Le Rapporteur spécial a noté que les femmes et les minorités étaient les plus vulnérables parmi les victimes de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | ولاحظ أن النساء والأقليات من أكثر الفئات تعرّضا من ضمن ضحايا التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد. |
Elles aident également à renforcer la compréhension face à la complexité des situations d’intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | وهي تساعد أيضاً على تعزيز التفاهم أمام تعقد حالات التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد. |
21. Le Rapporteur spécial encourage vivement tous les Etats qui le souhaitent à l'inviter à se rendre dans leur pays afin de contribuer au renforcement de la compréhension et de la coopération mutuelle, ceci au bénéfice de l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | ويشجع المقرر الخاص بقوة كافة الحكومات التي ترغب في دعوته لزيارة بلدانها لتعزيز التعاون والتفاهم على القيام بذلك من أجل القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد. |
Les conclusions et recommandations que comporte le rapport concernent aussi bien la gestion que la prévention de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | وتتناول الاستنتاجات والتوصيات التي ينطوي عليها التقرير مسألة التحكم بالتعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد والحيلولة دون حدوثهما. |
V. PRÉVENTION DE L'INTOLÉRANCE ET DE LA DISCRIMINATION fondées sur la religion ou la conviction 121 137 22 | UN | خامساً- القضاء على التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد 121-137 24 |
V. PRÉVENTION DE L'INTOLÉRANCE ET DE LA DISCRIMINATION fondées sur la religion ou la conviction | UN | خامساً - القضاء على التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد |
Toutes les activités du mandat du Rapporteur spécial s'inscrivent dans le cadre de deux préoccupations essentielles: la gestion de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction, et la prévention de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | وتندرج جميع أنشطة ولاية المقرر الخاص في إطار شاغلين أساسيين وهما: إدارة التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد، ومنع التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد. |
En mettant ce livre à la disposition de tous, notamment des États, des ONG et des chercheurs, le Gouvernement espagnol apporte une importante contribution à la lutte pour l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | والحكومة الإسبانية بوضعها هذا المؤلف في متناول الجميع، ولا سيما الدول والمنظمات غير الحكومية والباحثون، تقدم مساهمة قيّمة في القضاء على كل أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد. |
Indiquant que les consultations se poursuivent, elle se dit convaincue que l'adoption du projet permettra de réaffirmer la volonté de la communauté internationale d'éliminer toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction et de promouvoir la liberté de religion et de conscience. | UN | وإذ أشارت إلى أن المشاورات سوف تستمر قالت إنها مقتنعة بأن اعتماد مشروع القرار سيسمح بإعادة تأكيد إرادة المجتمع الدولي في القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد وتعزيز الحرية الدينية وحرية الضمير. |
Comme ce fut le cas durant le processus d'élaboration de la Déclaration, la Rapporteuse spéciale s'attend à nouveau à ce que la route vers l'élimination définitive de la discrimination et de l'intolérance fondées sur la religion ou la conviction soit < < longue, difficile et pleine d'embûches > > . | UN | وبالمثل مع عملية الصياغة التاريخية لإعلان 1981، تتوقع المقررة الخاصة " طريقا طويلا وشاقا وحافلا بالعقبات " آخر يتعين قطعه مستقبلا قبل القضاء نهائيا على التمييز والتعصب القائمين على الدين أو المعتقد. |
En ce qui concerne l'éducation en tant que moyen de lutte contre l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction, elle est encore loin d'être libérée du réflexe identitaire où la religion devient souvent un confortable refuge et un alibi facile. | UN | 156- والتعليم باعتباره وسيلة لمكافحة التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد لم يتحرر بعد من السلوك المعتد بالهوية الذي يتخذ من الدين ملاذا وثيرا وحجة يسيرة. |
Enfin, le Rapporteur spécial tient à rappeler que les communications mentionnées ciaprès ne représentent pas l'ensemble des incidents et mesures gouvernementales dans le monde qui sont incompatibles avec la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | 17- وأخيراً، يذكّر المقرر الخاص بأن الرسائل المذكورة في ما يلي لا تشمل جميع الأحداث والتدابير الحكومية على الصعيد العالمي، التي تتنافى وأحكام الإعلان بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد. |
L'analyse des communications depuis la création du mandat au regard des principes, droits et libertés énoncés dans la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction permet d'établir les sept catégories d'atteintes suivantes: | UN | 115- يتيح تحليل الرسائل الموجهة منذ إنشاء الولاية من زاوية المبادئ والحقوق والحريات المنصوص عليها في إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد تحديد الفئات السبع التالية لحالات المساس بتلك المبادئ والحقوق والحريات: |
147. La lutte contre l'extrémisme religieux et l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction supposent une action de prévention aux niveaux économique et social de nature à éviter aux jeunes, notamment, de verser dans le fanatisme et l'extrémisme, de se laisser bercer par des mirages ou d'être tentés par des solutions de désespoir. | UN | 147- إن مناهضة التطرف الديني والعمل على إزالة جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد يفترضان عملاً وقائياً على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي بحيث يمكن تجنيب الشباب خاصة من الوقوع في براثن التعصب والتطرف، والاستسلام لأحلام السراب أو الافتنان بحلول يائسة. |
143. En ces temps particulièrement difficiles, le Rapporteur spécial considère qu'une attention redoublée doit être portée à la formation des enfants à la tolérance et invite la communauté internationale, les États et l'ensemble des parties intéressées à examiner les voies susceptibles de renforcer la prévention de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction par le biais de l'école. | UN | 143- في ظل هذه الظروف العصيبة بشكل خاص، يرى المقرر الخاص أنّ من الواجب مضاعفة الاهتمام بتعليم الأطفال التسامحَ، ويدعو المجتمع الدولي والدول وجميع الأطراف المعنية إلى دراسة السبل الكفيلة بتعزيز منع التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد من خلال المدرسة. |
141. Tout en prenant note de l'acquittement des personnes inculpées, le Rapporteur spécial prie la Turquie de bien vouloir l'informer des mesures qu'elle envisage de prendre afin de veiller à ce que certains médias ne véhiculent plus l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction, tout en assurant la liberté de presse. | UN | 141- وإذ يأخذ المقرر الخاص علماً بتبرئة المتهمين فإنه يطلب إلى تركيا أن تتكرم بإعلامه عن التدابير التي تنوي اتخاذها لكي تحول دون قيام بعض وسائط الإعلام بترويج التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد وكفالة حرية الصحافة في آن واحد. |
73. La Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, de 1981, admet elle aussi, de manière générale, " la liberté d'avoir une religion ou n'importe quelle conviction de son choix " . | UN | ٣٧- وإن إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد لعام ١٨٩١ يقر هو أيضا، بشكل عام، " حرية اﻹنسان في اﻹيمان بدين أو بأي معتقد يختاره " . |
En résumé, malgré certains progrès limités dans le domaine de la liberté de religion et de conviction notamment depuis la fin de la guerre froide, le Rapporteur spécial constate non seulement la persistance de manifestations d’intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction mais également une montée de l’extrémisme religieux. | UN | ١٣٩ - وباختصار، يلاحظ المقرر الخاص أنه بالرغم من إحراز تقدم محدود في مجال حرية الدين والمعتقد، ولا سيما منذ انتهاء الحرب الباردة، فإن مظاهر التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد لا تزال متفشية، يضاف إليها استشراء التطرف الديني. |
e) De prendre les mesures appropriées pour combattre toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, qui se manifestent au travers des programmes, des manuels et des méthodes d'enseignement scolaires; | UN | (ﻫ) اتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد التي تظهر في المناهج الدراسية والكتب المدرسية وطرق التعليم؛ |
Si la tolérance et la compréhension mutuelles, ainsi que l'intérêt sincère avaient pu être établis à la base, un bon nombre d'incidents de nature discriminatoire ou marqués par l'intolérance liés à la religion ou aux convictions auraient pu être évités. | UN | وإذا أمكن إيجاد تسامح متبادل وفهم متبادل ومصالح حقيقية متبادلة على مستوى القاعدة الشعبية فسيُمنع وقوع كثير من حوادث التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد في النهاية. |