ويكيبيديا

    "القائم على احترام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondée sur le respect
        
    • fondé sur le respect
        
    • axée sur les
        
    • reposant sur le respect
        
    • basée sur le respect
        
    • au respect
        
    Une coexistence internationale fondée sur le respect des normes fondamentales du droit et sur la justice est la meilleure garantie de paix. UN يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم.
    De fait, la coopération pragmatique fondée sur le respect des compétences et de l'expertise de chaque organisation, est devenue la règle et n'est plus l'exception. UN بل إن التعاون البراغماتي القائم على احترام اختصاصات وخبرات كل منظمة أصبح هو القاعدة ولم يعد الاستثناء.
    Le bon voisinage, fondé sur le respect de l'unité et de l'intégrité territoriale des États, est l'un des principes essentiels qu'applique le Gouvernement éthiopien vis-à-vis de ses voisins. UN إن حُسن الجوار القائم على احترام وحدة الدول وسلامتها اﻹقليمية هو مبدأ من المبادئ اﻷساسية التي تتبعها إثيوبيا إزاء جميع البلدان المجاورة لها.
    Soulignant également qu'un système d'administration de la justice pénale fondé sur le respect des droits de l'homme et de l'état de droit, notamment du droit à un procès équitable et au respect de la légalité, est l'un des meilleurs moyens de combattre avec efficacité le terrorisme et de faire respecter le principe de responsabilité, UN وإذ تؤكد أيضا أن نظام العدالة الجنائية القائم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون الذي يشمل ضمانات بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وضمانات بإجراء محاكمات عادلة، يشكل أحد أفضل السبل لمكافحة الإرهاب بشكل فعال ولضمان المساءلة،
    49. Si l'on se place dans la perspective d'une approche du développement humain axée sur les droits, la notion de pauvreté va bien au-delà de la simple pauvreté monétaire. UN 49- وإذا نُظر إلى الفقر من منظور نهج التنمية البشرية القائم على احترام الحقوق فإن مفهوم الفقر يذهب إلى أبعد بكثير من مجرد الفقر المرتبط بالدخل.
    Toute stratégie de réduction de la pauvreté doit donc être fondée sur l'élimination de ces atteintes et l'amélioration du revenu réel des individus ainsi que sur les autres indices de la qualité de la vie, d'une manière conforme à l'approche axée sur les droits de l'homme. UN ولذلك، يجب أن تستند استراتيجية الحد من الفقر إلى إزالة هذه الانتهاكات وتحسين الدخل الحقيقي للناس وغيره من مؤشرات نوعية الحياة على نحو يتماشى مع النهج القائم على احترام حقوق الإنسان.
    Dans ses relations avec tous ses voisins, le Gouvernement de la République fédérale et démocratique d'Éthiopie mène une politique de bon voisinage reposant sur le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN إن حكومة جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية تتبع سياسة حُسن الجوار القائم على احترام سيادة الـــدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    La paix doit régner - une paix juste basée sur le respect du droit international et non sur le droit du plus fort. UN ويجب أن يسود السلام - السلام الحقيقي القائم على احترام القانون الدولي وليس على الحق القائم على القوة.
    Pour que les mesures prises au niveau interne soient efficaces, une coopération bilatérale et multilatérale fondée sur le respect de la souveraineté nationale, qui tienne dûment compte de la situation propre à chaque pays, s'impose. UN وإن التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف القائم على احترام السيادة الوطنية وأخذ الظروف الواقعية بالاعتبار في كل بلد تعتبر المطلب الرئيسي لنجاح التدابير المحلية.
    Le Sultanat d'Oman est un pays épris de paix et de sécurité. Dans ses relations, il a fait de la paix juste fondée sur le respect des autres, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et le renforcement de la coopération pacifique, un objectif et une approche. UN إن سلطنة عمان دولة محبة لﻷمن والسلام وهي في علاقاتها جعلت تحقيق السلام العادل القائم على احترام الغير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لﻵخرين وتعزيز فرص التعاون السلمي هدفا ومنهاجا.
    La mise en place en Bosnie-Herzégovine d'une économie de marché fondée sur le respect des principes d'une économie libérale et du libre-échange permettra au pays de réduire sa dépendance à l'égard de l'aide internationale et contribuera à stimuler l'environnement économique. UN ومن شأن إقامة اقتصاد السوق القائم على احترام مبادئ اﻷسواق الحرة والتجارة المفتوحة في البوسنة والهرســك سيمكن البلــد مــن تقليل اعتماده على المساعدات الدولية، والمساعدة على حث البيئة الاقتصادية فيه.
    La coopération internationale, fondée sur le respect de la souveraineté, du droit interne et de l'intégrité territoriale des États, est indispensable pour prévenir et lutter efficacement contre la criminalité transnationale organisée. UN والتعاون الدولي القائم على احترام السيادة، والتشريعات المحلية والسلامة الإقليمية للدول هو أمر أساسي لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها بصورة فعالة.
    Au Paraguay, nous sommes en faveur de la mondialisation de la démocratie, conjuguée au développement social; de l'universalisation de la sécurité fondée sur le respect des droits de l'homme en tant qu'engagement inébranlable et sur la dignité de la vie humaine. UN نراهن في باراغواي على عولمة الديمقراطية مقرونة بالتنمية الاجتماعية. نراهن على عالمية الأمن القائم على احترام حقوق الإنسان بوصفه التزاما ثابتا، وعلى تعزيز كرامة الحياة الإنسانية.
    La Cour contribue notablement, dans le cadre du système de paix et de sécurité multilatéral, à consolider les relations de paix et d'amitié entre les pays et à renforcer l'ordre juridique international fondé sur le respect du droit, qui trouve dans la Charte des Nations Unies son pilier fondamental. UN وتسهم المحكمة في إطار النظام المتعدد الأطراف للسلم والأمن إسهاما كبيرا في تعزيز علاقات السلم والصداقة فيما بين البلدان وتقوية النظام القانوني الدولي القائم على احترام القانون الذي تتخذه الأمم المتحدة، كدعامة أساسية لها في الميثاق.
    C'est grâce à cet état d'esprit que la Convention reste un outil complet et efficace au service du désarmement et de la non-prolifération, outil qui a contribué manifestement et sensiblement à promouvoir un système de sécurité fondé sur le respect de règles qui s'appliquent de la même façon à tous, avec la vérification comme pierre angulaire. UN وبفضل هذه الروح، تبقى الاتفاقية أداة شاملة وفعالة لنـزع السلاح وعدم الانتشار وقد أحدثت بوضوح تغييرا إيجابيا هاما في النهوض بنظام الأمن القائم على احترام القواعد التي تنطبق على الجميع بينما الشعار هو التحقق.
    Seule la capitulation de la Wehrmacht, le 8 mai 1945, a permis le retour à un ordre constitutionnel fondé sur le respect des droits de l'homme, dans le cadre de la Loi fondamentale de la République fédérale d'Allemagne. UN ولم تتسن العودة إلى النظام الدستوري القائم على احترام حقوق الإنسان تطبيقاً للقانون الأساسي لجمهورية ألمانيا الاتحادية، إلا بعد استسلام ألمانيا الفيرماخت في 8 أيار/مايو 1945.
    31. La Conférence européenne appelle tous les États participants à s'engager à assurer un accès sans discrimination à un enseignement fondé sur le respect des droits de l'homme, de la diversité et de la tolérance. UN 31- يطلب المؤتمر الأوروبي من جميع الدول المشاركة أن تلتزم بضمان الحصول دون تمييز على التعليم القائم على احترام حقوق الإنسان والتنوع والتسامح.
    Dans la plupart des cas, il faudrait seulement que les États parties ajustent leurs méthodes de fonctionnement et honorent leurs obligations à l'égard des bénéficiaires en fonction de l'approche axée sur les droits de l'homme. UN وفي معظم الحالات، لا يلزم الدول الأطراف سوى تعديل طريقة تصريف شؤونها وتنفيذ التزاماتها إزاء المستفيدين وفقاً للنهج القائم على احترام حقوق الإنسان.
    Application d'une approche axée sur les droits de l'homme UN تنفيذ النهج القائم على احترام حقوق الإنسان إزاء التنمية()
    Assumant un rôle de chef de file, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'attache à faire en sorte que la mise en oeuvre du NEPAD s'inscrive dans une démarche axée sur les droits. Il a également participé à la définition d'indicateurs, de codes et de normes applicables à la démocratie et à la gouvernance politique. UN وتتولى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المبادرة لضمان تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باستخدام النهج القائم على احترام الحقوق وتشارك المفوضية في وضع المؤشرات والقواعد والمعايير في مجالات الديمقراطية ونظام الحكم السياسي.
    Au contraire, les droits de l'homme doivent être défendus par un dialogue constructif et une authentique coopération reposant sur le respect de la souveraineté de chaque État, la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, la non-sélectivité et l'impartialité. UN وبدلا من ذلك، ينبغي تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال الحوار البناء والتعاون الحقيقي القائم على احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى وعدم الانتقائية وتوخي الحياد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد