Parallèlement, il faut garder à l’esprit que le développement des voyages internationaux doit se faire dans les limites de la durabilité, si l’on ne veut pas que les bénéfices tirés du développement du tourisme international ne soient qu’éphémères. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من التسليم بوجوب أن يحدث أي نمو إضافي في السفر الدولي والسياحة في نطاق الحدود التي تفرضها الاستدامة. وبغير ذلك ستكون الفوائد المترتبة على زيادة السياحة الدولية سريعة الزوال. |
Les expériences menées jusqu'à présent confirment que lorsqu'un individu exerce un plus grand contrôle sur ses choix en matière de procréation et ses moyens d'existence, les bénéfices qui en découlent se renforcent mutuellement. | UN | وتثبت التجارب من هذا النوع إلى اليوم أن الفوائد المترتبة على تحكم الفرد في حياته الإنجابية وتلك المترتبة على تحكمه في حياته الاقتصادية تعزز بعضها البعض. |
Nous ne doutons pas que ces efforts régionaux auront pour résultat de maximiser les avantages pouvant découler d'une plus grande liberté du commerce international. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه الجهود اﻹقليمية ستفضي إلى تحقيق الحد اﻷقصى من الفوائد المترتبة على زيادة السيولة في التجارة الدولية. |
L'accouchement a montré les avantages de l'absence d'excision et contribué à réfuter les préjugés contre les femmes non excisées. | UN | وأظهرت الولادة الفوائد المترتبة على عدم الختان وأسهمت في تبديد التحامل على النساء غير المختونات. |
avantages d'un traité sur les matières fissiles | UN | الفوائد المترتبة على معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية |
Pour optimiser les bienfaits de la libéralisation du commerce international tout en en réduisant les coûts, il importe d'adopter à tous les niveaux des politiques cohérentes et synergiques, conjuguées à une meilleure gouvernance. | UN | ويتطلب تحقيق أقصى قدر من الفوائد المترتبة على تحرير التجارة الدولية وتقليل تكلفة هذا التحرير إلى الحد الأدنى وجود تآزر واتساق بين السياسات وأساليب الإدارة على جميع المستويات. |
Au paragraphe 122, le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, d'étudier les avantages que lui apporterait l'adoption des normes internationales et des pratiques de référence dans le domaine des TIC. | UN | 88 - في الفقرة 122، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينظر في الفوائد المترتبة على اعتماد المعايير الدولية وفي أفضل الممارسات التي تطبق على بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لديه. |
Valorisation des avantages des normes IPSAS | UN | تحقيق الفوائد المترتبة على اتباع المعايير |
La conférence a permis l'établissement d'un dialogue entre spécialistes en vue de proposer des solutions concrètes aux principaux problèmes que pose le partage des bénéfices découlant des opérations commerciales internationales dans le domaine du tourisme. | UN | وقد أتاح المؤتمر إجراء حوار بين الخبراء المشتركين بهدف اقتراح حلول محددة للمشاكل الرئيسية التي تنشأ في مجال تقاسم الفوائد المترتبة على المعاملات التجارية الدولية في قطاع السياحة. |
Il est primordial que les politiques et réglementations répondent favorablement aux attentes des pays en développement, compte tenu des nombreux bénéfices qu'ils tirent des envois de fonds des migrants. | UN | ويجب على السياسات والترتيبات أن تستجيب لتوقعات البلدان النامية في ضوء العديد من الفوائد المترتبة عن التحويلات المالية على بلدانها. |
Les peuples concernés doivent participer aux bénéfices de ces activités et être indemnisés sur une base qui ne soit pas moins favorable que la norme de droit international pour toute perte qu'ils pourraient encourir du fait de telles activités. | UN | ويجب أن تشترك الشعوب المعنية في الفوائد المترتبة على هذه الأنشطة، كما يجب أن تتلقى تعويضا، على أساس لا يقل ملاءمة عن الأساس الذي يقرره القانون الدولي للتعويض عن أي خسارة قد تتكبدها نتيجة لهذه الأنشطة. |
Pour tirer un maximum de bénéfices de ces types de transfert, il faut des politiques et des initiatives qui les soutiennent, y compris le partage de l'information sur les achats d'équipements et de brevets à l'étranger; des moyens de formation et de création de capacités en ce qui concerne l'acquisition de technologies étrangères; et le soutien apporté à la recherche-développement lié au transfert de la technologie. | UN | ولضمان تحقيق أكبر قدر من الفوائد المترتبة على هذه الأنواع من التحويلات، يتطلب الأمر وجود سياسات ومبادرات داعمة، بما في ذلك تبادل المعلومات عن شراء المعدات أو الترخيص في الخارج؛ وتقديم التدريب وبناء القدرات فيما يتعلق باقتناء التكنولوجيات الأجنبية؛ ودعم البحث والتطوير في مجال نقل التكنولوجيا. |
ayant des effets sur le commerce ou sur les avantages | UN | في التجارة أو في الفوائد المترتبة على سوق مشتركة؟ 10 |
ou sur les avantages tirés d'un marché commun | UN | التي تؤثر في التجارة أو في الفوائد المترتبة على سوق مشتركة؟ |
En fait, les avantages découlant du report de la décision devraient se faire sentir non seulement pendant toute la période en question mais aussi durant la période de supervision internationale et au-delà. | UN | والواقع أن الفوائد المترتبة على ذلك ستستمر، لا في خلال فترة التأجيل وحدها بل وطوال فترة اﻹشراف الدولي وما بعدها. |
Les pays en développement souhaiteront connaître les avantages d'une convention fiscale minimaliste avant d'y accéder. | UN | 43 - وتريد البلدان النامية أن ترى الفوائد المترتبة على المعاهدة المبسطة قبل الدخول فيها. |
Le principe de proportionnalité suppose de mettre en balance les avantages d'une décision donnée et les conséquences que cette décision peut avoir pour des intérêts privés contraires. | UN | ويتطلب مبدأ التناسبية تأكيد وجود توازن عادل بين الفوائد المترتبة على اتخاذ قرار بشأن مسألة ما والعواقب التي يمكن أن يرتبها هذا القرار على المصالح الخاصة المتعارضة. |
La première avait porté sur le rôle joué par les pouvoirs publics et le secteur privé dans l'appui aux PME et la deuxième sur les avantages de la coopération interentreprises de caractère formel. | UN | وكان الاجتماع اﻷول قد بحث أدوار الفعاليات الحكومية والخاصة في دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة بينما بحث الاجتماع الثاني الفوائد المترتبة على قيام تعاون ذي طابع رسمي بين الشركات. |
Dès lors, elles doivent définir des stratégies originales pour exploiter les avantages de ce qu'elles investissent dans l'innovation. | UN | ولذلك، يتعين عليها تحديد الاستراتيجيات البديلة الرامية إلى تسخير الفوائد المترتبة على الاستثمار في مجال الابتكار. |
La participation active des jeunes a été également jugée importante et des exemples de projets d'éducation et autres initiatives visant à mieux faire comprendre les bienfaits de la gestion durable des forêts ont également été cités. | UN | وأقر الخبراء أيضاً بأهمية المشاركة النشطة للشباب، وقُدِّمت أمثلة على المبادرات التثقيفية وغيرها من المبادرات الرامية إلى تحسين فهم الفوائد المترتبة على الإدارة المستدامة للغابات. |
Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, d'étudier les avantages que lui apporterait l'adoption des normes internationales et des pratiques de référence dans le domaine des TIC. | UN | 122 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينظر في الفوائد المترتبة على اعتماد المعايير الدولية وفي أفضل الممارسات التي تطبق على بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لديه. |
L'article 19 traite de la répartition des avantages découlant de la biotechnologie. | UN | وتعالج المادة 19 توزيع الفوائد المترتبة على التكنولوجيا الحيوية. |