L’expérience montre qu’une industrialisation fondée sur les produits de base, qu’il s’agisse de produits agricoles ou de minéraux, est une option viable. | UN | فالتجربة تدل على أن التصنيع القائم على السلع اﻷساسية، سواء أكانت زراعية أو معدنية، هو خيار حيوي. |
L'objectif du Kazakhstan est de transformer une économie fondée sur les produits de base en une économie manufacturière compétitive. | UN | وهدف كازاخستان هو تحويل الاقتصاد القائم على السلع اﻷساسية إلى اقتصاد تضيعي منافس. |
Une croissance fondée sur les produits de base avait une incidence limitée sur la création d'emplois et sa pérennité suscitait des interrogations. | UN | وأدى النمو القائم على السلع الأساسية إلى آثار محدودة فيما يتعلق بخلق فرص العمل وأثار شكوكاً عديدة في إمكانية استدامته. |
L'industrialisation fondée sur les produits de base peut être un moteur de croissance grâce auquel les pays en développement sans littoral pourront réduire leur marginalisation dans l'économie mondiale et augmenter leur résilience aux chocs extérieurs. | UN | ويمكن أن يشكل التصنيع القائم على السلع الأساسية محركا للنمو في البلدان النامية غير الساحلية، وأن يؤدي إلى الحد من تهميشها في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدرتها على الصمود أمام الهزات الخارجية. |
La quarante-sixième session s'est conclue par une décision unanime d'œuvrer en faveur d'une industrialisation fondée sur les produits de base afin de donner un nouvel élan aux aspirations de l'Afrique à se transformer structurellement. | UN | واختتمت الدورة السادسة والأربعين أعمالها بالإجماع على الدعوة إلى توخي التصنيع القائم على السلع باعتباره دافعا لكي تحقّق أفريقيا تطلعاتها في مجال التحوّل الهيكلي. |
Ce dernier a pour objectif de favoriser la transformation économique par une industrialisation fondée sur les produits de base, tout en réduisant la pauvreté, les inégalités et le chômage des jeunes. | UN | وتهدف الخطة إلى تعزيز التحول الاقتصادي من خلال التصنيع القائم على السلع الأساسية، ومعالجة مشكلة الفقر وعدم المساواة والبطالة بين الشباب. |
L'industrialisation fondée sur les produits de base peut être un moteur de croissance pour l'Afrique, en réduisant la marginalisation du continent dans l'économie mondiale et en améliorant sa résistance aux chocs. | UN | ويمكن أن يوفر التصنيع القائم على السلع الأساسية قوة محركة للنمو في القارة، وأن يؤدي إلى الحد من تهميشها في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدرتها على مواجهة الصدمات. |
Nous entendons nous éloigner d'une économie fondée sur les produits de base pour nous concentrer sur la diversification de notre économie et sur un accroissement des investissements dans d'autres secteurs, tels que l'agro-industrie, le tourisme, les services, les transports, l'infrastructure et le logement. | UN | ونحن نخطط للابتعاد عن الاقتصاد القائم على السلع الأساسية والتركيز على تنويع اقتصادنا وزيادة الاستثمار في القطاعات الأخرى، مثل الصناعات الزراعية والسياحة والخدمات والنقل والبنية التحتية والإسكان. |
Il a souligné en particulier la contribution des IED à la formation de capital et à la création d'emplois, ainsi que le rôle essentiel qu'ils avaient joué pour permettre à ce pays de diversifier son économie, jusqu'alors fondée sur les produits de base agricoles, et de devenir une plateforme d'exportation de produits manufacturés. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى إسهام الاستثمار الأجنبي المباشر في تشكيل رأس المال وإيجاد الفرص الوظيفية، فضلاً عن تأثيره الكبير في توجيه التنوع الاقتصادي للبلد وتحويله من الاقتصاد الزراعي القائم على السلع الأساسية إلى تصدير السلع المصنَّعة. |
En attendant, des efforts sont déployés dans un certain nombre de pays en développement pour profiter davantage des recettes tirées des produits de base, soit par l'intensification de la transformation dans le pays, soit par l'industrialisation fondée sur les produits primaires soit par le prélèvement de taxes plus importantes sur les exportations de matières premières. | UN | وفي غضون ذلك، تبذل جهود كبيرة في عدد البلدان النامية لتحصيل مزيد من إيرادات السلع الأساسية، إما من خلال زيادة التجهيز محليا، أو عن طريق التصنيع القائم على السلع الأساسية، أو بفرض رسوم أعلى على صادرات السلع الأساسية الخام. |
En 2013, la CEA, en collaboration avec la Commission de l'Union africaine, a publié un rapport révélant la possibilité pour les pays africains de créer des emplois et de promouvoir la transformation économique via une industrialisation fondée sur les produits de base. | UN | وفي عام 2013، نشرت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بالتعاون مع مفوضية الاتحاد الأفريقي، تقريرا سلط الضوء على الفرصة السانحة للبلدان الأفريقية لإيجاد فرص العمل وتعزيز التحول الاقتصادي من خلال التصنيع القائم على السلع الأساسية. |
Un des volets clefs de ce cadre consiste à concevoir et mettre en œuvre des plans de développement et des stratégies industrielles efficaces pour faire face aux contraintes et exploiter les possibilités qui s'offrent aux pays africains, afin qu'ils s'engagent dans la création de valeur ajoutée et l'industrialisation fondée sur les produits de base. | UN | ومن بين العناصر الرئيسية لهذا الإطار ضرورة تصميم وتنفيذ خطط إنمائية واستراتيجيات صناعية فعالة لمعالجة القيود القائمة، والاستفادة من الفرص المتاحة للبلدان الأفريقية للمشاركة في تحقيق القيمة المضافة والتصنيع القائم على السلع الأساسية. |
38. Améliorer le fonctionnement des marchés régionaux est un bon moyen d'accroître la compétitivité et de propager la croissance fondée sur les produits de base. | UN | 38- وتم الإقرار بتحسين عمل الأسواق الإقليمية كعنصر مهم لبناء القدرة التنافسية وتوسيع نطاق أثر النمو القائم على السلع الأساسية (). |