Ce label établira un ensemble de critères clairement énoncés et constituera un point de référence pour les labels existant dans la région. | UN | وستنص بطاقة التوصيف على مجموعة واضحة من معايير الاستدامة وتخدم كمقياس مرجعي للبطاقات القائمة في المنطقة. |
L'objectif de ce cadre est d'intégrer les réseaux d'observation existant dans la région. | UN | والهدف المتوخى من إطار منطقة البحر الأسود هو دمج شبكات الرصد القائمة في المنطقة. |
Nous réitérons l'engagement pris par nos gouvernements de rechercher, par la voie des négociations, des solutions pacifiques et conformes au droit international aux conflits de toute nature existant dans la région. | UN | ومؤكدين من جديد التزام حكوماتنا بالتماس حلول سلمية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض وتتسق مع القانون الدولي لفض جميع أشكال الخلافات والنزاعات القائمة في المنطقة. |
Le pays se trouvait aux prises à des difficultés par suite des conflits que connaissait la région et d'un afflux de réfugiés, ainsi que de la menace constituée par la grippe aviaire. | UN | وأضاف أن غينيا تواجه صعوبات نتيجة للصراعات القائمة في المنطقة وتدفق اللاجئين، فضلا عن خطر إنفلونزا الطيور. |
Pour ce faire, le Secrétariat devrait expliquer les relations du bureau avec l'organisation régionale existant dans la zone. | UN | وفي هذا الصدد، على الأمانة العامة أن توضح نوع العلاقة التي ستربط المكتب بالمنظمة الإقليمية القائمة في المنطقة. |
Ce programme, qui est conçu selon un système modulaire et peut être adapté à la situation de chaque pays, vise à compléter les programmes existant dans la région. | UN | وبرنامج البحر اﻷبيض المتوسط عام ٢٠٠٠، الذي صمم بحيث يتكون من وحدات مستقلة حتى يمكن مواءمته مع حالة كل من البلدان على حدة، يتوقع أن يكمل البرامج القائمة في المنطقة. |
38. En Fédération de Russie et au Bélarus, l'ONUDC a analysé la situation en matière de consommation de drogues et établi une cartographie des services existant dans la région. | UN | 38- وفي الاتحاد الروسي وبيلاروس، أنجز المكتب تحليلا لحالة تعاطي المخدرات وحصرا للخدمات القائمة في المنطقة. |
La première année, en 2002, le programme a eu pour objectif de renforcer la société civile par le biais d'activités concrètes susceptibles de contribuer à son développement et de permettre à ses membres de relever les défis existant dans la région. | UN | وكان هدف البرنامج خلال الأشهر الأولى من عام 2002 هو تعزيز المجتمع المدني من خلال أنشطة ملموسة تساهم في تنميته وتسمح لأعضائه بمواجهة التحديات القائمة في المنطقة. |
Article 6. De recommander au secrétariat permanent de recueillir les informations et les données d'expérience existant dans la région en matière d'intégration du secteur privé dans les activités de coopération technique et de les porter à la connaissance des Etats membres. | UN | المادة ٦ - تكليف اﻷمانة الدائمة بجمع المعلومات والخبرات القائمة في المنطقة في مجال ادماج القطاع الخاص في أنشطة التعاون التقني وإبلاغ الدول اﻷعضاء بذلك. |
La CNUCED s'est ainsi associée à un comité directeur composé de la Commission australienne de la concurrence et de la protection des consommateurs, du secrétariat de l'APEC et des commissions coréenne et japonaise pour une concurrence loyale; ce comité a pour objectif d'établir un centre d'information pour les pays de l'ANASE qui utilisera les capacités existant dans la région et ailleurs dans le monde. | UN | وقد انضم الأونكتاد إلى لجنة توجيهية تتألف من اللجنة الأسترالية المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك، وأمانة منتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ، ولجنتي المعارض التجارية الكورية واليابانية، وهي تهدف إلى إنشاء مركز موارد لبلدان رابطة جنوب شرقي آسيا باستخدام القدرات القائمة في المنطقة وفي أنحاء أخرى من العالم. |
f) Procéder à des évaluations exhaustives des incidences environnementales et sociales et des effets sur les droits de l'homme, en prenant en considération les ressources naturelles existant dans la région, l'impact cumulé des projets et les liens entre les questions socioéconomiques et les questions environnementales. | UN | (و) الاضطلاع بتقييمات شاملة للآثار المترتبة على البيئة والمجتمع وحقوق الإنسان، لتنظر من خلالها في الموارد الطبيعية القائمة في المنطقة والآثار التراكمية المترتبة على المشاريع والروابط الاجتماعية الاقتصادية بالقضايا البيئية. |
Le pays se trouvait aux prises à des difficultés par suite des conflits que connaissait la région et d'un afflux de réfugiés, ainsi que de la menace constituée par la grippe aviaire. | UN | وأضاف أن غينيا تواجه صعوبات نتيجة للصراعات القائمة في المنطقة وتدفق اللاجئين، فضلا عن خطر إنفلونزا الطيور. |
Elles ont noté que le plan panarabe pour le développement de l'enfant approuvé à la réunion aurait un effet d'entraînement et ferait renaître l'espoir de parvenir à surmonter les difficultés que connaissait la région. | UN | وأشير إلى أن الخطة العربية للطفل المعتمدة في الاجتماع ستكون قوة دافعة، وستبعث على اﻷمل مجددا في التصدي للتحديات القائمة في المنطقة. |
Il était demandé à la partie chypriote turque d'accepter de ne pas occuper les positions militaires existant dans la zone en question, sauf dans des cas déterminés à l'avance. | UN | وقد طلب الى الجانــب القبرصـي التركي الموافقة على عدم احتلال المواقع العسكرية القائمة في المنطقة المعنية إلا في ظروف يتم تحديدها مسبقا. |
Le deuxième objectif est d'apporter des améliorations aux zones de libre échange qui existent dans la région, en les reliant dans tous les cas où c'est possible et en favorisant, autant que faire se peut, leur passage du stade de l'intégration limitée à celui d'une intégration plus poussée; | UN | ويتمثل الهدف الثاني في تحسين مناطق التجارة الحرة القائمة في المنطقة وربطها فيما بينها كلما أمكن ذلك وتشجيع تحولها بقدر اﻹمكان من عمليات تكامل محدودة إلى عمليات أوسع نطاقا؛ |