ويكيبيديا

    "الفوارق الاجتماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les inégalités sociales
        
    • les disparités sociales
        
    • des inégalités sociales
        
    • les différences sociales
        
    • les écarts sociaux
        
    ii) Prendre des mesures efficaces pour supprimer les inégalités sociales et créer un environnement favorable au développement et à l'élimination de la pauvreté; UN `2 ' القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على الفوارق الاجتماعية وتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية والقضاء على الفقر؛
    Il faudra aussi que les Haïtiens comptent sur leurs propres forces et retroussent leurs manches pour, ensemble, construire un pays où les inégalités sociales seront progressivement éliminées. UN ويتعين على الهايتيين أيضاً الاعتماد على قواهم الذاتية والتشمير عن سواعدهم ليبنوا سوياً بلداً تلغى فيه تدريجياً الفوارق الاجتماعية.
    Les pays doivent tout mettre en œuvre pour éliminer les causes des troubles, telles que les inégalités sociales et économiques, et pour combattre et supprimer le terrorisme, le trafic de drogue et les autres formes de criminalité organisée. UN وينبغي للبلدان أن تبذل قصارى جهودها للقضاء على أسباب الاضطراب، مثل الفوارق الاجتماعية والاقتصادية، ولمكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة، ولقمع هذه الجرائم بحزم.
    les disparités sociales demeurent une source de tensions. UN ولا تزال الفوارق الاجتماعية مصــدرا للتوترات.
    Existence de processus et de formation relatifs à la gestion des conflits à l'échelle nationale en vue de pallier les disparités sociales de longue date UN القيام بعمليات وبتدريب على الصعيد الوطني في مجال إدارة المنازعات لمعالجة الفوارق الاجتماعية القديمة العهد
    Le Conseil national pour la réduction des inégalités sociales et la lutte contre la pauvreté l'a pourtant recommandé, mais sa recommandation n'a pas encore été suivie d'effets. UN ولقد أوصى المجلس الوطني لتقليص الفوارق الاجتماعية ومحاربة الفقر بوضع هذا المؤشر ولكن لم تتخذ حتى الآن أي تدابير لتنفيذ توصيته.
    Les domaines d'intervention et les tendances en matière de développement sont donc définis de façon à atténuer les différences sociales et régionales. UN وبناءً عليه، تتوخى التدخلات والجهود الإنمائية تخفيف الفوارق الاجتماعية والإقليمية.
    Les recherches en sciences sociales et psychologiques montrent que les inégalités sociales empêchent certains de développer leurs capacités et d'être des membres actifs de la société. UN وتثبت بحوث علم النفس وعلم الاجتماع أن الفوارق الاجتماعية تحول دون تطوير الأفراد لقدراتهم ومساهمتهم كأعضاء منتجين في المجتمع.
    Le système éducatif vise à garantir l'égalité d'accès et à fournir des conditions optimales d'apprentissage à tous, et à contribuer ainsi à réduire les inégalités sociales. UN ويهدف نظام التعليم إلى إتاحة فرص متساوية لجميع الأفراد وتلبية احتياجاتهم من التعلم الأمثل، مما يساعد على الحد من الفوارق الاجتماعية.
    Des politiques, des programmes et des cadres ont également été mis au point afin de réduire les inégalités sociales et économiques, d'aborder les problèmes liés à la dette externe et au service de la dette et de promouvoir les initiatives en faveur du développement durable. UN وتم أيضا وضع سياسات وبرامج وأطر للحد من الفوارق الاجتماعية والاقتصادية، ومعالجة مشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون، وتشجيع مبادرات التنمية المستدامة.
    L'inégalité des revenus est également préjudiciable aux résultats économiques et, par conséquent, à la création d'emplois, à cause de ses effets sur les inégalités sociales telles que celles qui sont fondées sur le sexe, la santé et l'éducation. UN ويضر التفاوت في الدخل أيضا بالإنجازات الاقتصادية، وبالتالي فإنه يضر بإيجاد فرص العمل من خلال تأثيره على الفوارق الاجتماعية كتلك التي مردها نوع الجنس والصحة والتعليم.
    La Turquie a lancé le Projet d'unité nationale pour lutter contre les inégalités sociales et économiques dans le pays, lesquelles auraient alimenté la contestation kurde et les recrutements au sein du Parti des travailleurs du Kurdistan. UN وبدأت تركيا تنفيذ مشروع الوحدة الوطنية لمعالجة الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في المجتمع التركي التي يُدَّعى بأنها العامل المؤجج للانشقاق الكردي وللتجنيد في صفوف حزب العمال الكردستاني.
    Constatant que la pauvreté généralisée et les inégalités sociales exacerbent les conséquences d'un accroissement rapide de la population, le Groupe d'experts engage les gouvernements à adopter des stratégies économiques et sociales détaillées et cohérentes visant à éliminer la pauvreté et à réduire les inégalités sociales aussi bien en milieu rural qu'en milieu urbain. UN إن فريق الخبراء إذ يلاحظ أن تفشي الفقر والفوارق الاجتماعية يفاقمان العواقب الناجمة عن نمو السكان السريع، يحث الحكومات على اعتماد استراتيجيات اقتصادية واجتماعية شاملة ومتسقة لتخفيف وطأة الفقر وتقليص الفوارق الاجتماعية في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء.
    Si la croissance est une condition nécessaire pour réduire rapidement la pauvreté, elle n’est pas suffisante : elle doit être équitable, fortement créatrice d’emplois, reposer sur des politiques saines destinées à promouvoir la justice sociale et à éliminer les inégalités sociales et elle doit être favorable aux pauvres. UN فالنمو، رغم أنه ضروري، ليس كافيا في حد ذاته لتحقيق تخفيض سريع في الفقر. وينبغي أن يكون النمو قائما على العمالة المكثفة التي تحقق المساواة وتنصف الفقراء. وينبغي أن يعزز النمو بسياسات سليمة لتحقيق العدالة الاجتماعية وعلاج الفوارق الاجتماعية وأن يكون محابيا للفقراء.
    Existence de processus et de formation relatifs à la gestion des conflits à l'échelle nationale en vue de pallier les disparités sociales de longue date UN القيام بعمليات وبتدريب على الصعيد الوطني في مجال إدارة المنازعات لمعالجة الفوارق الاجتماعية التي طال أمدها
    Ma délégation partage l'opinion qu'aucun pays au monde ne peut vivre dans la stabilité et la sécurité lorsque les disparités sociales sont trop flagrantes. UN ويوافق وفد بلادي على الفكرة القائلة بأنه ليس بإمكان أي بلد أن يعيش في استقرار وأمن عندما تكون الفوارق الاجتماعية في أوساطه صارخة جدا.
    Le rapport décrit les progrès accomplis par de nombreux pays en faveur des femmes, tout en examinant les disparités sociales, économiques et politiques qui subsistent entre les sexes. UN ويوثق التقرير المذكور ما تم إحرازه في كثير من الدول لصالح المرأة كما يتناول بالبحث الفوارق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي ما زالت قائمة.
    Toutefois, les peuples autochtones sont confrontés à des difficultés particulières et les mesures prises pour réduire les disparités sociales et économiques doivent être différentes de celles en faveur des autres groupes défavorisés. UN ومع ذلك، تواجه الشعوب الأصلية تحديات متميزة، ويجب أن تكون تدابير معالجة الفوارق الاجتماعية والاقتصادية مختلفة عن التدابير التي تستهدف الفئات المحرومة الأخرى.
    Dans ce contexte, ils ont réaffirmé qu'une attention plus grande devait être accordée aux conséquences des inégalités sociales et économiques sur le développement, notamment sur la conception et la réalisation des stratégies de développement. UN وفي هذا السياق أكّد الوزراء من جديد أهمية إيلاء قدر أكبر من الاعتبار لتأثير الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في مجال التنمية، بما في ذلك صياغة استراتيجيات التنمية وتنفيذها.
    En outre, la propagation croissante de l'épidémie parmi les femmes et la disparité spectaculaire entre les taux d'infection parmi les jeunes femmes âgées de 15 à 24 ans par rapport aux jeunes gens du même âge témoignent des inégalités sociales, économiques et juridiques qui aggravent la vulnérabilité des femmes et des filles à l'infection. UN وعلاوة على ذلك، يعكس زيادة إصابة الإناث بهذا الوباء والتفاوت الكبير في معدلات الإصابة في أوساط النساء الشابات اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاما ومعدلات الإصابة في أوساط الرجال الشباب من نفس الفئة العمرية، الفوارق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي تزيد من تعرض النساء والفتيات للإصابة.
    Les médias peuvent être un moyen puissant de surmonter les différences sociales et de renforcer la solidarité en partageant l'expérience des événements avec leur public. UN ومن ناحية، فإن وسائط الإعلام يمكن أن تختصر الفوارق الاجتماعية وأن تغذي التضامن بنقل الخبرات إلى جماهيرها.
    Le principe de base consiste à compenser les différences sociales et résoudre les conflits, à structurer la société par le biais de la planification, à fournir des services au public et à promouvoir la croissance économique, et à stimuler une plus grande prospérité. UN والغرض من هذا المبدأ هو التعويض عن الفوارق الاجتماعية وتسوية النزاعات لتشكيل المجتمع عن طريق التخطيط الحكومي، وضمان توفير الخدمات للجماهير والنمو الاقتصادي، فضلا عن التقدم على طريق الرفاه.
    Tout en se félicitant du taux de croissance assez important que ces pays ont atteint, collectivement, au cours de la dernière décennie, la délégation indienne reste préoccupée par le fait que ces avancées aient eu peu d'effets sur la pauvreté et aient même contribué à creuser encore les écarts sociaux. UN وبينما ترحب الهند بما حققته هذه البلدان كمجموعة من نمو مشهود على مدى العقد الماضي، ما زال القلق يساورها لأن هذا النمو لم يخلّف سوى أثر ضئيل على الفقر، بل زاد من شدة الفوارق الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد