Nous partageons également le point de vue selon lequel les observateurs de l'ONU devraient être mis en place bien avant la tenue des élections. | UN | كما نؤيد الرأي القائل بضرورة تواجد مراقبي اﻷمم المتحدة هناك قبل موعد الانتخابات بوقت كاف. |
C'est ainsi qu'il concrétise le principe selon lequel les lois de la guerre doivent s'appliquer indépendamment des victoires remportées sur le champ de bataille. | UN | فهي، على سبيل المثال، تحيي المبدأ القائل بضرورة تطبيق قوانين الحرب بغض النظر عن النجاح المحرز في ساحة القتال. |
Les pays nordiques soutiennent résolument le principe général, selon lequel il faudrait améliorer les procédures suivies pour ce type de consultations. | UN | إن بلدان الشمال تؤيد بشدة المبدأ العام القائل بضرورة وضع إجراءات أفضل لمثل هذه المشاورات. |
La Bulgarie partage l'opinion selon laquelle le Traité de non-prolifération doit devenir universel et être prorogé pour une durée illimitée. | UN | وتشارك بلغاريا في الرأي القائل بضرورة تحقيق الطابع العالمي لمعاهدة عدم الانتشار واستمرارها الى أجل غير مسمى. |
La suggestion tendant à ce que ses consultations de fassent en dehors du cadre de la Commission ne ferait que compliquer davantage un processus déjà suffisamment contraignant. | UN | والاقتراح القائل بضرورة إجراء مشاوراتها خارج إطار اللجنة من شأنه أن يزيد فقط من تعقيد عملية مرهقة بالفعل. |
De l'avis d'autres délégations, celle du Bangladesh reconnaît qu'il est nécessaire de définir une orientation politique précise ainsi que d'établir un commandement et une structure de commandement unifiés pour chaque opération, avec une répartition des fonctions et des responsabilités de chaque commandant. | UN | ويؤيد وفد بنغلاديش رأي الوفود اﻷخرى القائل بضرورة وجود توجيهات سياسية دقيقة وهيكل واحد للقيادة والتحكم لكل عملية مع توجيهات محددة لواجبات وصلاحيات كل قائد. |
La proposition de l'Union européenne recommande de se conformer aux avis fournis précédemment aux Parties par le Groupe spécial ainsi qu'à la pratique suivie par le passé. | UN | ويتبع مقترح الاتحاد الأوروبي النهج القائل بضرورة اتباع المشورة السابقة المقدمة إلى الأطراف من الفريق المخصص والممارسات السابقة. |
La République tchèque appuie aussi le principe selon lequel les rapports de l'organe de suivi sur ses visites doivent être publiés. | UN | وقال إن الجمهورية التشيكية تؤيد أيضا المبدأ القائل بضرورة نشر تقارير هيئة الرصد عن الزيارات التي تجريها. |
Partageant le sentiment exprimé par le Groupe de travail dans son rapport, selon lequel il lui faut poursuivre ses travaux pour s'acquitter pleinement de son mandat, | UN | وإذ يوافق على التقدير الوارد في تقرير الفريق العامل، القائل بضرورة اضطلاع الفريق العامل بمزيد من العمل للوفاء بولايته، |
Les présidents ont mis l'accent sur le principe selon lequel toute économie réalisée devrait être réinvestie dans le système conventionnel. | UN | وشدد رؤساء الهيئات على المبدأ القائل بضرورة إعادة استثمار أي وفورات في نظام هيئات المعاهدات. |
Les pays nordiques partagent l'avis de l'Union européenne et d'autres délégations selon lequel le travail relatif à l'Agenda doit être effectué au sein d'un groupe de travail relevant de l'Assemblée générale. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي تتشاطر رأي الاتحاد اﻷوروبي والوفود اﻷخرى القائل بضرورة القيام بالعمل المستمر الخاص بالخطة في فريق عامل تابع للجمعية العامة. |
Ce serait en accord avec le principe selon lequel tout crime doit être poursuivi et puni, tout en permettant de résoudre un certain nombre de problèmes complexes qui se posent encore au Kosovo-Metohija. | UN | وهذا يتوافق تماما مع المبدأ القائل بضرورة محاكمة مرتكب كل جريمة ومعاقبته عليها، ومن شأنه أن يساعد على حل عدد من المشاكل المعقدة التي لا تزال قائمة في كوسوفو وميتوهيا. |
Le point de vue a été exprimé selon lequel l’ensemble des ressources nécessaires à la session extraordinaire devrait figurer au chapitre 13, et il a été fait remarquer que l’augmentation des ressources au titre de ce chapitre tenait pour l’essentiel à la tenue de la session extraordinaire. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بضرورة أن ترد في اطار الباب ١٣ جميع الاحتياجات من الموارد للدورة الاستثنائية. ولوحظ أن النمو في الموارد في هذا الباب يرتبط في معظمه بمتطلبات الدورة الاستثنائية. |
Le point de vue a été exprimé selon lequel l’ensemble des ressources nécessaires à la session extraordinaire devrait figurer au chapitre 13, et il a été fait remarquer que l’augmentation des ressources au titre de ce chapitre tenait pour l’essentiel à la tenue de la session extraordinaire. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بضرورة أن ترد في اطار الباب ١٣ جميع الاحتياجات من الموارد للدورة الاستثنائية. ولوحظ أن النمو في الموارد في هذا الباب يرتبط في معظمه بمتطلبات الدورة الاستثنائية. |
Nous souscrivons pleinement à l'opinion selon laquelle il faut s'attaquer à la question du contrôle démographique. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي القائل بضرورة تناول مسألة التنظيم السكاني. |
Nous souscrivons à l'opinion selon laquelle les dépenses militaires devraient être sérieusement diminuées afin de libérer davantage de ressources pour les besoins du développement. | UN | ونؤيد الرأي القائل بضرورة تخفيض النفقات العسكرية بشكل كبير بغية الافراج عن المزيد من الموارد لاحتياجات التنمية. |
Ce projet de résolution est né de la conviction selon laquelle nous devons commencer à examiner une question devenue pertinente à l'ONU. | UN | وقد استلهم مشروع القرار، الرأي القائل بضرورة مناقشة موضوع حان وقته في الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi Israël est d'avis que les propositions tendant à adopter une nouvelle annexe ou un nouveau protocole doivent être soigneusement pesées. | UN | ولهذا فإسرائيل تشاطر الرأي القائل بضرورة أن تخضع المقترحات باعتماد مرفق جديد أو بروتوكول جديد، إلى التقييم بعناية شديدة. |
Il ne comprend pas la proposition tendant à rembourser aux pays qui fournissent des contingents les dépenses réelles situées entre 36 dollars et 56 dollars au bout de six mois. | UN | وقال إنه لا يفهم المقترح القائل بضرورة تسديد التكاليف المتراوحة بين ٦٣ و ٥٦ دولار للبلدان المساهمة بقوات بعد مضي ستة أشهر. |
Lors de la vingt et unième session du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique, également en 1978, certaines délégations ont réaffirmé qu'il était nécessaire de définir et de délimiter précisément l'espace extraatmosphérique. | UN | وأثناء الدورة الحادية والعشرين للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في عام 1978 أيضا، كرّرت بعض الوفود الرأي القائل بضرورة وضع تعريف واقعي للفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
La proposition de l'Union européenne recommande de se conformer aux avis fournis précédemment aux Parties par le Groupe spécial ainsi qu'à la pratique suivie par le passé. | UN | ويتبع مقترح الاتحاد الأوروبي النهج القائل بضرورة اتباع المشورة السابقة المقدمة إلى الأطراف من الفريق المخصص والممارسات السابقة. |