Cela étant, les avantages que le pays retire de cette présence internationale n'ont pas été expliqués au public. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أحدا لم يوضح علنا الفوائد التي تعود على البلد من الوجود الدولي. |
Cette situation limite les avantages que les TIC pourraient apporter à ces pays. | UN | ويحد هذا الوضع من الفوائد التي تعود على هذه البلدان من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Les organisations considèrent que les avantages qu'elles peuvent en retirer au niveau du siège et à celui des pays ne justifient peut-être pas les coûts. | UN | وترى المنظمات أن الفوائد التي يمكن أن تعود عليها على مستوى المقار وعلى المستوى القطري قد لا تبرر التكاليف ذات الصلة. |
Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
Elle demande une indemnité correspondant aux intérêts qu'elle aurait perçus si elle avait pu effectuer le virement. | UN | وهي تطالب بتعويض عن الفوائد التي كانت ستحصل عليها في حال تمكنت من إجراء التحويل. |
Tant que les bénéfices des accords de cessez-le-feu resteront négligeables, leur validité et leur pérennité seront contestables. | UN | فطالما أن الفوائد التي تجنى من اتفاقات وقف إطلاق النار لا تُذكر، تكون صحتها واستدامتها موضع شك. |
A cet égard, il importe de rappeler que l'article 27.1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que " toute personne a le droit ... de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent " ; | UN | ومن المهم اﻹشارة في هذا الصدد، الى أن المادة ٢٧ من البيان العالمي لحقوق الانسان تنص على أن " لكل شخص حق المشاركة الحرة. وفي اﻹسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه " ؛ |
Il met en exergue les avantages que présente la formule du partage des ressources s'agissant de réaliser des économies d'échelle, de promouvoir l'unité d'action et d'intégrer les efforts consentis. | UN | وأبرز التقرير الفوائد التي تتحقق في وفورات الحجم من تبادل الموارد وتحقيق وحدة القيادة وتكامل الجهود. |
Il est important de ne pas oublier les avantages que tireraient bien des pays de l'ouverture de leurs marchés. | UN | ومن المهم أن نضع نصب أعيننا الفوائد التي ستحققها بلدان كثيرة من فتح أسواقها. |
Elle devrait par ailleurs analyser les avantages que doit apporter une politique de concurrence, notamment en ce qui concerne l'investissement étranger. | UN | كما ينبغي له أن يحلل الفوائد التي ينبغي أن توفرها سياسة المنافسة، وخاصة فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي. |
les avantages que présente la mise en commun des données d’expérience et des connaissances techniques appliquées à la gestion des ressources en eau douce sont évidents. | UN | ١٩ - إن الفوائد التي يمكن أن تنجم عن تجميع التجارب والخبرات في مجال إدارة موارد المياه العذبة تبدو واضحة للعيان. |
Ils ont réitéré leur plein appui au processus et souligné les avantages que comporterait la réunification. | UN | وكرروا تأكيد دعمهم الكامل للعملية وشددوا على الفوائد التي ستجلبها إعادة التوحيد. |
Étant donné que ces entités en sont à leur première année d'application des normes, il est essentiel que chacune d'entre elles dresse des plans pour cerner et évaluer les avantages qu'elles en tireront. | UN | ونظراً لأن كل كيان من هذه الكيانات في السنة الأولى من اعتماده للمعايير، فإن من الأهمية بمكان أن يحقق تقدماً بشأن الخطط كي يحصر ويقيّم الفوائد التي سيجنيها من اعتماد المعايير. |
les avantages qu'un traité sur l'arrêt des transferts de matières fissiles apportera à la communauté internationale sont notoires mais ils valent néanmoins la peine d'être répétés. | UN | أما الفوائد التي تتأتى للمجتمع الدولي من معاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية فمعروفة جيدا ومع ذلك يجدر تكرارها. |
Le développement de ce secteur a ouvert de grandes possibilités d'emploi aux femmes, mais les avantages qu'elles en ont tirés ont été fortement amoindris par la faiblesse des salaires versés. | UN | بيد أن الفوائد التي تعود على النساء ما فتئت تتناقص بقدر كبير بفعل الأجور المنخفضة المدفوعة في هذا القطاع. |
Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
Les intérêts produits par le placement de fonds liquides se sont élevés à 1,1 million de dollars en 2010, contre 2,3 millions de dollars en 2009. | UN | وبلغت الفوائد التي كسبتها على استثماراتها النقدية في عام 2010 مبلغ 1.1 مليون دولار مقابل 2.3 مليون دولار في عام 2009. |
En outre, les dépenses qu'il implique peuvent être plutôt écrasantes, mais les bénéfices que nous pouvons en tirer sont infinis. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التكاليف المرتبطة بها يمكن أن تكون باهظة جدا، لكن الفوائد التي يمكن أن تتأتى منها لا نهاية لها. |
L'article 27 énonce par ailleurs le droit de toute personne de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 27 من الإعلان على أن لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفى الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفى الفوائد التي تنجم عنه(). |
Il est donc impératif que le Mouvement réponde à cette situation dans des modalités qui assurent le maintien de sa pertinence et de son utilité pour ses membres. | UN | ولذلك، بات من الضروري أن تتفاعل الحركة مع الأحداث بصيغ تضمن ضرورة وجودها باستمرار و الفوائد التي يجنيها أعضاؤها منها. |
On s'est inquiété, cependant, du nombre de forums qui pratiquaient cette collecte et l'on a mis en avant l'intérêt qu'il pourrait y avoir à concentrer et rationaliser cette activité. | UN | مع ذلك، أُعرب عن القلق إزاء تعدد وتنوع المنابر المنخرطة في جمع المعلومات والممارسات الجيدة؛ وأُشير إلى الفوائد التي يمكن جنيُها إذا ما كانت تلك الجهود أكثر تركيزاً وتبسيطاً. |
Document de travail no 53, qui indique les bienfaits de la base de données des noms géographiques de l'Afrique du Sud | UN | ورقة العمل رقم 53 التي تبين الفوائد التي توفرها وقاعدة البيانات للأسماء الجغرافية في جنوب أفريقيا |
Les membres du Comité devraient se rappeler les avantages dont jouissent leurs pays en tant qu'États Membres, et un esprit de générosité et un sens de la mesure devraient présider à leurs débats. | UN | ويجب أن يتذكر أعضاء اللجنة الفوائد التي تجنيها بلدانهم بوصفها دولا أعضاء، ويجب أن تهتدي مداولاتهم بروح السخاء والحكمة. |
Elle a montré les avantages d'une coopération soutenue entre une mission de vérification et les activités opérationnelles au service du développement. | UN | وهذه الوحدة المشتركة تبين الفوائد التي تتحقق من التعاون المستمر بين بعثة للتحقق واﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |