intégrante du Territoire palestinien occupé en 1967 et réaffirmons que son annexion illégale par Israël, qui n'a jamais été reconnue par la communauté internationale, demeure nulle et non avenue. | UN | ونشدد على أهمية القدس الشرقية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967. ونؤكد من جديد أن ضمها غير القانوني من قبل إسرائيل الذي لم يعترف به المجتمع الدولي، يظل باطلا ولاغيا. |
Les ministres ont également réaffirmé que Jérusalem-Est, en vertu du droit international et des résolutions internationales, fait partie intégrante du territoire palestinien occupé en 1967 et est la capitale de l'État de Palestine. | UN | كما أكد الوزراء مجدداً أن القدس الشرقية تعتبر، بموجب القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية، جزءاً لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967 وعاصمة دولة فلسطين. |
Cette réunion portait sur la question de la responsabilité de la communauté internationale dans le sens du respect du droit international et de la protection des populations civiles du territoire palestinien occupé, au lendemain de la guerre de Gaza. | UN | وأضاف أن الموضوع الذي تناوله الاجتماع كان هو مسؤولية المجتمع الدولي عن تأييد القانون الدولي وضمان حماية المدنيين في الأرض الفلسطينية المحتلة في أعقاب الحرب في غزة. |
12. La situation dans le territoire palestinien occupé, au regard de la Convention. | UN | 12 - الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ضوء الاتفاقية. |
L'Agence s'occupait de plus de 1,1 million de personnes dans le territoire palestinien occupé, dans le cadre de son programme d'urgence, fournissant de l'argent liquide, une aide alimentaire et des emplois temporaires. | UN | وتتولى الوكالة توفير الرعاية لأكثر من 1.1 مليون من الناس في الأرض الفلسطينية المحتلة في إطار برنامجها للمساعدة الطارئة، وذلك بتوفير المساعدة النقدية والغذائية والوظائف المؤقتة. |
Au cours de la période considérée, l'Office a poursuivi ses opérations d'urgence dans le territoire palestinien occupé dans le cadre d'un appel d'urgence d'un montant de 379 millions de dollars. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الوكالة عمليات الطوارئ التي تقوم بها في الأرض الفلسطينية المحتلة في إطار نداء طوارئ للحصول على مبلغ 379 مليون دولار. |
Un retrait israélien complet signifie non seulement le départ des forces d'occupation de la bande de Gaza mais également la fin de la politique d'incursion, de raids et d'assassinats, qui doit être suivi par le retrait de tous les territoires palestiniens occupés en Cisjordanie. | UN | إن شمولية الانسحاب الإسرائيلي لا تعني فقط خروج قوات الاحتلال من قطاع غزة، ولكن أيضا عدم العودة إلى سياسات الاقتحام والاجتياح والاغتيالات. إن خروج إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يتبعه أيضا الخروج من كافة الأراضي الفلسطينية المحتلة في الضفة الغربية. |
Il est évident qu'en poursuivant la construction du mur de séparation, Israël a pour objectif d'absorber davantage de territoires palestiniens occupés, en violation flagrante de la quatrième Convention de Genève. | UN | ومن الواضح أن إسرائيل من خلال استمرارها في تشييد الجدار العازل إنما ترمي إلى التهام المزيد من الأرض الفلسطينية المحتلة في انتهاك فاضح لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Il s'est félicité de la décision de la HautCommissaire de se rendre en Israël et dans les territoires palestiniens occupés à un moment très difficile. | UN | وأعرب للمفوضة السامية عن تقديره لقرارها زيارة إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة في وقت عصيب للغاية. |
La situation dans le territoire palestinien occupé a continué à se détériorer ces derniers mois. | UN | لقد استمرت الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة في التدهور خلال الأشهر القليلة الماضية. |
— L'Assemblée générale devrait exiger la cessation complète et immédiate de la construction des colonies juives sur le territoire palestinien occupé à Djabal Abou Ghounaym, de toutes les autres activités de colonisation israéliennes et de toutes les mesures et actions illégales à Jérusalem; | UN | ● ينبغي للجمعية العامة أن تطالب بالوقف الفوري والكامل لبناء المستوطنات اليهودية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة في جبل أبو غنيم، وجميع اﻷنشطة الاستيطانية الاسرائيلية اﻷخرى، وجميع التدابير واﻹجراءات غير الشرعية في القدس. |
Ainsi, afin de rencontrer les victimes et d'évaluer leur situation et de répondre aux besoins des survivants, la Mission était obligée de se rendre dans le territoire palestinien occupé de Gaza; | UN | ولذلك فإن لقاء الضحايا وتقييم حالتهم ومعالجة احتياجات الباقين على قيد الحياة لا يترك للبعثة إلا خيار السفر إلى الأرض الفلسطينية المحتلة في غزة؛ |
Le 10 juillet, en attendant que la situation en matière de réconciliation évolue, l'Autorité palestinienne a lancé un appel en faveur de la tenue d'élections municipales dans l'ensemble du territoire palestinien occupé le 20 octobre. | UN | وفي 10 تموز/يوليه، دعت السلطة الفلسطينية، في انتظار حدوث المزيد من التطورات فيما يتعلق بالمصالحة، إلى إجراء انتخابات بلدية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة في 20 تشرين الأول/أكتوبر. |
23. Le représentant de l'Algérie a dit que la CNUCED avait toujours présenté une vue d'ensemble exacte de l'évolution socioéconomique des territoires palestiniens occupés eu égard à la crise politique et à l'effet catastrophique des pratiques israéliennes. | UN | 23 - وقال ممثل الجزائر إن الأونكتاد قد أتاح دائماً استعراضاً دقيقاً للتطورات الاقتصادية والاجتماعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ظل تأزم الوضع السياسي والآثار المدمِّرة المترتبة على الممارسات الإسرائيلية. |
On s’efforcera de renforcer encore les capacités de la CNUCED en coopération avec d’autres institutions afin d’améliorer les synergies, d’éviter les doubles emplois, de coordonner les activités connexes et de contribuer à l’intégration des territoires palestiniens occupés dans l’économie régionale et mondiale. | UN | وسوف يكون هناك سعي نحو توفير مزيد من الدعم لقدرات اﻷونكتاد بالتعاون مع الوكالات اﻷخـرى، مـن أجـل تعزيز عمليات التعاون وتجنب الازدواجية وتنسيق اﻷنشطة ذات الصلـة، فضــلا عــن المساعدة في إدماج اﻷرض الفلسطينية المحتلة في الاقتصاد اﻹقليمي والعالمي. |
1. I visited the Occupied Palestinian Territory (OPT) on official mission from 13 to 18 June 2004 to gather first-hand information on how the occupation and conflict impacts on violence against women in the OPT. | UN | 1- زرت الأراضي الفلسطينية المحتلة في إطار بعثة رسمية في الفترة من 13 إلى 18 حزيران/يونيه 2004 لاستقاء معلومات من المصدر عن تأثيرات الاحتلال والصراع في العنف ضد المرأة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le Secrétaire général s'est rendu en Israël et dans le territoire palestinien occupé les 20 et 21 mars afin d'évaluer la situation sur le terrain, en particulier à Gaza, et d'exhorter les parties à reprendre les négociations. | UN | وزار الأمين العام إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة في 20 و 21 آذار/مارس لتقييم الوضع على أرض الواقع، وخاصة في قطاع غزة، وحث الطرفين على استئناف المفاوضات. |
Projet de création d'emplois d'urgence dans les territoires palestiniens occupés de la bande de Gaza | UN | مشروع طارئ لإيجاد فرص العمل في الأرض الفلسطينية المحتلة في قطاع غزة |
Le présent rapport traite des événements relatifs aux droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés pour la période allant de juillet à décembre 2009. | UN | يبحث هذا التقرير التطورات المتصلة بحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة في الفترة من تموز/يوليه لغاية كانون الأول/ديسمبر 2009. |