ويكيبيديا

    "القائم حاليا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • actuel
        
    • existant
        
    • actuelle
        
    • en vigueur
        
    • quo
        
    • existe actuellement
        
    • en place
        
    • qui existe déjà
        
    Certaines délégations ont exprimé l'avis que le système actuel de groupement des États par régions ne reflétait plus les réalités géopolitiques. UN وأُعرب أيضا عن وجهات نظر مؤداها أن نظام تمثيل المجموعات الإقليمية القائم حاليا لا يعكس الحقائق الجغرافية الحالية.
    Le système actuel ne fonctionne pas pour les pays les moins avancés. UN النظام القائم حاليا لا يعمل لصالح أقل البلدان نموا.
    Le renforcement du mécanisme de règlement des différends, par exemple, renforcera la crédibilité du régime commercial existant. UN ومن شأن تعزيز آلية تسوية الخلافات، على سبيل المثال، أن يقوي مصداقية النظام التجاري القائم حاليا.
    Le Lesotho fait partie de la catégorie des pays qui ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier de l'allégement de la dette dans le cadre existant. UN إن ليسوتو تدخل في فئة البلدان غير المؤهلة للحصول على تخفيف في ديونها بموجب الإطار القائم حاليا.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la procédure actuelle relative au traitement des témoins mineurs ne prévoit pas une égale protection pour les enfants âgés de 14 ans ou plus. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الإجراء القائم حاليا للتعامل مع الضحايا من الأطفال لا يوفر قدرا مماثلا من الحماية للأطفال البالغين 14 سنة وأكثر.
    La Convention est un instrument juridique important qui vise à protéger les droits d'un groupe de personnes particulièrement vulnérables; son entrée en vigueur contribuera sensiblement à renforcer le cadre juridique existant dans le domaine des droits de l'homme. UN وأضافت أن الاتفاقية هي صك قانوني قيم صمم من أجل حماية جماعات اﻷشخاص الضعفاء بصفة خاصة، ومن شأن دخولها حيز النفاذ أن يسهم إسهاما كبيرا في اﻹطار القانوني القائم حاليا في مجال حقوق اﻹنسان.
    La réforme de l'Organisation sert l'intérêt général. Le maintien du statu quo n'est pas une option. UN وإصلاح الأمم المتحدة سيكون من مصلحة الجميع؛ والإبقاء على الوضع القائم حاليا ليس خيارا.
    La voie de la négociation et du dialogue inclusif est la seule qui mènera à la solution du conflit actuel burundais. UN فالتفاوض والحوار الجامع لكل اﻷطراف هما السبيل الوحيد إلى تسوية النزاع القائم حاليا في بوروندي.
    Le régime actuel paraît arbitraire en ce qu'il repose sur des montants fixes. UN ويبدو نظام المعاشات التقاعدية الثابتة القائم حاليا كأنه نظام تعسفي.
    Premièrement, la communauté internationale devrait faire tous les efforts possibles pour maintenir et continuer de renforcer le régime actuel de non-prolifération nucléaire. UN أولا، يجب على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده للمحافظة على نظام عدم الانتشار النووي القائم حاليا وزيادة تعزيزه.
    Le statut quo actuel n'est ni viable ni bénéfique pour une quelconque des parties concernées. UN وأكد أن الوضع القائم حاليا ليس قابلا للاستمرار ولا يعود بالفائدة على أي من الأطراف المعنية.
    Le fond du problème reste de trouver la meilleure façon de traduire le consensus existant sur la réforme en décision globale et durable à partir des travaux du Groupe de travail à composition non limitée. UN ولا يزال جــوهر المسألـة هو كيف يمكن التوصل إلى وسيلة مثلى لترجمة توافق اﻵراء القائم حاليا بشأن اﻹصلاح، إلى نتيجة شاملة ودائمة يخرج بها الفريق العامل المفتوح العضوية.
    En ce qui concerne un traité d'interdiction de la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires, l'Inde demeure favorable à la création d'un comité spécial dont le mandat de négocier se fonderait sur le consensus existant. UN وبالنسبة لمسألة إبرام معاهدة تحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية، كانت الهند ولا تزال تؤيد تشكيل لجنة مخصصة بولاية تفاوضية على أساس توافق الرأي القائم حاليا.
    Ils auraient ainsi entre eux des liens beaucoup plus étroits que ceux qui existent actuellement entre les membres des comités de coordination et équipes existant au Siège. Ils constitueraient de ce fait une cellule temporaire mais réunie autour d'un même objectif, dont la taille et la composition pourraient être modifiées en fonction des besoins de la mission. UN ويعني ذلك أن فرقة العمل المتكاملة ينبغي أن تكون أكثر من مجرد لجنة تنسيق أو فرقة عمل من النوع القائم حاليا في المقر، فهي ينبغي أن تكون مؤقتة ومنشأة لغرض محدد ولكن متجانسة من حيث الموظفين وقابلة للزيادة أو النقصان من حيث الحجم والتشكيل تلبية لاحتياجات البعثة.
    À l'heure actuelle, la situation mondiale diffère radicalement de ce qu'elle était lorsque la Charte fut adoptée à San Francisco. UN والوضع القائم حاليا في العالم مختلف تماما عن الوضع الذي كان قائما في سان فرانسيسكو حينما اعتمد الميثاق.
    Le mandat du Rapporteur spécial a été défini en 1993 mais le moment serait peut-être venu de le revoir compte tenu de la nouvelle réalité actuelle sur le terrain. UN وقالت إن ولاية المقرر الخاص وضعت في عام 1993، وربما يكون الوقت قد حان لإعادة صياغتها لكي تعبر عن الواقع الفعلي القائم حاليا.
    La première insiste sur les principes et les objectifs consacrés dans des instruments du désarmement dont la mise en œuvre, étant donné la situation politique actuelle, requiert des conditions qui n'existent pas encore. UN المدرسة الأولى تركز على المبادئ والأهداف الأساسية المكرسة في صكوك نزع السلاح التي يقتضي تنفيذها توافر شروط ضرورية ما زالت غير موجودة، في ظل الواقع السياسي القائم حاليا.
    De plus, il pourrait être opportun d’introduire dans le projet des dispositions qui complètent et améliorent le régime prévu par le droit coutumier actuellement en vigueur. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يكون من المستصوب إدخال أحكام في مشروع المواد تكمل وتعزز النظام القائم حاليا بموجب القانون العرفي.
    Elle a de surcroît l'audace de se plaindre du statu quo qui frappe actuellement l'île. UN ومع ذلك لا يزال لدى الجانب القبرصي اليوناني الجرأة على الشكوى من الوضع القائم حاليا في الجزيرة.
    Toute érosion de la dissuasion stratégique qui existe actuellement entre l'Inde et le Pakistan accroîtrait le risque d'une agression indienne contre le Pakistan. UN ومن شأن أي خلل يلحق بالردع الاستراتيجي، القائم حاليا بين باكستان والهند، أن يزيد خطر حصول اعتداء هندي على باكستان.
    Il est souhaitable de mettre en place un programme concret pour le retour de ces femmes comme il en existe déjà en certains endroits. UN ووضع برنامج عودة محدد من أجل هؤلاء النساء، كما هو الوضع القائم حاليا في قلة من المواقع، جدير بالتوصية.
    Nous accordons à cet égard une grande importance à la coopération qui existe déjà entre le Conseil de l'Europe et les représentants des Hauts Commissariats de l'ONU pour les droits de l'homme et pour les réfugiés. UN وفي هذا الصدد نعلق أهمية كبيرة على التعاون القائم حاليا بين مجلس أوروبا والمسؤولين في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد