Elle a aussi souligné qu'il importait de recourir aux mécanismes intergouvernementaux de haut niveau existant au niveau régional. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً على أهمية استخدام العملية الحكومية الدولية الرفيعة المستوى القائمة على الصعيد الإقليمي. |
Nous appuyons bien entendu le renforcement des mécanismes et des stratégies de sécurité existant au niveau régional. | UN | نؤيد، بطبيعة الحال، تعزيز الآليات والاستراتيجيات الأمنية القائمة على الصعيد الإقليمي. |
EUROSUR vise à relier et rationaliser les systèmes de surveillance existants au niveau national. | UN | ويستهدف نظام يوروسير الوصل بين نظم المراقبة القائمة على الصعيد الوطني وترشيدها. |
Les mesures suivantes pourraient adéquatement contribuer au renforcement des relations existantes au niveau stratégique : | UN | ومن المهم أن تتخذ الخطوات التالية من أجل تعزيز العلاقة القائمة على الصعيد الاستراتيجي. |
Néanmoins, le type de dispositions en place au niveau national a été tiré de ce modèle. | UN | ومع ذلك، استُخلصت من هذه العينة دلالة عن نوع الأحكام القائمة على الصعيد المحلي. |
L’identification des obstacles qui existent au niveau des pays et le partage des informations disponibles faciliteraient grandement le suivi et la mise en oeuvre des résultats du Sommet. | UN | ومن شأن تحديد القيود القائمة على الصعيد القطري وتقاسم المعلومات أن يساعد كثيرا عملية الرصد والتنفيذ. |
L'étude passe en revue les instruments existants aux niveaux régional, sous-régional et national dans le domaine de la lutte contre le courtage illicite des armes légères et de petit calibre, et vise à dégager des éléments communs pour mieux comprendre la question et clarifier ses aspects les plus complexes. | UN | وفي تلك الدراسة تحليل للصكوك القائمة على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي والوطني، يتناول السمسرة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ويرمي إلى تحديد العناصر المشتركة الكفيلة بتعزيز فهمنا لهذه المسألة وتوضيح أشد جوانبها تعقيدا. |
187. La possibilité de créer un environnement international propice en procédant à l'évaluation claire des obstacles existant au niveau international a été soulignée. | UN | 187- وتم إبراز أهمية تهيئة بيئة دولية تمكينية من خلال تقييم واضح للعقبات القائمة على الصعيد الدولي. |
Il s'est également engagé à rationaliser encore davantage les mécanismes interinstitutionnels et à faire en sorte que l'Initiative spéciale et les instruments de coordination existant au niveau des pays, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et le bilan commun de pays par exemple, se renforcent mutuellement. | UN | وأعربت لجنة التنسيق الإدارية أيضا عن التزامها بأن تحقق مزيد من الاتساق في الترتيبات المشتركة بين الوكالات وأن تكفل أن تعزز المبادرة الخاصة وأدوات التنسيق القائمة على الصعيد القطري من قبيل أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييمات القطرية المشتركة بعضها بعضا. |
À cette réunion, ont participé les représentants de divers organismes des Nations Unies, institutions financières internationales et organismes d'aide bilatérale, qui ont suggéré d'utiliser les mécanismes existant au niveau de chaque pays et, notamment, celui des tables rondes, dans le but de mieux mobiliser des ressources en faveur de chaque pays. | UN | واقترح هذا الاجتماع، الذي حضره ممثلو مختلف منظمات اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية ووكالات المعونة الثنائية استخدام اﻵليات القائمة على الصعيد القطري، ومن بينها آلية المائدة المستديرة، من أجل تعبئة الموارد لبلدان بعينها. |
b) En vue d'éviter les chevauchements d'activités, il faudrait passer en revue les systèmes d'information existant au niveau national, notamment ceux qui ont été créés dans le cadre de projets ou d'une assistance d'origine internationale. | UN | وتلافياً لازدواجية العمل، قد يكون من المناسب إجراء مسحٍ لنظم المعلومات القائمة على الصعيد الوطني، وخاصةً تلك المنشَأة في إطار المشاريع/المساعدة الدولية. |
En vue d'éviter les chevauchements d'activités, les systèmes d'information existant au niveau national devraient être passés en revue, notamment ceux qui ont été créés dans le cadre de projets ou d'une assistance d'origine internationale. | UN | وتلافياً لازدواجية العمل المضطَلع به، ينبغي إجراء مسحٍ لنظم المعلومات القائمة على الصعيد الوطني، وخاصةً لتلك المُنشأة في إطار المشاريع/المساعدة الدولية. |
Pour éviter les doubles emplois, il faudrait examiner les systèmes d'information existant au niveau national, en particulier ceux qui ont été mis en place dans le cadre de projets internationaux ou d'une assistance internationale. | UN | وتجنباً لتكرار العمل، ينبغي استقصاء نظم المعلومات القائمة على الصعيد الوطني، وبخاصة تلك المنشأة في إطار المشاريع/المساعدة الدولية. |
3. Faciliter l'utilisation plus efficace des mécanismes de financement existants au niveau international | UN | 3 - تيسير مزيد من الآليات الفعالة القائمة على الصعيد الدولي |
Les programmes de coopération Sud-Sud sont exécutés à la fois dans le cadre des programmes intégrés existants au niveau national et par l'intermédiaire de programmes régionaux et interrégionaux. | UN | ويجري السعي لتنفيذ برامج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار البرامج المتكاملة القائمة على الصعيد القطري ومن خلال البرامج الإقليمية والأقاليمية على حد سواء. |
b) Le processus doit être confié aux mécanismes d'exécution existants au niveau national; | UN | (ب) أن تجري العملية من خلال آليات التنفيذ القائمة على الصعيد الوطني؛ |
Cette étude s'inspire de la recherche et des connaissances existantes au niveau national, régional et mondial. | UN | 18 - تستمد الدراسة معلوماتها من البحوث والمعارف القائمة على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Malgré le faible taux de réponses, les données fournies par les personnes interrogées font ressortir la diversité des mesures législatives et institutionnelles existantes au niveau national pour sauvegarder les droits de l'homme contre la discrimination fondée sur des informations génétiques. | UN | ورغم تدنى معدل الاستجابة، فإن البيانات المقدمة من المستطلعين تشير بالتأكيد إلى وجود تنوع في قائمة التدابير التشريعية والمؤسسية القائمة على الصعيد الوطني لحماية حقوق الإنسان من مخاطر التمييز القائم على أساس معلومات جينية. |
En conclusion, la Rapporteuse spéciale a déclaré qu'il fallait des consultations plus poussées, notamment en ce qui concerne l'application des normes existantes au niveau national, et a recommandé que des ateliers régionaux soient organisés pour examiner cette question au niveau local. | UN | وختاما، أكدت المقررة الخاصة على الحاجة إلى إجراء مزيد من المشاورات، لا سيما في ما يتعلق بتنفيذ المعايير القائمة على الصعيد المحلي، وأوصت بتنظيم حلقات عمل إقليمية لبحث هذا الموضوع على مستوى القواعد الشعبية. |
Veuillez également fournir des informations sur la législation interne ainsi que sur les mécanismes en place au niveau national pour prévenir et réprimer la traite des femmes et des filles aux fins d'exploitation sexuelle. | UN | والرجاء أيضا توفير معلومات بشأن التشريعات المحلية، فضلا عن الآليات القائمة على الصعيد الوطني لمنع الاتجار بالمرأة والفتاة لأغراض الاستغلال الجنسي والمعاقبة على ذلك. |
Practical Action a mis au point à cet effet une méthode qui repose sur le partage des informations et des expériences dans le cadre de réseaux au niveau national et au niveau des districts. | UN | وطورت منظمة الإجراءات العملية نهجاً للارتقاء يستند إلى تبادل المعلومات والتجارب عن طريق الشبكات القطاعية والشبكات القائمة على الصعيد الوطني. |
a) L'absence de feuille de route pour mettre en œuvre les cadres réglementaires et législatifs existants aux niveaux national, régional et continental; et | UN | (أ) عدم وجود خريطة طريق لتنفيذ الأطر التنظيمية والتشريعية القائمة على الصعيد الوطني والإقليمي والقاري؛ |
Le type et la répartition des postes tenait bien compte des conditions qui existaient au niveau local. | UN | وأضاف قائلا إن نوع وتوزيع الوظائف قد أخذا في الاعتبار بالفعل الاحتياجات القائمة على الصعيد الميداني. |
Un rapport final daté du 16 décembre 2003 comprenait une analyse des coûts initiaux du regroupement des postes régionaux mondiaux pour les réseaux régionaux d'appui. | UN | وشمل تقرير نهائـي مؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2003 تحليلا أوليا للتكاليف المتعلقـة بتجميع الوظائف الإقليمية القائمة على الصعيد الإقليمي في مراكز دعم إقليميــة. |