ويكيبيديا

    "القائم بالفعل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui existe déjà
        
    • déjà en place
        
    • existant déjà
        
    • existante
        
    • déjà existant
        
    • déjà instaurée
        
    • existants et porter
        
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération qui existe déjà entre les deux organisations pour ce qui est des questions d'intérêt commun, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى توثيق التعاون القائم بالفعل بين المنظمتين في المسائل ذات الاهتمام المشترك،
    J'espère que l'Organisation conclura prochainement un accord avec le PNUD de façon à formaliser la coopération qui existe déjà entre les deux organismes pour l'exécution d'activités de développement financées par le PNUD. Remerciements UN وانني اتطلع الى ابرام اتفاق بين المنظمة وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من شأنه أن يضفي الطابع الرسمي على التعاون القائم بالفعل بين الهيئتين في تنفيذ اﻷنشطة الانمائية الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération qui existe déjà entre les entités du système des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes dans les domaines du développement économique et social, ainsi que des affaires politiques et humanitaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تقوية التعاون القائم بالفعل بين كيانات منظومة اﻷمم المتحدة والجماعة الكاريبية في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن الشؤون السياسية والانسانية؛
    Ce dispositif vient compléter le programme déjà en place qui permet à des stagiaires de la région de venir travailler au sein du Bureau du Procureur pendant trois à six mois. UN وتكمل هذه الترتيبات برنامج التدريب الداخلي القائم بالفعل الذي يتيح للمتدربين من المنطقة العمل في مكتب المدعي العام لفترات تتراوح ما بين ثلاثة وستة أشهر.
    Il convient de se féliciter de cette évolution qui jette les bases solides d'un renforcement de la coopération existant déjà entre les deux organisations et qui indique une diversification des domaines de coopération, comme la paix et la sécurité, le développement durable et les droits de l'homme. UN إننا نرحب بهذا التطور، حيث أنه يرسي اﻷسس لزيادة تعزيز التعاون القائم بالفعل بين المنظمتين، ويستهل تنوع التعاون في مختلف المجالات، مثل السلم واﻷمن والتنمية المستدامة وحقوق اﻹنسان.
    Les nouveaux essais remettent en cause la bonne volonté existante. UN وإن إجراء مزيد من التجارب سيوجد شكا بالغا في حسن النية القائم بالفعل.
    Les travaux dans ce domaine, eu égard aux difficultés financières actuelles de l'Organisation, doivent être concentrés sur le développement du système déjà existant, et non pas sur la création d'un autre. UN وعلاوة على ذلك، فنظرا لما تواجهه المنظمة حاليا من صعاب مالية، فإن الجهود التي تبذل في هذا المجال ينبغي أن تستهدف زيادة تطوير النظام القائم بالفعل وليس إنشاء نظام جديد.
    Affirmant qu'il faut renforcer la coopération qui existe déjà entre les organismes des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes dans le domaine du développement économique et social, comme dans celui des affaires politiques et humanitaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تقوية التعاون القائم بالفعل بين كيانات منظومة اﻷمم المتحدة والجماعة الكاريبية في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن الشؤون السياسية واﻹنسانية،
    A cet égard, il appelle l'attention sur l'étroite collaboration qui existe déjà entre le programme de publications relatives aux droits de l'homme et les organes conventionnels. UN وفي هذا الصدد، يسترعي اﻷمين العام الانتباه إلى التعاون الوثيق القائم بالفعل بين برنامج المنشورات ذات الصلة بحقوق اﻹنسان والهيئات التعاهدية.
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération qui existe déjà entre des organismes des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes dans le domaine du développement économique et social, comme dans celui des affaires politiques et humanitaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تقوية التعاون القائم بالفعل بين كيانات منظومة اﻷمم المتحدة والجماعة الكاريبية في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن الشؤون السياسية واﻹنسانية،
    Affirmant la nécessité de renforcer la coopération qui existe déjà entre des organismes des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes dans le domaine du développement économique et social comme dans celui des affaires politiques et humanitaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تقوية التعاون القائم بالفعل بين كيانات منظومة اﻷمم المتحدة والجماعة الكاريبية في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن الشؤون السياسية والانسانية؛
    Affirmant qu'il faut renforcer encore la coopération qui existe déjà entre les organismes des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes dans les domaines du développement durable, des affaires politiques et humanitaires et de la sécurité, UN وإذ تؤكد ضرورة مواصلة تعزيز التعاون القائم بالفعل بين كيانات منظومة الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية في مجالات التنمية المستدامة والشؤون السياسية والإنسانية والأمن،
    Affirmant qu'il faut renforcer encore la coopération qui existe déjà entre les organismes des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes dans les domaines du développement durable, des affaires politiques et humanitaires et de la sécurité, UN وإذ تؤكد ضرورة مواصلة تعزيز التعاون القائم بالفعل بين كيانات منظومة الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية في مجالات التنمية المستدامة والشؤون السياسية والإنسانية والأمن،
    Il vise ainsi à utiliser le contact qui existe déjà entre les municipalités et le public en général ainsi que l'important volume de connaissances des conditions locales pour donner plus d'efficacité à la prévention des maladies et à la promotion de la santé. UN وبذلك تهدف الحكومة إلى استخدام الاتصال الوثيق القائم بالفعل بين البلديات وعامة الجمهور فضلا عن الحجم الكبير من المعارف بشأن الظروف المحلية من أجل زيادة فعالية الصحة الوقائية والترويج للصحة.
    Affirmant qu'il faut renforcer la coopération qui existe déjà entre les organismes des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes dans le domaine du développement économique et social, comme dans celui des affaires politiques et humanitaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون القائم بالفعل بين كيانات منظومة الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن المجالات المتصلة بالشؤون السياسية والإنسانية،
    Ces mesures viendront renforcer l'édifice législatif d'ores et déjà en place dans tous ces secteurs. UN إن هذه التدابير ستعضد البنيان التشريعي القائم بالفعل في جميع قطاعاته.
    La structure gouvernementale déjà en place et le contexte connu devrait offrir un cadre parfait pour un tel projet. UN ويمكن للهيكل الحكومي القائم بالفعل والسياق المعروف أن يوفِّرا إطارا مثاليا لمثل هذا المشروع.
    À plus brève échéance, d'autres moyens devraient être étudiés afin de répondre aux besoins des Nations Unies et, à cet égard, il pourrait être opportun de renforcer le système des forces en attente qui est déjà en place. UN أما في اﻷجل القصير إلى المتوسط، فينبغي استكشاف سبل أخرى لتلبية احتياجات اﻷمم المتحدة؛ وأحد النهج الجذابة يتمثل في تعزيز نظام اﻷمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية القائم بالفعل.
    La Barbade appuie pleinement la proposition des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) de mettre à profit le programme existant déjà en place au sein de l'ONU pour traiter des questions relatives aux services financiers internationaux. UN وتدعم بربادوس دعما كاملا اقتراح الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية بالبناء على البرنامج القائم بالفعل والجاري تنفيذه في إطار الأمم المتحدة، لمعالجة المسائل المتصلة بالخدمات المالية العالمية.
    C'est pourquoi, si les organismes conviennent qu'un mémorandum d'accord avec le Département peut s'avérer utile, ils en contestent également la nécessité, compte tenu du haut niveau de coordination et de coopération existant déjà. UN ومن ثم، فبينما تتفق المؤسسات على أن إبرام مذكرة تفاهم مع إدارة شؤون الإعلام ربما يكون مفيدا، تشكك أيضا في مدى الضرورة، نظرا لمستوى التنسيق والتعاون الرفيع القائم بالفعل.
    Elle n'est toutefois pas utilisée car, il y a plus de 10 ans, la Turquie et l'Azerbaïdjan ont unilatéralement fermé leurs frontières à l'ouest et à l'est de l'Arménie à des fins de pression politique et économique, d'où l'exclusion d'une ligne de chemin de fer existante et opérationnelle du réseau de transit régional. UN غير أن هذا الخط القائم بالفعل لا يستخدم لأن تركيا وأذربيجان قامتا، من جانب واحد، بالإبقاء على الحدود الغربية والشرقية لأرمينيا مغلقة لما يربو على عشرة أعوام، قاصدتين استخدام ذلك وسيلة للضغط السياسي والاقتصادي. وأفضى ذلك إلى استبعاد هذا الخط المتاح والقابل للتشغيل من شبكة النقل الإقليمية.
    Ile Gouvernement rwandais remercie la communauté internationale pour l'appui qu'elle n'a cessé de lui apporter dans le domaine des droits de l'homme, et spécialement ceux des femmes, et se félicite du partenariat déjà existant dans l'exécution de sa politique en la matière. UN تشكر الحكومة الرواندية المجتمع الدولي على الدعم الذي ظل يواليها به في مجال حقوق الإنسان، وخصوصا حقوق المرأة، وتعرب عن اغتباطها بالتشارك القائم بالفعل في تنفيذ سياستها في هذا الشأن.
    Se félicitant de la coopération déjà instaurée entre le représentant du Secrétaire général et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, le Département des affaires humanitaires du Secrétariat et d'autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales, UN واذ ترحب بالتعاون القائم بالفعل بين ممثل اﻷمين العام ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وادارة الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمانة العامة، وسائر المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية،
    Ces réunions devraient se tenir dans de bonnes conditions d’économie et d’efficacité, faire fond sur les mécanismes de coordination existants et porter essentiellement sur des questions spécifiques qui exigent une coordination au niveau régional. UN وينبغي أن تكون هذه الاجتماعات فعالة من حيث التكاليف وقائمة على التنسيق القائم بالفعل على الصعيد اﻹقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد