Troisièmement, le nom d'aucune Partie ne serait inclus dans la liste sans une confirmation écrite de chacune d'elles. | UN | وثالثاً، لن يدرج اسم أي طرف في القائمة دون تأكيد هذا الطرف خطياً رغبته في ذلك. |
La situation est particulièrement grave au Parlement européen, où Malte figure au bas de la liste sans aucune femme parmi les cinq membres qui représentent le pays. | UN | في البرلمان الأوروبي ثمة نقص بارز في النساء المالطيات، حيث تقع مالطة في أسفل القائمة دون أن يكون لهن تمثيل بين الأعضاء الخمسة الذين يمثلون بلدنا. |
Elle engage les parties à oeuvrer de bonne foi à une solution négociée fondée sur les accords existants sans préjudice de ce droit, qui ne peut être soumis à aucun veto. | UN | ويناشد الاتحاد الطرفين أن يعملا جاهدين بإخلاص على التوصل إلى حل تفاوضي على أساس الاتفاقات القائمة دون مساس بهذا الحق، الذي لا يخضع لحق النقض على أي وجه كان. |
Elle lance un appel aux parties pour qu'elles recherchent de bonne foi une solution négociée sur la base des accords existants, sans préjudice de ce droit, qui ne saurait faire l'objet d'aucun veto. | UN | ويدعو الاتحاد الطرفين إلى العمل جاهدين بحسن نية ﻹيجاد حل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض وعلى أساس الاتفاقات القائمة دون اﻹخلال بهذا الحق الذي لا يمكن نقضه. |
Le texte, tel qu'il est actuellement rédigé, soulève un certain nombre de questions, dont le fait qu'il modifierait les règles existantes sans suivre les procédures habituelles n'est pas la moindre. | UN | والنص بصيغته الراهنة يثير عددا من القضايا ليس أقلها أن من شأنه أن يغير القواعد القائمة دون اتباع اﻹجراءات السليمة. |
Certaines délégations ont souligné que les travaux devraient être centrés sur l'établissement de mesures complémentaires aux mécanismes existants et ne pas empiéter sur l'ensemble des accords existants ni faire double emploi avec les efforts déjà engagés. | UN | وشدد بعض الوفود على أن العمل ينبغي أن يركز على تحقيق أوجه التكامل بين الآليات القائمة دون انتهاك النطاق التنظيمي للاتفاقات القائمة أو تكرار الجهود الجارية. |
Dans ces circonstances, les erreurs d'orthographe ou la mention du nom de l'auteur sur une telle liste auraient déjà dû constituer un obstacle à l'émission du passeport en premier lieu. | UN | ففي مثل هذه الظروف، كان من المفروض أن تحول هذه الأخطاء الهجائية في كتابة الاسم أو ذكر اسم صاحب الشكوى على تلك القائمة دون إصدار جواز السفر أصلاً. |
En guise de compromis, et comme le temps manque pour élaborer une définition appropriée de ces crimes, ces derniers pourraient peut-être être ajoutés à la liste sans aucune définition. | UN | وكحل توفيقي ، وحيث انه لا يوجد وقت كاف لصياغة تعريف مناسب لمثل هذه الجرائم ، ربما يمكن أن تضاف الى القائمة دون أي تعريف . |
138. La PRÉSIDENTE constate qu'un consensus se dégage pour intégrer le Kazakhstan et le Tadjikistan dans la liste, sans mentionner de date de présentation d'un rapport, et en ajoutant une note explicative. | UN | ٨٣١- الرئيسة لاحظت وجود توافق في اﻵراء حسبما يبدو لها بشأن إدراج كازاخستان وطاجيكستان في القائمة دون اﻹشارة إلى تاريخ تقديم التقرير، على أن تضاف مذكرة تفسيرية. |
L'Organisation des Nations Unies pouvait jouer un rôle essentiel à cet égard et le potentiel du principe du consentement préalable libre et éclairé en tant que critère devait être examiné de manière plus approfondie dans des cas comme celui de Hawaï, où des entités non autonomes avaient été retirées de la liste sans le consentement préalable libre et éclairé des peuples autochtones. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً حيوياً، وينبغي إجراء المزيد من التقصي بشأن احتمال الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة كمعيار في قضايا مثل هاواي، حيث أُزيلت كيانات لا تتمتع بالحكم الذاتي من القائمة دون موافقة حرة مسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية. |
Modifie la note publiée sous la cote S/1996/603 afin qu'aucune question ne soit retirée de la liste sans le consentement préalable des États Membres concernés, selon les modalités énoncées. | UN | تعدِّل الوثيقة S/1996/603 حتى لا يحذف أي بند من القائمة دون الموافقة المسبقة للدول الأعضاء المعنية وفقا للإجراء المنصوص عليه. |
Sous réserve qu'aucun autre article ne soit inclus dans les demandes, sans frais ou d'autre manière, le Bureau approuvera les demandes ne contenant que des articles mentionnés dans la liste, sans autre examen par la Commission et l'AIEA. | UN | فإذا لم تتضمن الطلبات أية أصناف أخرى، مجانية أو غير مجانية، فإن المكتب سيوافق على الطلبات التي لا تتضمن إلا الأصناف المحددة في القائمة دون قيام لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية بأي استعراض آخر. |
Modifie la note publiée sous la cote S/1996/603 afin qu'aucune question ne soit retirée de la liste sans le consentement préalable des États Membres concernés, selon les modalités énoncées. | UN | تعدل الوثيقة S/1996/603 حتى لا يحذف أي بند من القائمة دون الموافقة المسبقة للدول الأعضاء المعنية وفقا للإجراء المنصوص عليه. |
Toutefois, l'Organisation a parfois été obligée de proroger des contrats existants sans faire appel à la concurrence pour laisser à la Division de l'administration et de la logistique des missions le temps de déterminer avec précision les besoins des missions. | UN | ولكن المنظمة تضطر أحيانا إلى تمديد العقود القائمة دون طرحها في مناقصة ﻷن شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات تحتاج إلى وقت لتحديد احتياجات البعثات على وجه الدقة. |
Un autre intervenant a affirmé que les centres d'information avaient une valeur symbolique à l'échelon national et s'est opposé à la fermeture des centres existants sans une évaluation en bonne et due forme des besoins et des conditions propres à chaque centre. | UN | وقال متكلم آخر إن لمراكز الأمم المتحدة للإعلام قيمة رمزية على الصعيد الوطني وعارض إغلاق أي مركز من المراكز القائمة دون تقييم سليم للاحتياجات والظروف الخاصة بكل مركز. |
On a souligné que le projet d'articles devrait consacrer les principes de droit international existants sans tendre à l'élaboration d'un nouvel instrument des droits de l'homme. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي للجنة أن تجسد في مشاريع المواد مبادئ القانون الدولي القائمة دون السعي إلى صياغة صك جديد لحقوق الإنسان. |
S'il est entendu que l'ONUDC peut élaborer et diffuser des outils de formation à l'appui de la mise en œuvre des règles, normes et instruments internationaux existants sans avoir à les soumettre à la Commission pour examen et approbation, il n'en est pas de même pour les lois types. | UN | وفي حين يمكن للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة وضع ونشر مجموعة أدوات تدريبية دعما للجهود المبذولة لتنفيذ الصكوك والمعايير والقواعد الدولية القائمة دون تقديم مجموعة الأدوات هذه إلى اللجنة لاستعراضها والموافقة عليها، نقول، مع ذلك، إن القوانين النموذجية أمر مختلف. |
La légitimité d'un mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États dépend donc du consentement des parties contractantes, et les règles relatives à la transparence que la CNUDCI pourrait éventuellement élaborer ne doivent pas s'appliquer automatiquement aux traités existants sans le consentement exprès des parties contractantes, pas plus qu'elles ne doivent porter atteinte à la souveraineté des États. | UN | ومضت قائلة إن شرعية آلية فض المنازعات بين الدول والمستثمرين تنبع بالتالي من موافقة الأطراف المتعاقدة ومن ثم فأية قواعد تضعها الأونسيترال بشأن الشفافية لا ينبغي أن تسري تلقائيا على المعاهدات القائمة دون موافقة صريحة من الأطراف المتعاقدة ويجب ألا تنطوي على أي مساس بسيادة الدول. |
Je tiens à informer le Conseil de sécurité que le Secrétariat a pris toutes les mesures pour générer les forces et actifs requis des missions existantes sans porter préjudice à leur performance. | UN | وأود أن أبلغ مجلس الأمن بأن الأمانة العامة قد اتخذت كافة التدابير لتكوين القوات والأصول المطلوبة من البعثات القائمة دون المساس بأدائها. |
Il s'efforce de rendre compte des méthodes existantes sans débattre de leurs résultats, mais plutôt en soulignant leurs points communs et leurs divergences. | UN | وتسعى الورقة إلى تقديم سرد للمنهجيات القائمة دون أن تناقش ما توصلت إليه من استنتاجات، وإنما تبرز أوجه الشبه وأوجه الاختلاف. |
On s'est cependant inquiété du fait que les investissements étrangers directs subventionnés peuvent ne se traduire que par un changement de propriétaire des biens existants et ne pas contribuer notablement à la formation de capital dont dépend en grande partie la croissance future45. | UN | وقد جرى اﻹعراب عن مخاوف من أن الاستثمار المباشر اﻷجنبي المدعم قد لا يؤدي إلا لتغيير ملكية اﻷصول الرأسمالية القائمة دون أن يسهم بدرجة كبيرة في عملية تكوين رؤوس اﻷموال التي يتوقف عليها جانب كبير من النمو مستقبلا)٤٥(. |
Dans ces circonstances, les erreurs d'orthographe ou la mention du nom de l'auteur sur une telle liste auraient déjà dû constituer un obstacle à l'émission du passeport en premier lieu. | UN | ففي مثل هذه الظروف، كان من المفروض أن تحول هذه الأخطاء الهجائية في كتابة الاسم أو ذكر اسم صاحب الشكوى على تلك القائمة دون إصدار جواز السفر أصلاً. |