Nous nous déclarons pleinement solidaires de nos frères palestiniens et arabes à cet égard. | UN | كما نعرب عن تضامنا التام مع أشقائنا الفلسطينيين والعرب في هذا الصدد. |
M. Abd-Rabboh estimait que cette pratique criminelle, qui constituait une atteinte sans précédent à la condition humaine et à la vie des détenus, s’inscrivait dans le cadre d’une guerre d’extermination que les autorités israéliennes menaient contre les prisonniers, transformés en cobayes, et qu’il convenait de lancer une vaste campagne contre le Gouvernement israélien pour l’amener à relâcher les prisonniers palestiniens et arabes. | UN | ورأى عبد ربه في هذا العمل اﻹجرامي، حرب إبادة تشنها إسرائيل ضد اﻷسرى المعتقلين بتحويلهم إلى حقل تجارب وقال إن هذا العمل يشكل امتهانا لا سابق له ﻹنسانية اﻷسرى واعتداء صارخا على حياتهم داعيا إلى أوسع حملة ضغط على الحكومة اﻹسرائيلية من أجل اﻹفراج عن اﻷسرى والمعتقلين الفلسطينيين والعرب. |
Le Hezbollah a exigé la libération de tous les prisonniers libanais détenus en Israël, ainsi que des interventions en faveur de détenus palestiniens et arabes. | UN | وطالب حزب الله بالإفراج عن جميع السجناء اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل، فضلا عن تحرّكه باسم المحتجزين الفلسطينيين والعرب. |
Or, les États-Unis d'Amérique ont présenté un projet de résolution sur la question sans tenir de consultations au préalable avec les Palestiniens et les Arabes. | UN | غير أن الولايات المتحدة الأمريكية قدمت مشروع قرار بشأن هذا الموضوع دون إجراء مشاورات مسبقة مع الفلسطينيين والعرب. |
Il est bien connu pour son apologie des déplacements de Palestiniens et ses discours haineux à l'égard des Palestiniens et des Arabes en général. | UN | وهذا الشخص معروف لدى الجميع بمناداته بتهجير الفلسطينيين وبخطاباته المشحونة بالكراهية التي يتفوه بها علانية ضد الفلسطينيين والعرب ككل. |
Ils doivent enfin mettre fin à un système éducatif qui fait l'apologie du meurtre comme martyre et s'emploie à contester la légitimité du droit du peuple juif à l'autodétermination dans sa patrie ancestrale, côte à côte avec ses voisins palestiniens et arabes. | UN | ويجب عليهم أخيرا أن يضعوا حدا لنظام تعليمي يمّجد القتل باعتباره استشهادا ويحاول سلب شرعية حق الشعب اليهودي في تقرير المصير في وطنه القديم، جنبا إلى جنب مع جيرانه الفلسطينيين والعرب. |
Le message que l'on retient de tout cela, et qui est diffusé haut et fort, est que le peuple juif se voit constamment refuser le droit à l'autodétermination et le droit de vivre dans sa patrie ancestrale aux côtés de leurs voisins palestiniens et arabes. | UN | إن الرسالة الواضحة والمدوية من هذه المجريات كافة إنما تتمثل في الرفض المستمر لحق الشعب اليهودي في تقرير مصيره في وطنه الأم، جنبا إلى جنب مع جيرانه الفلسطينيين والعرب. |
Nous souhaiterions enfin dire notre entière admiration au Président des États-Unis d'Amérique, M. Bill Clinton, pour son incomparable investissement, sa généreuse présence, sa foi inébranlable dans la paix nécessaire et inéluctable entre Israël et ses partenaires régionaux, palestiniens et arabes. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن إعجابنا الكامل برئيس الولايات المتحدة بيل كلينتون على استثماره الذي لا يقارن، وحضوره الكريم، وإيمانه الذي لا يتزعزع بإمكانية التوصل إلى السلام الضروري والحتمي بين إسرائيل وشركائها الفلسطينيين والعرب في المنطقة. |
Les ministres ont demandé la levée immédiate du bouclage inhumain de la bande de Gaza et la libération de tous les prisonniers et détenus palestiniens et arabes dans les geôles israéliennes. Ils ont demandé à Israël de débloquer la totalité des fonds dus à l'Autorité palestinienne et de les lui transférer régulièrement à l'avenir. | UN | ودعا الوزراء إلى القيام فورا برفع الحصار اللاإنساني المستمر المفروض على قطاع غزة والإفراج عن جميع السجناء والمعتقلين الفلسطينيين والعرب في السجون الإسرائيلية، ودعوا إسرائيل إلى أن تأذن بشكل دائم وعادي بصرف جميع المستحقات المالية للسلطة الفلسطينية. |
136.116 Libérer tous les prisonniers et détenus palestiniens et arabes se trouvant dans des prisons israéliennes, y compris les femmes et les enfants, et mettre fin à toutes les formes de torture dont ils sont victimes (Oman); | UN | 136-116- إطلاق سراح جميع السجناء والمحتجزين الفلسطينيين والعرب الموجودين في السجون الإسرائيلية، بمن فيهم النساء والأطفال، ووضع حد لجميع أشكال التعذيب التي تسلّط عليهم (عمان)؛ |
Une analyse rationnelle et réaliste de ce qui se passe au Moyen-Orient depuis l'Accord d'Oslo prouve incontestablement qu'il n'y a pas de processus de paix. Il existe par contre un processus politique visant à réduire les terres palestiniennes et arabes et à tromper les Palestiniens et les Arabes pendant qu'Israël resserre son contrôle sur les terres palestiniennes historiques. | UN | وباختصار، فإن التحليل العقلاني والواقعي لأحداث الشرق الأوسط منذ اتفاق أوسلو يؤكد بأنه لا توجد عملية سلام، ولكن توجد عملية سياسية القصد منها خداع الفلسطينيين والعرب إلى أن تتمكن إسرائيل من إحكام قبضتها على كل أرض فلسطين التاريخية، وهي في سبيلها لتحقيق ذلك. |
Le faible espoir que nourrissaient les Palestiniens et les Arabes des territoires occupés que l'application de la Feuille de route mettrait fin à leur tragédie a disparu face au refus Israël d'en accepter les dispositions. | UN | 43 - وأضاف أن الأمل ضعيف عند الفلسطينيين والعرب في الأراضي المحتلة في إيجاد حل لمحنتهم من خلال تنفيذ خارطة الطريق قد تلاشى هذا الأمل مع رفض إسرائيل الامتثال لأحكام خارطة الطريق. |
Il est manifeste que la vie des Palestiniens et des Arabes vivant sous occupation est extrêmement pénible, et que leur situation est encore aggravée par l'intensification des opérations militaires israéliennes et les activités de colonisation. | UN | 11 - من الواضح جداًّ أن حياة الفلسطينيين والعرب تحت الاحتلال الإسرائيلي غاية في الصعوبة، وأن الوضع ازداد سوءاً نتيجة تجديد إسرائيل للعمليات العسكرية وبناء المستوطنات. |