Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا. |
Nous sommes, cependant, suffisamment réalistes pour savoir que compte tenu des réalités actuelles au Moyen-Orient, cette noble vision n'est pas près de se matérialiser. | UN | ولكننا أيضا واقعيون بحيث أننا ندرك أنه في ظل الحقائق القائمة حاليا في الشرق الأوسط، لن تتحقق هذه الرؤية النبيلة في وقت قريب. |
Les tensions actuelles dans le système financier et commercial montraient qu’il fallait orienter les forces de la mondialisation vers un plus grand équilibre entre les impératifs de la croissance économique, de la justice sociale, des droits des travailleurs, de l’égalité entre les sexes et de la protection de l’environnement. | UN | ومن شأن التوترات القائمة حاليا في النظام المالي الدولي والنظام التجاري، أن تبرز الحاجة لتوجيه قوى العولمة نحو إقامة توازن أكبر بين ضرورات النمو الاقتصادي، وبين المساواة الاجتماعية، وحقوق العمال والمساواة بين الجنسين وحماية البيئة. |
Les modalités de coopération actuellement en vigueur en Slovaquie s'appliquent-elles ailleurs qu'en Europe et que dans les pays membres de l'OTAN? | UN | هل يتسع نطاق ترتيبات التعاون القائمة حاليا في سلوفاكيا ليشمل بلدانا غير بلدان أوروبا والبلدان الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي؟ |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات إلى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان، فإنها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة إلى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي الأقل تشدداً. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات إلى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان، فإنها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة إلى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي الأقل تشددا. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات إلى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان، فإنها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة إلى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي الأقل تشددا. |
Pour ne pas aboutir à une perpétuelle mise en échec des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les réserves ne devraient pas systématiquement réduire les obligations contractées uniquement aux normes moins contraignantes qui existent dans le droit interne. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات إلى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان، فإنها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة إلى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي الأقل تشددا. |
Le Japon, qui se situe en première ligne en ce qui concerne le contrôle des exportations, s'efforce de mieux faire comprendre l'importance d'un contrôle efficace des exportations en Asie et de renforcer les systèmes de contrôle des exportations qui existent dans la région, en mettant à disposition des experts, en octroyant des subventions et en organisant des séminaires. | UN | 40 - واليابان، كبلد رائد في مجال التحكم في الصادرات، تروِّج لزيادة الوعي بشأن أهمية نظام فعال وكفؤ للتحكم في الصادرات في آسيا وتقوية أنظمة التحكم في الصادرات القائمة حاليا في المنطقة، وذلك عن طريق إرسال الخبراء، وتوفير المساعدة في شكل هبة، وعقد الحلقات الدراسية. |
c) Séminaire sur certaines questions et tendances actuelles au sein du système des Nations Unies; | UN | )ج( حلقة دراسية عن بعض المسائل والاتجاهات القائمة حاليا في منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
c) Séminaire sur certaines questions et tendances actuelles au sein du système des Nations Unies; | UN | )ج( حلقة دراسية عن بعض المسائل والاتجاهات القائمة حاليا في منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Les tensions actuelles dans le système financier et commercial montraient qu’il fallait orienter les forces de la mondialisation vers un plus grand équilibre entre les impératifs de la croissance économique, de la justice sociale, des droits des travailleurs, de l’égalité entre les sexes et de la protection de l’environnement. | UN | ومن شأن التوترات القائمة حاليا في النظام المالي الدولي والنظام التجاري، أن تبرز الحاجة لتوجيه قوى العولمة نحو إقامة توازن أكبر بين ضرورات النمو الاقتصادي، وبين المساواة الاجتماعية، وحقوق العمال والمساواة بين الجنسين وحماية البيئة. |
Nous pensons que nous devons profiter de l'élan acquis à l'issue de la publication du rapport du Groupe d'étude et continuer à débattre des questions pressantes qui se posent dans le domaine des opérations de maintien de la paix afin de trouver des solutions appropriées pour remédier aux insuffisances actuelles dans ce domaine. | UN | ونعتقد إننا ينبغي لنا أن نبني على الزخم الذي تولد إثر توزيع تقرير الفريق وأن نواصل مناقشة القضايا العاجلة التي تواجه عمليات حفظ السلام في سبيل إيجاد العلاجات السوية لوجوه القصور القائمة حاليا في هذا المجال. |
Tout en reconnaissant la dérogation accordée à l'Union africaine, le Groupe de contrôle estime que la majorité des armes présentes actuellement en Somalie ont été livrées ou acheminées en Somalie en violation de l'embargo sur les armes. | UN | وفي حين يقر فريق الرصد بالإعفاء الممنوح للاتحاد الأفريقي، فإنه يرى أن أغلبية الأسلحة القائمة حاليا في الصومال قد جُلبت أو أدخلت إلى الساحة الصومالية انتهاكا لحظر توريد الأسلحة. |
En ce qui concerne les situations analogues à celle qui était signalée actuellement en Argentine, ils ont été d'avis de suspendre la possibilité d'opter pour la filière monnaie locale, en attendant une étude plus approfondie des moyens susceptibles de régler certains des problèmes particuliers auxquels se heurtaient ces retraités. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي على شاكلة الحالة القائمة حاليا في اﻷرجنتين، كان هناك تأييد لوقف العمل بخيار مسار العملة المحلية الى أن تجرى دراسات أخرى ﻷساليب تسوية بعض المشاكل التي يواجهها هؤلاء المتقاعدون. |