Les enfants palestiniens ne reçoivent pas la même éducation que les enfants des quartiers juifs. | UN | وأضاف أن الأطفال الفلسطينيين لا يتلقون نفس التعليم الذي يتلقاه جيرانهم اليهود. |
Jérusalem étant considérée par les Israéliens comme faisant partie de leur territoire, les citoyens palestiniens ne peuvent s'y rendre. | UN | ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة. |
Nous pensons que les palestiniens ne devraient être ni citoyens ni sujets d'Israël. | UN | إننا نؤمن بأن الفلسطينيين لا ينبغي أن يكونوا مواطني إسرائيل ولا أتباعها. |
Les Palestiniens n'ont pas le droit d'apporter les modifications les plus simples à leurs maisons comme construire un poulailler ou un étage supplémentaire. | UN | وذكر أن الفلسطينيين لا حق لهم في إدخال التعديلات البسيطة على بيوتهم مثل بناء قن دجاج أو بناء طابق إضافي. |
C'est la déclaration raciste d'une Puissance occupante qui en quelque sorte croit que les parents Palestiniens n'aiment pas leurs enfants de la même manière que les autres et veulent délibérément les exposer au danger. | UN | فهو بيان عنصري من سلطة محتلة تعتقد أن الوالدين الفلسطينيين لا يحبان أطفالهما بالطريقة ذاتها التي يحب بها الآخرون أطفالهم وإنهما يعرضانهم عمداً للأذى. |
La question des réfugiés de Palestine ne peut être réglée que dans le cadre d'un accord sur le statut permanent, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر أن مسألة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا كجزء من اتفاق دائم يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Néanmoins, en dernier ressort, le problème des réfugiés palestiniens ne trouvera une solution que dans le cadre d'une solution définitive de la question palestinienne. | UN | على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا في إطار الحل النهائي للقضية الفلسطينية. |
Les États-Unis soutiennent le droit d'Israël à l'autodéfense et estiment que, tant que les palestiniens ne seront pas en mesure d'assurer la sécurité, Israël sera tenu de prendre des mesures unilatérales. | UN | إن الولايات المتحدة تساند حق إسرائيل فى الدفاع عن النفس، وطالما أن الفلسطينيين لا يمكنهم اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الأمن، فإن من حق إسرائيل أن تتخذ تدابير أحادية الجانب. |
Les enfants palestiniens ne connaissent d'autre langue que la violence, dans leurs jeux, dans leur famille et dans la vie des communautés. | UN | إن الأطفال الفلسطينيين لا يعرفون غير لغة العنف في لعبهم وفي أسرهم وفي حياتهم المجتمعية. |
En général, les dépenses relatives aux conférences et réunions organisées par la Division des droits des palestiniens ne sont pas prises en charge par des gouvernements. | UN | والاجتماعات والمؤتمرات الدولية التي تنظمها الشعبة عن حقوق الفلسطينيين لا تستضيفها مبدئيا الحكومات. |
En général, les dépenses relatives aux conférences et réunions organisées par la Division des droits des palestiniens ne sont pas prises en charge par des gouvernements. | UN | والاجتماعات والمؤتمرات الدولية التي تنظمها الشعبة عن حقوق الفلسطينيين لا تستضيفها مبدئيا الحكومات. |
Boulos a déclaré que la Maison d’Orient ne ferait pas appel devant la Haute Cour de justice, car les palestiniens ne reconnaissaient pas la juridiction d’Israël sur Jérusalem-Est. | UN | وذكر بولس أن بيت الشرق لن يقدم استئنافا إلى المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية ﻷن الفلسطينيين لا يعترفون بالولاية اﻹسرائيلية على القدس الشرقية. |
Il existe des programmes de traitement des eaux usées, mais les palestiniens ne font pas avancer leur mise en œuvre. | UN | وتوجد برامج لمعالجة مياه المجاري، لكن الفلسطينيين لا يحرزون تقدماً في تنفيذها. |
Face au terrorisme palestinien, le mur était devenu une nécessité et, si les inconvénients qu'il entraîne sont réversibles, le meurtre de citoyens israéliens par des terroristes palestiniens ne l'est pas. | UN | وفي مواجهة الإرهاب الفلسطيني، أصبح الجدار ضرورة، فبينما يمكن جبر الأضرار التي يتسبب فيها الجدار، فإن القتل المتعمد لمواطنين إسرائيليين من قبل الإرهابيين الفلسطينيين لا يمكن جبره. |
Les palestiniens ne pouvaient toujours pas exercer certaines professions, notamment en médecine, en droit, dans le journalisme et dans les services techniques. | UN | إلا أنّ اللاجئين الفلسطينيين لا يزالون ممنوعين فعليا من مزاولة عدة مهن منها الطب والقانون والصحافة والهندسة. |
De ce fait, les Palestiniens n'ont d'autre choix que de construire < < illégalement > > et, partant, de risquer démolition et déplacement, comme l'indique B'Tselem. | UN | والنتيجة أن الفلسطينيين لا يبقى أمامهم خيار سوى البناء بصورة " غير قانونية " ، ومن ثم التعرض لخطر هدم مبانيهم والتشريد، وفق ما ذكرت منظمة بتسيليم. |
Pour le camp palestinien, cette déclaration se réfère uniquement aux actions menées par Israël, les Palestiniens n'étant mêlés à aucun acte de provocation. | UN | وبالنسبة للجانب الفلسطيني لم يشر هذا البيان إلاّ إلى الإجراءات التي تقوم بها إسرائيل وذلك بالنظر إلى أن الفلسطينيين لا يشتركون في أية أعمال استفزازية. |
Selon des témoignages recueillis par le Comité spécial, comme les agriculteurs Palestiniens n'étaient jamais certains de pouvoir accéder à leurs terres agricoles, ils ne pouvaient pas cultiver la vigne, ni faire pousser des figuiers ou des pêchers, ni s'adonner à d'autres cultures à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | وأشارت شهادة قدمت إلى اللجنة الخاصة إلى أن الوصول إلى الأراضي الزراعية بصورة لا يمكن الاعتماد عليها يعني أن المزارعين الفلسطينيين لا يمكنهم أن يزرعوا العنب والتين والخوخ وغيرها من المحاصيل كثيفة العمالة. |
Les réfugiés de Palestine ne pouvaient toujours pas exercer certaines professions. | UN | إلا أن اللاجئين الفلسطينيين لا يزالون ممنوعين فعليا من مزاولة عدة مهن. |
6. Le problème des réfugiés de Palestine ne peut être dissocié de la question plus générale de la Palestine, et peut être résolu seulement dans le cadre d'un accord de paix global accordant aux réfugiés la plénitude de leurs droits en vertu du droit international. | UN | 6 - وأضاف أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن فصلها عن القضية الأعم وهي قضية فلسطين، ويكمن حلها في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة تعطي اللاجئين حقوقهم الكاملة بموجب القانون الدولي. |
Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. | UN | وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك. |