ويكيبيديا

    "الفلسطيني الذي يعيش" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • palestinien vivant
        
    • palestinien qui vit
        
    • palestinienne vivant
        
    Nous pensons que c'est là une évolution importante, qui fera beaucoup pour améliorer la vie et l'économie du peuple palestinien vivant dans la bande de Gaza. UN ونعتقد بأن ذلك كان تطورا هاما سيكون له أثر بالغ في تحسين حياة واقتصاد الشعب الفلسطيني الذي يعيش في قطاع غزة.
    Il note que le Rapporteur spécial a évoqué une question très importante qui est celle de la situation du peuple palestinien vivant sous occupation israélienne. UN ولاحظ أن المقرر الخاص قد أثار مسالة في غاية الأهمية، وهي تلك المسألة المتصلة بحالة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Diverses mesures pratiques pour aider le peuple palestinien vivant dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ont été suggérées, dont le jumelage de villes et d'institutions telles qu'universités, hôpitaux, etc., pour permettre un échange de personnel, d'étudiants, d'enseignants et d'assistance technique diverse. UN واقتُرحت تدابير عملية مختلفة لمساعدة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، منها التوأمة بين المدن والمؤسسات مثل الجامعات والمستشفيات وغيرها، بما يكفل تبادل الموظفين والطلاب والمعلمين، ومختلف المساعدات التقنية.
    Ils attirent l'attention sur la souffrance du peuple palestinien qui vit sous l'occupation étrangère, et sur l'engagement à respecter les droits de l'homme. UN كما أنهم اهتموا بمحنة الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الأجنبي وأظهروا التزاما بكفالة احترام حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Il y a deux semaines, pour la seconde fois dans l'histoire de l'Autorité palestinienne, le peuple palestinien qui vit sous l'occupation israélienne s'est rendu aux urnes pour élire une nouvelle législature. UN 24 - ومضى يقول إنه قبل أسبوعين، ولأول مرة في تاريخ السلطة الوطنية الفلسطينية، ذهب الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي إلى مراكز الاقتراع لكي ينتخب مجلسا تشريعيا جديدا.
    En conséquence, nous tenons à réaffirmer que le Conseil de sécurité doit s'acquitter de ses responsabilités et offrir, conformément à la résolution 681 (1990) datée du 20 décembre 1990, une protection internationale à la population palestinienne vivant sous occupation israélienne. UN وإن التطورات المذكورة أعلاه تدفعنا إلى اﻹعراب مجددا عن إيماننا بضرورة اضطلاع مجلس اﻷمن بمسؤولياته وتوفيره حماية دولية، وفقا للقرار ١٨٦ )٠٩٩١( المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ٠١٩٩، للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الاسرائيلي.
    Notre Organisation et ses États Membres ne peuvent se permettre d'être neutres face aux violations flagrantes et continues des droits du peuple palestinien vivant sous occupation, dont l'agression actuelle lancée contre eux n'est que la dernière manifestation d'une politique constante de harcèlement et d'intimidation poursuivie depuis des décennies. UN ولا يسع هذه المنظمة ودولها الأعضاء أن تقف موقفا محايدا أمام الانتهاكات المتواصلة والسافرة لحقوق الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال، وما المذابح الراهنة ضده إلا آخر مظاهر سياسة ثابتة للتحرش والاضطهاد ظلت تتبع طيلة عقود.
    Cuba n'élèverait pas d'objection à l'adoption du rapport mais tenait à exprimer l'espoir qu'Israël entendrait les appels de la communauté internationale et s'efforcerait de respecter tous les droits de l'homme, y compris ceux du peuple palestinien vivant dans les territoires occupés de Palestine, ainsi qu'il était tenu de le faire en tant que puissance occupante. UN ولن تعترض كوبا على اعتماد التقرير، ولكنها ترغب في تسجيل أملها أن تتفهم إسرائيل الطلبات المقدمة من المجتمع الدولي وأن تسعى إلى احترام جميع حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي الفلسطينية المحتلة، إذ هي ملزمة بذلك بوصفها سلطة الاحتلال.
    Israël, puissance occupante, continue de violer systématiquement les droits humains du peuple palestinien vivant sous son occupation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en multipliant les attaques et les raids militaires contre des zones peuplées de civils. UN تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إدامة الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت نير احتلالها في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وذلك بشن الهجمات العسكرية والغارات على المناطق المدنية.
    L'un des principaux objectifs du présent rapport est de faire comprendre, preuves à l'appui, la mesure dans laquelle la situation a continué de se détériorer dans tout le territoire palestinien occupé, à tel point que les souffrances et les traumatismes mentaux et physiques endurés par le peuple palestinien vivant sous l'occupation ont atteint un niveau dangereux et non viable. UN والهدف الرئيسي من هذا التقرير هو نقل فهم يستند إلى أدلة كافية لمدى استمرار تدهور الوضع في جميع أجزاء الأرض الفلسطينية المحتلة، الذي وصل إلى مستويات خطيرة ولا يمكن تحملها من المعاناة الذهنية والبدنية والصدمات للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال.
    La délégation palestinienne apprécie les efforts inlassables que déploie le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme et qui témoignent que la communauté internationale est déterminée à se pencher sur le sort tragique du peuple palestinien vivant sous l'occupation oppressive israélienne. UN 53 - ووفد فلسطين يشعر بالتقدير إزاء الجهود التي يبذلها المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان، دون هوادة، مما يشهد على أن المجتمع الدولي مصمم على معرفة ذلك المصير الفاجع للشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل قهر الاحتلال الإسرائيلي.
    Il est clair que la situation actuelle exige l'attention de la communauté internationale, en particulier du Conseil de sécurité, qui est tenu d'intervenir pour maintenir la paix et la sécurité internationales et, conformément au droit international humanitaire, assurer la protection du peuple palestinien vivant sous cette occupation militaire sauvage. UN ومن الجلي أن الوضع الذي نواجهه يستوجب اهتمام المجتمع الدولي، لا سيما مجلس الأمن، الذي يقع عليه التزام بواجب العمل على صون السلام والأمن الدوليين والقيام، وفقا للقانون الإنساني الدولي، بكفالة الحماية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت هذا الاحتلال العسكري الوحشي.
    Le représentant de la République arabe syrienne a exprimé l'espoir que le programme de l'UNICEF en faveur des enfants de la région contribuerait à la réalisation des objectifs adoptés au niveau international en faveur du peuple palestinien vivant sous occupation et des Palestiniens de la diaspora. UN 68 - وقال ممثل الجمهورية العربية السورية إنه كان من المؤمل أن يساعد الدعم البرنامجي الذي توفره اليونيسيف للأطفال في المنطقة على تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا دعما للشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال وبما يفيد الفلسطينيين المقيمين في بلدان أخرى.
    Le représentant de la République arabe syrienne a exprimé l'espoir que le programme de l'UNICEF en faveur des enfants de la région contribuerait à la réalisation des objectifs adoptés au niveau international en faveur du peuple palestinien vivant sous occupation et des Palestiniens de la diaspora. UN 178 - وقال ممثل الجمهورية العربية السورية إنه كان من المؤمل أن يساعد الدعم البرنامجي الذي توفره اليونيسيف للأطفال في المنطقة في تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا دعما للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال، وبما يعود بالنفع على الفلسطينيين المقيمين في بلدان أخرى.
    Il faut rappeler à cet égard que le peuple palestinien vivant sous occupation israélienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, a droit à une protection en vertu du droit international humanitaire, qu'il ne doit pas continuer d'être privé de cette protection et soumis aux attaques impitoyables et aux violations systématiques de ses droits fondamentaux, commises en toute impunité par la Puissance occupante. UN ويجب التذكير في هذا الصدد بأن الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، له حق الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي ويجب ألا يستمر حرمانه من هذه الحماية وألا يتواصل تعريضه للاعتداءات القاسية والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال دون خشية من عقاب.
    71. Les participants ont demandé à la communauté internationale d'agir d'urgence pour répondre aux besoins pressants du peuple palestinien vivant sous occupation et ont défini un certain nombre de domaines particuliers appelant son action, en particulier dans la bande de Gaza, car les graves conditions actuelles menaçaient d'exacerber les tensions et la violence dans la région. UN ٧١ - وطلب المشاركون من المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء عاجلا لتلبية الاحتياجات الطارئة للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال وتحديد عدد من المجالات المعينة التي تتطلب اتخاذ إجراء، لاسيما في قطاع غزة، إذ أن اﻷحوال الخطيرة الراهنة تهدد بتفاقم التوتر والعنف في المنطقة.
    f) Les participants ont souligné que, parallèlement au processus de paix, il importait au plus haut point de garantir la sécurité et la protection du peuple palestinien vivant dans le territoire occupé, et que des mesures dans ce sens contribueraient à créer des conditions plus propices à la paix et à la coexistence du peuple israélien et du peuple palestinien. UN )و( " وأكد المشتركون أنه في حين تجري عملية السلم، فإن من اﻷهمية البالغة تأمين سلامة وحماية الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال، وأن اتخاذ تدابير في هذا الصدد من شأنه أن يساعــد فــي ايجــاد بيئة تفضي على نحو أفضل الى السلم والتعايش بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني.
    Dans les faits, en paroles comme en actes, la puissance occupante affirme sa volonté de poursuivre son agression et ses politiques illégales, aggravant ainsi les souffrances du peuple palestinien qui vit déjà dans le dénuement sous sa brutale occupation. UN وفي الواقع، أشارت السلطة القائمة بالاحتلال، قولا وفعلا، إلى أنها ماضية في اعتداءاتها وسياساتها غير المشروعة، الأمر الذي يضاعف من معاناة الشعب الفلسطيني الذي يعيش أصلا في ظروف من الفقر تحت احتلالها الوحشي.
    M. An-Najar (Yémen) dit que l'ONU et l'Assemblée générale, qui reflètent la volonté de la communauté internationale, ne peuvent pas demeurer impartiales et doivent soutenir le peuple palestinien qui vit sous l'occupation israélienne. UN 37 - السيد النجار (اليمن): قال إنه لا يمكن للأمم المتحدة والجمعية العامة اللتان تعبران عن إرادة المجتمع الدولي أن تكونا طرفين محايدين، ويجب أن تقدم الدعم للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي.
    Mme Rasheed (Observatrice de la Palestine) dit que, depuis près de quatre décennies, le peuple palestinien qui vit dans le territoire palestinien occupé, notamment à Jérusalem-Est, s'est vu refuser le droit à l'autodétermination par Israël, la puissance occupante, de la manière la plus brutale. UN 44 - السيدة رشيد (المراقبة عن فلسطين): قالت إن الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، لقرابة أربعة عقود، قد حرم من الحق في تقرير المصير من جانب إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال بأبشع طريقة ممكنة.
    Plus concrètement, elle prive la population palestinienne vivant sous occupation de son droit de bénéficier des avantages de la protection conférée par le droit international en cas d'occupation et, plus précisément, par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève) et par le premier Protocole additionnel aux Conventions de Genève de 1949. UN والأهم من ذلك أنها تحرم الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال من حقوقه في التمتع بفوائد الحماية التي يوفرها القانون الدولي في ظل ظروف الاحتلال، وعلى وجه التحديد الحماية التي توفرها اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة) والبروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف لعام 1949.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد