Ces obstacles pouvaient être surmontés par une meilleure compréhension des techniques de financement structuré. | UN | ويمكن التغلب على هذه المصاعب بواسطة الفهم الأفضل لتقنيات التمويل الهيكلي. |
Ces enquêtes, notamment en ce qui concerne les militaires et les hauts fonctionnaires, faciliteraient une meilleure compréhension de la situation. | UN | فمثل هذه المعلومات، لا سيما عندما تشمل العسكريين المسؤولين، من شأنها أن تسهِّل الفهم الأفضل للحالة. |
une meilleure compréhension des femmes et des migrations internationales passe par l'amélioration de la collecte, de la diffusion et de l'analyse des données. | UN | ويتطلب الفهم الأفضل لموضوع النساء والهجرة الدولية إدخال تحسينات على جمع البيانات ونشرها وتحليلها. |
L'objectif était de mieux comprendre les lacunes et les problèmes en matière de planification, d'administration, de ressources et de contrôle de la qualité du processus d'évaluation, y compris le rôle des bureaux régionaux. | UN | وكان الهدف هو الفهم الأفضل للفجوات والمصاعب في تخطيط عملية التقييم، وإدارتها، وتوفير الموارد لهاـ ومراقبة نوعيتها، ويشمل ذلك دور المكاتب الإقليمية. |
Conscients de cette situation, les organes gouvernementaux pertinents, de même que le secteur civil, sont en train de chercher à mieux comprendre le rôle des femmes dans la société moderne et les problèmes auxquels elles sont confrontées. | UN | وأخذا بذلك في الاعتبار، تبذل الأجهزة الحكومية ذات الصلة، فضلا عن القطاع المدني، جهودا تستهدف الفهم الأفضل لدور المرأة في المجتمع الحديث والمشاكل التي تواجهها. |
À cet égard, l'orateur salue la contribution continuellement apportée par le Comité en fournissant les données scientifiques nécessaires pour mieux comprendre les effets radioactifs de cet accident sur la santé. | UN | ورحب المتكلم في هذا الصدد بالإسهام المستمر للجنة العلمية في إتاحة الخلفية العلمية بغية الفهم الأفضل للآثار الصحية للإشعاع الذي سببته هذه الحادثة. |
Un tel échange a été jugé essentiel pour faciliter une meilleure compréhension des caractéristiques d'un aquifère. | UN | واعتُبر مثل هذا التبادل حيوياً لتيسير الفهم الأفضل لخصائص طبقة المياه الجوفية. |
Il est essentiel d'avoir une meilleure compréhension des facteurs sociaux et économiques sous-jacents de ces privations qui ne sont pas les seules que les filles subissent. | UN | لذا، فإن الفهم الأفضل للمحددات الاجتماعية والاقتصادية الكامنة وراء هذه الأنواع من الحرمان، وغيرها، هو أمر بالغ الأهمية. |
Ce participant a estimé qu'une meilleure compréhension de la conception et de la fabrication des sousmunitions pourrait aider à réduire le problème sur le terrain. | UN | وشعر هذا المشارك بأن الفهم الأفضل لتصميم وتصنيع الذخائر الصغيرة من شأنه أن يساهم في الحد من المشكلة على أرض الواقع. |
— D'encourager une meilleure compréhension des problèmes des handicapés et de l'importance de leur intégration dans la collectivité. | UN | - تشجيع الفهم الأفضل للمعوقين وأهمية اندماجهم في المجتمع المحلي. |
une meilleure compréhension de questions comme les fusions et acquisitions, la structure des marchés ainsi que le droit et la politique de la concurrence faciliterait les efforts de développement. | UN | ومن شأن الفهم الأفضل لقضايا مثل عمليات الاندماج والشراء، وهيكل السوق، والقوانين والسياسات التنافسية، أن تساعد على إحداث آثار إنمائية إيجابية. |
E. Résolution 12/21 : Promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales par une meilleure compréhension des valeurs traditionnelles de l'humanité | UN | هاء - القرار 12/21: تعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية عن طريق الفهم الأفضل للقيم التقليدية للبشرية |
Nous reconnaissons qu'une meilleure compréhension des besoins des personnes vulnérables au sein de nos communautés est la base pour concevoir de meilleures politiques, et nous accorderons une place particulière à l'examen des questions de vulnérabilité. | UN | وندرك أن الفهم الأفضل لاحتياجات الفئات الضعيفة داخل مجتمعاتنا المحلية هو الأساس لتحسين السياسات العامة، وسنعطي الأولوية للنظر في قضايا الفئات الضعيفة. |
Le fait de donner aux femmes les moyens de remettre en cause leur condition de citoyens de deuxième catégorique et de mieux comprendre les stéréotypes et les préjugés sexistes constituent la stratégie d'autonomisation la plus efficace. | UN | فالواقع أن تمكين المرأة من التساؤل النقدي عن مركزها باعتبارها مواطنة من الدرجة الثانية ومن الفهم الأفضل للمفاهيم النمطية والتحيزات الضارة القائمة على الجنس يعتبر أنجع استراتيجية للتمكين. |
Par exemple, les discussions sur les ressources génétiques marines, à l'ordre du jour de la septième réunion du Processus consultatif officieux, ont particulièrement été fructueuses parce qu'elles ont permis à tous de mieux comprendre les ressources génétiques marines. | UN | وعلى سبيل المثال، كانت المناقشات المتعلقة بالموارد الوراثية البحرية خلال الاجتماع السابع للعملية الاستشارية غير الرسمية مناقشات مثمرة تماما، وخاصة لأنها مكّنت الجميع من الفهم الأفضل لتلك الموارد. |
Pour cette raison, le Mexique estime qu'il est crucial d'inclure les paragraphes relatifs à l'acidification des océans et à l'augmentation de la recherche scientifique visant à mieux comprendre l'impact des changements climatiques sur l'environnement marin et sur la diversité biologique marine. | UN | ولذا تعتبر المكسيك أنه من الضروري تضمين فقرات عن تحمض المحيطات وزيادة الأنشطة العلمية التي تتيح لنا الفهم الأفضل لتأثير تغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري. |
mieux comprendre l'expérience sur laquelle reposent les mesures prises dans le domaine macroéconomique pour créer de l'emploi productif, renforcer le dialogue entre toutes les parties prenantes et favoriser la participation de celles-ci à l'élaboration de politiques macroéconomiques peuvent faciliter la réalisation d'une croissance équitable et durable. | UN | وإن الفهم الأفضل للأدلة التي تستند إليها اتخاذ مبادرات بشأن سياسات في الاقتصاد الكلي تهدف إلى تهيئة العمالة المنتجة، إلى جانب إجراء الحوار على مستويات أكبر، وإشراك جميع أصحاب المصلحة في رسم سياسات الاقتصاد الكلي، لمن شأنه أن يسهّل تحقيق النمو العادل والمستدام. |
Les troubles politiques et sociaux dans les pays arabes ont mis en lumière la nécessité de mieux comprendre les événements politiques et d'adapter les outils conçus pour des interventions plus traditionnelles, notamment le plaidoyer. | UN | وأبرزت الاضطرابات الاجتماعية والسياسية في العالم العربي ضرورة الفهم الأفضل للتطورات السياسية وتكييف الأدوات المصممة لردود تقليدية عتيقة، بما في ذلك أدوات الدعوة. |
Ceci permettra aux pays de mieux comprendre tous les effets des différents aspects des changements climatiques et de formuler des politiques d'adaptation et d'atténuation plus cohérentes qui encouragent le développement durable, l'éradication de la pauvreté et l'augmentation du bien-être des groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. Participation aux réunions des Nations Unies | UN | وسيمكن هذا البلدان من الفهم الأفضل للآثار الكاملة المترتبة على مختلف جوانب تغير المناخ وصياغة سياسات أكثر تماسكاً للتكيف وتخفيف الآثار والتي تشجع على تحقيق التنمية المستدامة، والحد من الفقر، وزيادة رفاه الجماعات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال. |
Il faudrait que des données plus détaillées puissent être recueillies et diffusées pour mieux cerner la structure de ces investissements. | UN | ومن شأن تحسين جمع البيانات ونشرها أن يساعد على الفهم اﻷفضل لهذه الاستثمارات. |