On a également indiqué que 70 % des palestiniens de Jérusalem-Est vivaient en deçà du seuil de pauvreté. | UN | وأشير كذلك إلى أن 70 في المائة من الفلسطينيين في القدس الشرقية يعيشون تحت خط الفقر. |
Cette injonction a été prononcée alors que la Haute Cour commençait l’examen de deux recours exigeant du Ministère de l’intérieur qu’il renouvelle leurs permis de résidence permanente aux résidents palestiniens de Jérusalem-Est dont les permis étaient arrivés à expiration. | UN | وقد صدر اﻷمر في جلسة الاستماع الافتتاحية لالتماسين يطالبان بأن تعيد وزارة الداخلية تصاريح اﻹقامة الدائمة للمقيمين الفلسطينيين في القدس الشرقية الذين انتهت صلاحية تراخيصهم. |
Le Comité spécial examine la situation des résidents palestiniens de Jérusalem-Est et les questions relatives aux entreprises et aux droits de l'homme dans le Territoire palestinien occupé. | UN | وتنظر اللجنة الخاصة في حالة السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية والمسائل المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Une fois achevé, ce tronçon du mur couperait 220 000 palestiniens à Jérusalem-Est du reste de la Cisjordanie. | UN | وإذا ما اكتمل هذا الشطر من الجدار فإنه سيعزل 000 220 من الفلسطينيين في القدس الشرقية عن بقية الضفة الغربية. |
5. Conditions particulières affectant la vie des palestiniens à Jérusalem-Est | UN | ٥ - اﻷوضاع الخاصة التي تؤثر على حياة الفلسطينيين في القدس الشرقية |
Cela représente plus de 35 % de la population palestinienne de Jérusalem-Est. | UN | ويشكل هذا العدد أكثر من 35 في المائة من السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية. |
Le 9 décembre, la Knesset a adopté une loi interdisant l’organisation d’un recensement palestinien à Jérusalem-Est. | UN | ٦٩ - وفــي ٩ كانــون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، أصدر الكنيست قانونا يحظر إجــراء تعـــداد للسكان الفلسطينيين في القدس الشرقية. |
De nombreux palestiniens de Jérusalem-Est ont de plus en de plus de mal à trouver un emploi, à se rendre à leur travail et à entretenir des relations sociales normales avec leur famille. | UN | وأصبح من الصعب بشكل متزايد على العديد من الفلسطينيين في القدس الشرقية أن يجدوا عملا أو أن يذهبوا إلى مكان العمل أو أن يمارسوا العلاقات الاجتماعية الطبيعية مع أسرهم. |
Ceci est la troisième lettre que nous vous adressons en moins d'un mois concernant les mesures illégales de plus en plus agressives prises par Israël à l'encontre des habitants palestiniens de Jérusalem-Est occupée. | UN | هذه هي ثالث رسالة نرسلها خلال ما يقل عن شهر بشأن ما ترتكبه إسرائيل ضد السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية المحتلة من أعمال يتزايد طابعها العدواني وغير القانوني. |
Les raisons ainsi avancées passent sous silence la discrimination que subissent les palestiniens de Jérusalem-Est dans l'application des textes régissant le zonage, l'urbanisme et le bâtiment ainsi dans la délivrance des permis de construire. | UN | إلا أن هذا التبرير يتغافل عن الآثار المنطوية على تمييز بحق الفلسطينيين في القدس الشرقية والناتجة عن تطبيق قوانين التقسيم إلى مناطق وقوانين التخطيط والبناء ورفض منح الرخص. |
C'est par le biais de ces mesures bureaucratiques que, selon les témoignages recueillis par le Comité, Israël s'employait délibérément à rendre insupportable la vie des palestiniens de Jérusalem-Est. | UN | وأفادت الشهادات التي تلقّتها اللجنة أن هذه المجموعة المتضافرة من السياسات البيروقراطية ما هي إلا أداة توظّفها إسرائيل عمدا لجعل الفلسطينيين في القدس الشرقية يعيشون حياة بائسة. |
Tous les indicateurs tendent à montrer que la pauvreté des palestiniens de Jérusalem-Est est bien supérieure à celle des Israéliens vivant dans la ville et en Israël en général. | UN | وتُبين جميع المؤشرات أن الفقر بين الفلسطينيين في القدس الشرقية أسوأ كثيراً منه بين الإسرائيليين في المدينة وفي إسرائيل بوجه عام. |
28. En outre, le Comité a noté avec inquiétude que la fermeture en mars 1993, de la Cisjordanie, y compris Jérusalem, et de la bande de Gaza avait eu des répercussions particulièrement fâcheuses pour les résidents palestiniens de Jérusalem-Est qui s'étaient trouvés de ce fait presque totalement isolés et privés de toute liberté de mouvement. | UN | ٨٢ - كذلك لاحظت اللجنة مع القلق أن إغلاق الضفة الغربية، بما فيها القدس، وقطاع غزة، في آذار/ مارس ١٩٩٣، كانت له آثار سلبية بشكل خاص على السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية الذين أصبحوا معزولين تماما تقريبا ومحرومين من أي شكل من أشكال حرية التنقل. |
Des conditions particulières sont imposées aux palestiniens de Jérusalem-Est dont la situation devient ainsi encore plus complexe. Il s’agit notamment de l’exigence de cartes d’identité de Jérusalem-Est pour les résidents de cette ville, de la modification des frontières de la ville et de l’établissement de colonies à Jérusalem-Est ou aux alentours. | UN | ٣٩١ - توجد أوضاع خاصة تنطبق على الفلسطينيين في القدس الشرقية وتعقد حياتهم تعقيدا بالغا، مثل شرط الحصول على بطاقات هوية خاصة بالقدس الشرقية للمقيمين في القدس الشرقية، وتغيير حدود القدس الشرقية، وإنشاء المستوطنات داخل القدس الشرقية أو بالقرب منها. |
La situation des réfugiés palestiniens à Jérusalem-Est et dans la zone C est aussi très préoccupante. | UN | 13 - وأردفت قائلة إن حالة اللاجئين الفلسطينيين في القدس الشرقية وفي المنطقة جيم هي أيضا مصدر قلق كبير. |
Des milliers de civils palestiniens à Jérusalem-Est occupée seront de fait enfermés et isolés, seront privés de la croissance et du développement et ne pourront être reliés au reste de la Cisjordanie. | UN | فسيتم بالفعل احتجاز وعزل آلاف من المدنيين الفلسطينيين في القدس الشرقية المحتلة، وحرمانهم من إمكانية النمو والتنمية والاتصال ببقية الضفة الغربية. |
La poursuite des excavations entreprises par Israël menace de saper les fondations de la mosquée Al-Aqsa et la confiscation de biens palestiniens à Jérusalem-Est vise à modifier le caractère et l'identité historique de la ville, en contravention avec le droit international et la quatrième Convention de Genève. | UN | وتواصل إسرائيل أعمال الحفر التي تهدد بتقويض المسجد الأقصى، كما تواصل مصادرتها لممتلكات الفلسطينيين في القدس الشرقية سعيا إلى تغيير الطابع التاريخي للمدينة وهويتها، مما يشكل انتهاكا للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة. |
Les réfugiés palestiniens à Jérusalem-Est et dans les zones situées entre le mur de séparation et la frontière de 1967 sont les plus durement touchés par les pratiques israéliennes illégales, souffrant le traumatisme d'une dépossession continue et d'un déplacement répété. | UN | وقالت إن اللاجئين الفلسطينيين في القدس الشرقية وفي المناطق الواقعة بين الجدار العازل وحدود عام 1967 كانوا الأكثر تضرراً من الممارسات الإسرائيلية غير القانونية ويعانون من آثار عمليات نزع الملكية الجارية وعمليات الإخلاء المتكررة. |
Ceci est la cinquième lettre que nous vous adressons concernant les actes criminels continuels perpétrés par Israël à l'encontre de la population palestinienne de Jérusalem-Est occupée. | UN | هذه هي رسالتنا الخامسة بشأن الأعمال الإجرامية المستمرة التي ترتكبها إسرائيل ضد السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية المحتلة. |
Elle a également mis au point un système d'évaluation des services d'aide d'urgence à la population palestinienne de Jérusalem-Est et contribué à remédier aux problèmes de restriction d'accès aux hôpitaux de Jérusalem-Est. | UN | ووضعت أيضا نظاما لرصد خدمات تقديم المساعدة الطارئة للسكان الفلسطينيين في القدس الشرقية وساعدت على معالجة القيود المفروضة على الوصول إلى مستشفيات القدس الشرقية. |
Le Comité spécial rappelle en outre que Jérusalem-Est fait partie intégrante du territoire palestinien occupé, et demande à Israël de mettre fin à ses politiques et pratiques oppressives à l'endroit de la population palestinienne de Jérusalem-Est. | UN | 79 - وتذكّر اللجنة الخاصة كذلك أن القدس الشرقية تشكل جزء لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة، وتدعو إسرائيل إلى وضع حد لسياساتها وممارساتها التي تضطهد السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية. |
Le Mur est ainsi construit qu'il place en Cisjordanie le quart environ de la population palestinienne de JérusalemEst (230 000 habitants). | UN | فالجدار يشيَّد بطريقة تُدخِل قرابة ربع مجموع السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية البالغ 000 230 شخص في الضفة الغربية. |