En fait, le taux de transmission du VIH de la mère à l'enfant est passé d'environ 40 % en 2002 à environ 6 % en 2006. | UN | وفعلا، تم خفض معدل انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال من حوالي 40 في المائة عام 2002، إلى نحو 6 في المائة عام 2006. |
Bien que des progrès sensibles aient été réalisés pour élargir le traitement des femmes enceintes séropositives afin de prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant, 33 % seulement de ces femmes bénéficiaient en 2007 du traitement antirétroviral nécessaire. | UN | ورغم إحراز تقدم كبير في توسيع قاعدة علاج الحوامل المصابات بالفيروس لمنع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، فلم يتلق العلاج الضروري بمضادات الفيروسات الرجعية في عام 2007، سوى 33 في المائة من أولئك النساء. |
En ce qui concerne le VIH/sida, la Commission est préoccupée de voir que la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant reste insuffisante dans différentes régions. | UN | أما بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فتعرب المفوضية عن قلقها من أن منع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال لا يزال غير كاف في مناطق مختلفة. |
Nous devons nous employer essentiellement à intensifier les interventions efficaces telles que la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, la distribution et l'utilisation de préservatifs, la planification familiale, la réduction des risques et l'étude des facteurs sous-jacents qui alimentent l'épidémie. | UN | ولا بد من أن نركز على رفع مستوى التدخلات الفعالة، مثل منع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، وتوزيع واستخدام الرفالات، وتنظيم الأسرة، وخفض الضرر ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى استشراء الوباء. |
Nous sommes prêts à adopter des stratégies reconnues de soins médicaux, notamment celles qui réduisent la transmission du virus de la mère à l'enfant, et la prescription d'antirétroviraux pour ceux qui en ont besoin. | UN | ونحن على استعداد لقبول استراتيجيات معتمدة للرعاية الطبية، بما في ذلك الاستراتيجيات التي تقلل انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال. ووصف مضادات فيروس النسخ العكسي لمن هم في حاجة إليها. |
Il est hautement regrettable aujourd'hui que dans la plupart des pays pauvres, comme le Burundi, nous ne soyons pas capables d'empêcher la transmission du virus de la mère à l'enfant, alors que le traitement approprié existe et est très efficace. | UN | ومن دواعي الأسف الشديد في الوقت الحاضر أنه ليس في إمكاننا في معظم البلدان الفقيرة مثل بوروندي منع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، في حين أن العلاج الملائم والفعال متوفر. |
Le programme national de prévention de la transmission de la mère à l'enfant a été crée il y a 10 ans. Le programme a lui aussi enregistré des progrès importants, traitant plus de 92 % des femmes enceintes qui en avaient besoin. Cela a permis de faire baisser considérablement le taux de transmission du VIH de la mère à l'enfant au Botswana. | UN | وأُنشئ البرنامج الوطني لمنع انتقال العدوى من الأمهات إلى الأطفال منذ 10 أعوام، وقد أحرز أيضا تقدما ملموسا بتقديم الخدمات لأكثر من 92 في المائة من الحوامل المحتاجات لتلك الخدمات، الأمر الذي قلل كثيرا من انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال في بوتسوانا. |
L'Amérique latine et les Caraïbes avaient enregistré des progrès sensibles, notamment dans les domaines de la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant et du traitement à base d'antirétroviraux. | UN | 22 - ولاحظ الدكتور سي أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد أحرزت قدرا كبيرا من التقدم، يشمل منع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال وفي برامج العلاج المُضاد للفيروسات العكوسة. |
En 1999, le Botswana a mis en place un programme national visant à empêcher la transmission du VIH de la mère à l'enfant. Ce programme s'est inscrit dans le cadre d'un effort plus large de prévention de l'infection au VIH et constitue donc l'une des stratégies clefs de la riposte nationale. | UN | في عام 1999، وضعت بوتسوانا برنامجا وطنيا لمنع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، في إطار مجهود أشمل للوقاية من الإصابة بالفيروس، وبالتالي، إحدى الاستراتيجيات الرئيسية لعملية مواجهتنا الوطنية للوباء. |
Étant donné que plus de la moitié des nouveau-nés infectés par le VIH meurent avant d'atteindre l'âge de 2 ans, la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant et la fourniture de soins pédiatriques contre le VIH contribuent à la réalisation de l'objectif 4, qui concerne la réduction de la mortalité infantile. | UN | وبوفاة أكثر من نصف جميع الرضع المصابين بالفيروس قبل بلوغهم الثانية من عمرهم، يساعد منع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال وتوفير العلاج للأطفال، مجتمعَين، على تحقيق تقدم باتجاه تحقيق الهدف 4 الرامي إلى خفض نسبة وفيات الرضع. |
En veillant à ce que toutes les femmes séropositives reçoivent un traitement antirétroviral et à ce que tous les accouchements soient pratiqués par un personnel pleinement qualifié, les risques de transmission du VIH de la mère à l'enfant ont été pratiquement éliminés. | UN | ومن خلال ضمان تلقي جميع الأمهات المصابات بهذا الفيروس للعلاج المضاد للفيروسات العكسية وإجراء كل الولادات على أيدي أفراد مدربين تدريبا كاملا، تم القضاء فعليا على خطر انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال. |
La stratégie requiert que soient signalées les principales avancées dans tous les domaines requis, tels que la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, le sang non contaminé, les infections sexuellement transmissibles, les protocoles thérapeutiques, les précautions universelles, l'orientation et le dépistage volontaires, ainsi que les centres accueillants aux jeunes. | UN | وتتطلب هذه الاستراتيجية الإبلاغ عن الإنجازات الرئيسية في جميع المجالات اللازمة، مثل الوقاية من انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، وسلامة الدم، والعدوى المنقولة جنسيا، وبروتوكولات العلاج، والاحتياطات العالمية، والاستشارات والاختبارات الطوعية، والمرافق الملائمة للشباب. |
La prévention et le traitement doivent être plus accessibles à tous, y compris les toxicomanes, les travailleurs de l'industrie du sexe et les minorités sexuelles, et la transmission du VIH de la mère à l'enfant doit être éliminée dans les pays en développement, comme c'est déjà presque le cas dans les pays développés. | UN | فالوقاية والعلاج يجب أن يتوفرا للجميع، بما في ذلك متعاطو المخدرات والعاملون في حقل الجنس والأقليات الجنسية، ولا بد من القضاء على انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال في البلدان النامية كما هو الحال تقريبا في البلدان المتقدمة النمو. |
Sur la base des estimations épidémiologiques révisées, la couverture de la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans le monde est passée de 14 % en 2005 à 34 % en 2007 (fig. 8). | UN | واستنادا إلى التقديرات المنقحة المتعلقة بالوباء، ازداد نطاق التغطية العالمية بخدمات الوقاية من انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال من 14 في المائة في عام 2005 إلى 27 في المائة في عام 2007 (الشكل 8). |
A titre d'exemple, la transmission du virus de la mère à l'enfant pourrait être presque totalement éliminée dans certains pays par un traitement antirétroviral. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن القضاء تقريبا على انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال بالعلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي في بلدان معينة. |