Sur le Golan, le rassemblement, qui a duré deux heures, a réuni des résidents de Majdal Shams et une délégation de prisonniers palestiniens de la Rive occidentale. | UN | وفي الجولان، نفذ سكان مجدل شمس الاعتصام لمدة ساعتين باﻹضافة إلى وفد للسجناء الفلسطينيين من الضفة الغربية. |
Avant le retrait des villes de la Rive occidentale citées ci-dessus, les autorités israéliennes ont transféré tous les prisonniers palestiniens de la Rive occidentale dans des prisons, à l'intérieur d'Israël, en violation de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقبل الانسحاب من مدن الضفة الغربية التي سبق ذكرها قامت السلطات اﻹسرائيلية بنقل جميع السجناء الفلسطينيين من الضفة الغربية إلى سجون داخل اسرائيل، وهذا انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Le 12 janvier, il a été signalé que les forces de sécurité avaient arrêté plusieurs palestiniens de la Rive occidentale qu’elles soupçonnaient d’être impliqués dans la préparation de nouveaux attentats en Israël. | UN | ٧١ - وفي ١٢ كانون الثاني/يناير، ذكرت التقارير أن قوات اﻷمن قامت مؤخرا باعتقال عدد كبير من الفلسطينيين من الضفة الغربية لاشتباهها في اشتراكهم في التخطيط لهجمات يزمع القيام بها في إسرائيل. |
Le bouclage empêchait les palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza d’entrer en Israël, mais ne concernait pas la zone industrielle de Karni. Ainsi, les 15 000 Palestiniens employés à cet endroit pouvaient encore se rendre à leur travail. | UN | ومنع هذا اﻹغلاق الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة من دخول إسرائيل، دون أن يشمل ذلك منطقة كارني الصناعية، مما يعني أن ٠٠٠ ١٥ فلسطيني يعملون هناك سيتمكنون من الذهاب إلى العمل. |
Naturellement, il arrive que des Palestiniennes ou des palestiniens de Cisjordanie épousent des correligionnaires vivant en Jordanie, ou inversement. | UN | وطبعا باستطاعة الفلسطينيين من الضفة الغربية التزاوج مع أقربائهم في اﻷردن. |
344. Le 5 juin, le Gouvernement a encore assoupli les conditions d'accès à la Rive occidentale et à la Bande de Gaza en permettant à 10 000 travailleurs palestiniens de la Rive occidentale et à 12 000 Palestiniens de la Bande de Gaza de se rendre en Israël. | UN | ٣٤٤ - وفي ٥ حزيران/يونيه، زادت الحكومة تخفيف اﻹغلاق للضفة الغربية وقطاع غزة بأن سمحــت ﻟ ٠٠٠ ١٠ من العمال الفلسطينيين من الضفة الغربية و ٠٠٠ ١٢ من قطاع غزة بدخول إسرائيل. |
532. Le 8 août, des dizaines de journalistes palestiniens de la Rive occidentale ont organisé une manifestation devant le poste de contrôle d'Al-Ram au nord de Jérusalem pour protester contre la poursuite de la politique de bouclage des territoires et l'interdiction d'entrer en Israël dont ils faisaient l'objet. | UN | ٥٣٢ - وفي ٨ آب/أغسطس خرج عشرات من الصحفيين الفلسطينيين من الضفة الغربية في مظاهرة أمام نقطة التفتيش عرام شمال القدس للاحتجاج على استمرار سياسة اﻹغلاق والحظر على الدخول إلى إسرائيل. |
261. Le 30 septembre 1993, le Directeur de l'administration pénitentiaire israélienne, Arieh Bibi, a déclaré que tout avait été prévu pour le cas où le Gouvernement israélien déciderait de remettre en liberté les détenus palestiniens de la Rive occidentale et de la bande de Gaza. | UN | ٢٦١ - وفي ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أعلن أرييه بيبي مدير ادارة السجون الاسرائيلية أنه تم اتخاذ جميع الترتيبات اللازمة في حال قيام الحكومة الاسرائيلية باتخاذ قرار باطلاق سراح السجناء الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة. |
204. Le 12 mars, des milliers de palestiniens de la Rive occidentale et de la bande de Gaza ont participé à des manifestations de protestation contre la fermeture des territoires occupés. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 13 mars) | UN | ٢٠٤ - وفي ١٢ آذار/مارس، اشترك آلاف الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة في مظاهرات للاحتجاج على إغلاق اﻷراضي المحتلة. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٣ آذار/مارس( |
472. Le 12 août, il a été signalé que quelque 35 000 palestiniens de la Rive occidentale et de la bande de Gaza étaient autorisés à entrer en Israël. (Ha'aretz, 12 août) | UN | ٤٧٢ - وفي ١٢ آب/أغسطس ذكِر أنه سيسمح اﻵن ﻟ ٠٠٠ ٣٥ من الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة بدخول إسرائيل. )هآرتس، ١٢ آب/أغسطس( |
527. Le 25 avril, il a été indiqué que de nombreux journalistes palestiniens de la Rive occidentale et de Jérusalem-Est n'avaient pu assister à l'ouverture de la session du Conseil national palestinien à Gaza du fait de la lenteur mise par les services de sécurité à délivrer les permis de voyage requis. | UN | ٥٢٧ - وفي ٢٥ نيسان/أبريل ذكِر أن عددا من الصحفيين الفلسطينيين من الضفة الغربية والقدس الشرقية لم يتمكنوا من حضور الجلسة الافتتاحية للمجلس الفلسطيني في غزة بسبب التأخيرات في إصدار تصاريح سفر لهم من قِبل سلطات اﻷمن. |
283. Le 27 octobre, une source proche de l'Autorité palestinienne a signalé que les palestiniens de la Rive occidentale arrivés dans la bande de Gaza durant la semaine en cours, après la levée de la fermeture, n'avaient pas été autorisés à repartir, bien qu'en possession de permis de sortie délivrés par l'Administration civile. | UN | ٢٨٣ - وفي ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، أفاد مصدر تابع للسلطة الوطنية الفلسطينية بأن الفلسطينيين من الضفة الغربية الذين وصلوا الى قطاع غزة خلال اﻷسبوع )بعد رفع إجراءات اﻹغلاق( وهم يحملون تصاريح خروج صادرة عن اﻹدارة المدنية لن يسمح لهم بمغادرة القطاع. |
Outre que les restrictions, que le Gouvernement israélien a imposées aux travailleurs palestiniens de la Rive occidentale et de Gaza en réponse aux actes de violence, ont amené à douter du processus de paix, elles ont engendré d'énormes difficultés socio-économiques et l'insécurité. Partant, elles ont fourni un prétexte aux extrémistes pour encourager les sentiments négatifs à l'égard du processus. | UN | إن القيود التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية على العمال الفلسطينيين من الضفة الغربية وغزة كرد فعل على أعمال العنف لم تؤد إلى إذكاء اﻹحساس بخيبة اﻷمل تجاه عملية السلام فقط ولكن سببت أيضا ضائقة اقتصادية - اجتماعية وحالة انعدام لﻷمن، وهي أمور لا يمكنها إلا أن تحفز المتطرفين على إثارة العواطف السلبية ضد العملية. |
Les résidents palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza n'ont toujours qu'un accès limité à Jérusalem-Est. | UN | ولا تزال إمكانية وصول السكان الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة إلى القدس الشرقية صعبة. |
Les règles des autorités militaires s’appliquent aux prisonniers palestiniens de Cisjordanie et de Gaza. | UN | ١٢٢ - وتنطبق أنظمة الجيش على السجناء الفلسطينيين من الضفة الغربية وغزة. |
La première mesure logique dans ce sens a été le bouclage des frontières israéliennes aux palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza, mesure indispensable pour procéder à l'enquête et éviter que des actes analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وإن الخطوة المنطقية اﻷولى في هذا الاتجاه هي إغلاق حدود إسرائيل أمام الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة. وقد كان ذلك ضروريا للقيام بالتحقيق وتجنب تكرر أعمال مماثلة في المستقبل. |