Il se pourrait que les combattants Palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Il se pourrait que les combattants Palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
En outre, de nombreux Palestiniens ne peuvent plus se rendre à leur travail et ont été réduits à la misère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الكثير من الفلسطينيين لم يعد بإمكانهم الوصول إلى أماكن عملهم فأصبحوا يعيشون في فقر مدقع. |
Elle assure le Comité que, si les Palestiniens n'ont pas immédiatement recherché la reconnaissance de l'Assemblée générale, ils le feront au moment approprié. | UN | وأكدت للجنة أنه بالرغم من أن الفلسطينيين لم يطلبوا فورا الاعتراف من الجمعية العامة، فإنهم سيفعلون ذلك في الوقت المناسب. |
Des résidents de Harbata ont affirmé que les deux Palestiniens n'avaient rien à voir avec le jet de pierres. | UN | قال سكان خربتا إن الفلسطينيين لم تكن لهما علاقة بقذف الحجارة. |
Il ressort clairement du rapport du Comité que la situation des Palestiniens ne s'est pas améliorée. | UN | غير أن التقرير يبين أن حالة الفلسطينيين لم تتحسن. |
En dépit des accords intervenus entre Israël et l'Autorité palestinienne dans le cadre de ce processus de paix, la situation économique et sociale des réfugiés Palestiniens ne s'est pas améliorée et, à certains égards, a même empiré. | UN | ومع أن الاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية كانت في إطار عملية السلام، فإن الظروف الاقتصادية والاجتماعية للاجئين الفلسطينيين لم تتحسن، بل انها أحياناً إزدادت سوءاً. |
Il a offert aux Palestiniens la possibilité de construire une usine de dessalement de l'eau de mer dans le secteur de Hadera, qui serait construite et exploitée par les pays donateurs, mais les Palestiniens ne se pressent pas d'accepter cette offre. | UN | وكانت قد عرضت على الفلسطينيين أن تنشئ وتشغل بلدان مانحة مصنعاً لتحلية مياه البحر في منطقة هديراً، ولكن الفلسطينيين لم يكونوا في عجلة لقبول هذا العرض. |
Sur la base des faits qui ont été portés à la connaissance de la Commission et des informations publiquement disponibles, sa conclusion est que les Palestiniens ne disposaient que d'un armement rudimentaire. | UN | واستنادا إلى التقارير المقدمة إلى اللجنة والمعلومات المتاحة علنا، تخلص اللجنة إلى أنّ الفلسطينيين لم يكن بحوزتهم إلا الحد الأدنى من الأسلحة. |
D’autre part, si l’Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza n’est pas appliqué, comme il est indiqué dans ce même alinéa, c’est parce que le calendrier d’application a été bouleversé du fait que les Palestiniens ne se sont pas acquittés des engagements qu’ils avaient souscrits au sujet du terrorisme et des garanties de sécurité figurant dans ledit Accord. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كان الاتفاق المؤقت المتعلق بالضفة الغربية وقطاع غزة لم ينفذ، كما أشير إلى ذلك في نفس هذه الفقرة، فإن ذلك يرجع إلى أن الجدول الزمني للتنفيذ قد اضطرب ﻷن الفلسطينيين لم يفوا بالتزاماتهم التي تعهدوا بها بشأن موضوع اﻹرهاب وضمانات اﻷمن الواردة في الاتفاق المذكور. |
< < ... il est évident que les Palestiniens ne disposeront d'aucun territoire sur lequel établir un État viable ... | UN | " ومن الواضح أن الفلسطينيين لم تبق لهم أراض لينشئوا عليها دولة تملك مقومات البقاء.... |
On espère qu'Israël, la puissance d'occupation, et la communauté internationale soutiendront le nouveau Gouvernement palestinien en vue de changer la situation dans la région, mais les Palestiniens ne sont pas optimistes quant aux chances qu'il y a à obtenir cet appui. | UN | 4 - وساد الأمل في أن يقدم كل من إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، والمجتمع الدولي، الدعم للحكومة الفلسطينية الجديدة لتغيير الوضع القائم في المنطقة، لكن الفلسطينيين لم يكونوا متفائلين حيال الحصول على ذلك الدعم. |
Givati a dit que < < les Palestiniens ne jetaient ni pierre, ni autres projectiles sur la procession funèbre [et que] la grande majorité des 20 à 30 personnes présentes n'étaient pas originaires d'Hébron > > . | UN | وقال غيفاتي " إن الفلسطينيين لم يقذفوا أي حجارة أو صخور على موكب الجنازة. وكان هناك 20 أو 30 شخصا معظمهم ليس من الخليل " . |
26. Mme ABDELRAZK (Mission permanente d'observation de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies) dit que les enfants Palestiniens ne connaissent que l'exile et l'occupation israélienne. | UN | ٢٦ - السيـدة عبـد الرازق )بعثـة المراقـب الدائـم لفلسطين لـدى اﻷمـم المتحدة(: قالت إن اﻷطفال الفلسطينيين لم يعرفوا سوى العيش في ظل الاحتلال اﻹسرائيلي والتشتت. |
Les Palestiniens n'ont pas bombardé des hôpitaux, les locaux d'organes de presse ou les services de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الفلسطينيين لم يقصفوا المستشفيات ووسائط الإعلام ومقر الأمم المتحدة. |
Cette délégation a émis l'avis qu'étant donné que les négociations concernant les réfugiés Palestiniens n'avaient pas encore produit les résultats escomptés, ce sous-programme pourrait continuer d'avoir besoin de ressources pendant un certain temps. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مؤداه أنه نظرا ﻷن الحالة المتعلقة باللاجئين الفلسطينيين لم تأت بعد بالنتائج المرجوة فقد يظل هذا البرنامج الفرعي في حاجة الى الموارد لفترة ما قادمة. |
Je regrette seulement que les Palestiniens n'aient pas eu cette attitude positive à l'égard de la paix avec Israël en 1947 et que nous ayons dû attendre tant d'années pour entamer, avec les Palestiniens, la marche vers la paix. | UN | ويؤسفني فقط أن الفلسطينيين لم يكن لديهم هذا الاتجاه اﻹيجابي صوب السلام مع إسرائيل في عام ١٩٤٧ وإننا تعين علينا أن ننتظر كل هذه السنوات العديدية قبل أن نبدأ، مع الفلسطينيين، المسيرة نحو السلام. |
Israël a montré à maintes reprises qu'il était prêt à prendre acte des aspirations palestiniennes à l'autodétermination; de leur côté, les Palestiniens n'ont toujours pas reconnu Israël comme la patrie du peuple juif, ni son droit à la paix et à la sécurité. | UN | لقد أظهرت إسرائيل دائما استعدادها للاعتراف بأماني الفلسطينيين في تقرير المصير؛ لكن الفلسطينيين لم يعترفوا بعد بإسرائيل كوطن للشعب اليهودي وبحقها في السلام والأمن. |
On soulignera de nouveau que, avec la fermeture de tous les points de passage vers Israël et l'Égypte, les Palestiniens n'ont pu sortir de la zone de conflit pour se mettre à l'abri. | UN | ولا بد مرة أخرى من التشديد على أن الفلسطينيين لم يتمكنوا من اللجوء إلى مناطق خارج منطقة النـزاع بسبب إغلاق جميع المعابر إلى إسرائيل ومصر. |
Les camps de réfugiés Palestiniens n'étaient pas directement visés et il y a eu des attaques isolées contre les camps de Ein el Hilweh et de Rashidieh; la communauté palestinienne a cependant été considérablement touchée par le conflit. | UN | وعلى الرغم من أن مخيمات اللاجئين الفلسطينيين لم تكن مستهدفة على نحو مباشر حيث لم تقع إلا هجمات منعزلة على مخيمي عين الحلوة و الرشيدية، فقد تأثر المجتمع الفلسطيني تأثرا كبيرا من جراء القتال. |