Le Bureau a étendu son action auprès de quelque 65 000 palestiniens touchés par l'édification du mur. | UN | وقد مد مكتب السجل يد المساعدة إلى حوالي 000 65 من الفلسطينيين المتضررين من بناء الجدار. |
Aide en espèces versée à certains réfugiés palestiniens touchés par le conflit en Syrie | UN | تقديم المساعدة النقدية الانتقائية إلى اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من النزاع، الجمهورية العربية السورية |
L'Islande applaudit les efforts accomplis par l'UNRWA pour aider les réfugiés palestiniens touchés par les hostilités. | UN | وتشيد أيسلندا بجهود الأونروا لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من النـزاع. |
Le groupe d'intervention de crise en Cisjordanie, qui fournit une aide financière et un soutien psychosocial aux réfugiés de Palestine touchés par les démolitions dans la zone C, les actes de violence commis par des colons ou les dégâts commis par les forces de sécurité israéliennes, doit faire face à une incertitude pesant sur ses financements en 2014. | UN | وقد واجهت وحدات التدخل في الأزمات في الضفة الغربية، التي توفر الإعانات المالية والدعم النفسي والاجتماعي للاجئين الفلسطينيين المتضررين من هدم المنازل أو العنف الذي يمارسه المستوطنون أو يتعرضون للضرر على يد قوات الأمن الإسرائيلية في المنطقة جيم، حالة من عدم اليقين فيما يخص التمويل في عام 2014. |
Subventions pour la construction et la réparation de logements 31.2 Les versements en espèces effectués aux allocataires assurent le financement d'une aide financière accordée à certains réfugiés de Palestine touchés par le conflit en Syrie et d'allocations pour la sécurité alimentaire et le logement. | UN | 31-2 توفر الإعاناتُ النقدية المدفوعة للمستفيدين مساعدةً نقدية محددة الغرض للاجئين الفلسطينيين المتضررين من النزاع في الجمهورية العربية السورية؛ ولأغراض تحقيق الأمن الغذائي وتوفير إعانات الإيجار. |
b) Amélioration de l'information des personnes physiques et morales palestiniennes concernées sur les possibilités de dépôt de demandes d'enregistrement de dommages et les conditions à remplir | UN | (ب) زيادة الوعي لدى الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الفلسطينيين المتضررين بإمكانية وشروط تقديم مطالبات تتعلق بالأضرار |
Une fois les bouclages levés, quand ils ont pu évaluer la situation des populations affectées, les organismes humanitaires ont signalé des pénuries de vivres et d'autres fournitures essentielles chez les palestiniens touchés par les incursions. | UN | وبعد رفع الإغلاق، أصبح بوسع الوكالات الإنسانية، أن تقيِّم حالة السكان المتضررين، وأبلغت عن وجود نقص في الأغذية وغيرها من اللوازم الأساسية بين الفلسطينيين المتضررين من هذه العمليات. |
Protection des réfugiés palestiniens touchés par le conflit armé et les déplacements forcés - phase 2 (Cisjordanie) | UN | حماية اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من الصراع المسلح والتشريد القسري - المرحلة 2، الضفة الغربية |
Protection des réfugiés palestiniens touchés par le conflit armé et les déplacements forcés - phase 3 | UN | حماية اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من الصراع المسلح والتشريد القسري - المرحلة 3 |
Remplacement d'urgence de fournitures et de matériel médicaux et distribution de fournitures médicales aux réfugiés palestiniens touchés par le conflit et les troubles civils dans le sud de la Syrie | UN | الاستبدال العاجل للوازم والمعدات الطبية وتوفير اللوازم الطبية للاجئين الفلسطينيين المتضررين من الصراع والاضطرابات المدنية في جنوب الجمهورية العربية السورية |
Il a également continué à apporter un concours technique à l'enregistrement des dommages signalés dans quatre des neuf gouvernorats palestiniens touchés, qui comptent plus de 298 000 Palestiniens. | UN | وواصل البرنامج الفرعي أيضا تقديم المساعدة التقنية لتقديم المطالبات في 4 من أصل 9 محافظات فلسطينية متضررة يقطنها أكثر من 000 298 من الفلسطينيين المتضررين. |
Elle a été ouverte officiellement le 5 janvier 2009 comme centre d'accueil pour les palestiniens touchés par le conflit; toutefois, le fait que l'établissement était utilisé comme abri d'urgence n'avait été notifié au FDI que dans la matinée du 6 janvier. | UN | وفي 5 كانون الثاني/يناير 2009، فُتحت أبوابها رسميا أمام الفلسطينيين المتضررين من النزاع ليلجأوا إليها؛ غير أنّ جيش الدفاع الإسرائيلي لم يبلَّغ باستخدامها كملجأ طارئ إلا في صبيحة 6 كانون الثاني/يناير. |
Elle a augmenté sa contribution de 10 % et s'est engagée à verser un financement semestriel. Elle a également l'intention de faire une contribution supplémentaire à titre exceptionnel et d'aligner ses contributions avec les priorités définies par l'Office. Elle a aussi mobilisé des ressources supplémentaires pour répondre aux besoins les plus urgents des réfugiés palestiniens touchés par la situation en Syrie. | UN | وقد زادت مساهمتها بنسبة 10 في المائة، وملتزمة بالتمويل الذي يقدم كل سنتين وتعتزم كذلك مواصلة تقديم مساهمة إضافية استثنائية ومواءمة مساهماتها مع الأولويات التي حددتها الوكالة؛ بل وقد حشدت أيضا موارد إضافية لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للاجئين الفلسطينيين المتضررين من الوضع في سوريا. |
Cet engagement s'est traduit notamment par les progrès considérables accomplis en 2012 et 2013 dans la mise en œuvre de réformes profondes des programmes d'éducation et de santé de l'Office et la fourniture d'une aide d'urgence à 278 000 réfugiés palestiniens touchés par le conflit en République arabe syrienne. | UN | ولدينا الكثير من الأمور التي تثبت هذا الالتزام، بما في ذلك التقدم الكبير الذي أُحرز في عامي 2012 و 2013 في تنفيذ إصلاحات عميقة في برامجنا التعليمية والصحية وفي تقديم المساعدة العاجلة إلى 000 278 من اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية. |
Le Royaume-Uni a versé 5 millions de livres sterling à l'UNRWA pour l'aider à faire face à l'effort supplémentaire que représente pour lui l'aide aux réfugiés palestiniens touchés par les violences liées à la crise en Syrie. | UN | ولمساعدة الأونروا على مواجهة العبء المتزايد الواقع على عاتقها من جراء الأزمة في سوريا، قدمت المملكة المتحدة للوكالة مبلغا قدره 5 ملايين جنية استرليني لدعم عملها مع اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من العنف في سوريا. |
Pour citer un autre exemple de partenariat efficace, le Centre d'actualités a travaillé, en mai et juin dernier, avec l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, afin de créer un reportage multimédia sur la souffrance des réfugiés palestiniens touchés par la crise syrienne et sur les activités que mène l'Office pour leur venir en aide. | UN | وفي مثال آخر عن الشراكة الفعالة، عمل مركز الأنباء مع وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى خلال شهري أيار/مايو وحزيران/يونيه لتأليف مسرحية تُبث بالوسائط المتعددة عن محنة اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من الأزمة السورية وما تبذله الوكالة من جهود لمساعدتهم. |
Un montant total de 156,8 millions de dollars a été dépensé en allocations, dont 131,1 millions de dollars distribués aux bénéficiaires qui apportent une aide financière aux réfugiés de Palestine touchés par le conflit en République arabe syrienne, ou qui fournissent une aide alimentaire ou des allocations-logement. | UN | 25 - وأُنفق ما إجماليه 156.8 مليون دولار على الإعانات، ويشمل ذلك مبلغ 131.1 مليون دولار وُزِّع على المستفيدين لتقديم مساعدة نقدية محددة الغرض للاجئين الفلسطينيين المتضررين من النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، وتوفير الأمن الغذائي وإعانات الإيجار. |
Un montant total de 82,4 millions de dollars a été dépensé en allocations, dont 61,3 millions de dollars distribués aux bénéficiaires qui apportent une aide financière aux réfugiés de Palestine touchés par le conflit en République arabe syrienne, ou qui fournissent une aide alimentaire ou des allocations-logement. | UN | 26 - وأُنفق ما إجماليه 82.4 مليون دولار على إعانات، بما يشمل مبلغ 61.3 مليون دولار وُزِّع على المستفيدين لتقديم المساعدة النقدية المحددة الغرض للاجئين الفلسطينيين المتضررين من النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، وتوفير الأمن الغذائي وإعانات الإيجار. |
b) Amélioration de l'information des personnes physiques ou morales palestiniennes concernées sur les possibilités de dépôt de demandes | UN | (ب) زيادة الوعي لدى الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الفلسطينيين المتضررين بإمكانية وشروط تقديم مطالبات تتعلق بالأضرار |