Nous espérons vivement que cette décision de principe sera rapidement suivie par des actes concrets. | UN | ونأمل بإخلاص أن تتبع هذا القرار القائم على المبادئ إجراءات محددة سريعة. |
Le communiqué rend compte de la position de principe de tous les pays non alignés en ce qui concerne la situation à Chypre. | UN | وهذا البيان يعكس الموقف القائم على المبادئ الذي تتخذه جميع بلدان حركة عدم الانحياز بشأن الحالة في قبرص. |
Ces avis sont en parfaite cohérence avec la position de principe défendue par l'Afrique du Sud. | UN | وأضاف المتكلم أن تلك الآراء تتفق مع موقف جنوب أفريقيا القائم على المبادئ. |
Seule la solidarité internationale, fondée sur des principes, sera en mesure d'abattre le terrorisme. | UN | والتضامن الدولي القائم على المبادئ هو وحده القادر على هزيمة الإرهاب. |
Le système des Nations Unies devrait s’efforcer de promouvoir une gouvernance fondée sur des principes démocratiques et des mécanismes décisionnels non autoritaires. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها لتعزيز الحكم القائم على المبادئ الديمقراطية، وتفادي الأساليب الشمولية في البنى واتخاذ القرارات. |
Dans le droit fil de cette position, les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé que le problème mondial du trafic illicite des drogues ne pouvait être traité efficacement que par une coopération internationale basée sur les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et sur le principe du partage des responsabilités. | UN | 278- ووفقا للموقف المعلن، كرر رؤساء الدول والحكومات مجددا أن مشكلة المخدرات غير المشروعة العالمية لا يمكن التعامل معها بفعالية إلا من خلال التعاون الدولي القائم على المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومبدأ المسؤولية المشتركة. |
Entre-temps, la position de principe de l'Union africaine reste inchangée. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الموقف القائم على المبادئ للاتحاد الأفريقي لايزال بدون تغيير. |
Nous réaffirmons notre position de principe sur la question du Jammu-et-Cachemire. | UN | ونكرر الإعراب عن موقفنا القائم على المبادئ بشأن مسألة جامو وكشمير. |
La position de principe des pays membres du Mouvement doit guider les délibérations de l'Assemblée. | UN | والموقف القائم على المبادئ لبلدان حركة عدم الانحياز ينبغي أن يوجه مداولات الجمعية. |
À l'heure actuelle, une position de principe a débouché sur une percée, qui, si elle est maintenue, promet d'aboutir au rétablissement de la paix et de la démocratie en Haïti, ce pays bouleversé. | UN | واﻵن، في الوقت الحاضر، بلغ موقفنا القائم على المبادئ ذروته وحقق فتحا جديدا يبشر، إذا استمر، باستعادة السلم والديمقراطية الى أرض هايتي المضطربة. |
La Russie soutient sans réserve les positions de principe de la Chine sur les questions de Taiwan, du Tibet, de la région autonome ouïgoure du Xinjiang et la politique du Gouvernement chinois concernant la protection de l'unité de l'État et de l'intégrité territoriale du pays. | UN | ويُعرب الجانب الروسي عن تأييده القوي لموقف الصين القائم على المبادئ فيما يتعلق بقضايا تايوان والتبت وطائفة الأيغور في منطقة شينجيانغ ذات الحكم الذاتي، وتأييده لسياسة الجانب الصيني فيما يتعلق بقضايا حماية وحدة الدولة وسلامتها الإقليمية في جمهورية الصين الشعبية. |
Nous voudrions saisir la présente occasion pour réitérer notre position de principe selon laquelle les situations de conflit, où qu'elles se trouvent, ont de graves répercussions sur la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنؤكد مجدداً موقفنا القائم على المبادئ الذي يرى أن حالات النزاع حينما تقع تؤثر تأثيراً خطيراً على السلم والأمن والاستقرار. |
Nous nous engageons à appuyer les efforts déployés par la Secrétaire générale adjointe en vue de renforcer le système humanitaire international, et en tant que porte-parole de l'action humanitaire de principe. | UN | ونحن ملتزمون بدعم وكيلة الأمين العام الجديدة في جهودها الرامية إلى تعزيز النظام الإنساني الدولي وفي دورها بصفتها المتحدث الرسمي للعمل الإنساني القائم على المبادئ. |
Nous sommes guidés par ces normes fondamentales en matière de conduite internationale dans notre appui de principe à la nécessité d'éliminer toute mesure économique coercitive en tant que moyen de contrainte politique et économique. | UN | ونحن نسترشد بهذه الأعراف الأساسية للتعامل الدولي في دعمنا القائم على المبادئ لضرورة إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية بوصفها سبيلا للإكراه السياسي والاقتصادي. |
Le Turkménistan réitère sa position existant depuis longtemps et fondée sur des principes selon laquelle toutes les initiatives devraient être coordonnées auprès du pays concerné et réalisées dans un esprit de coopération et de collaboration. | UN | وتكرر تركمانستان موقفها الطويل الأمد القائم على المبادئ بوجوب تنسيق جميع المبادرات مع البلد المعني، وإجرائها بروح التعاون والتعاضد. |
La situation en Iraq a suscité une attention accrue pour les questions liées au droit international humanitaire et a mis en relief la nécessité de promouvoir une interaction humanitaire fondée sur des principes, pour faire face aux besoins humanitaires dans le pays. | UN | أما الحالة في العراق فأدت إلى زيادة التركيز على القانون الإنساني الدولي وأبرزت أهمية تعزيز التفاعل الإنساني القائم على المبادئ في معالجة الاحتياجات الإنسانية في البلد. |
- Nous rappelons que la liberté d'expression est un droit fondamental consacré sur le plan international et une composante essentielle d'une société civile fondée sur des principes démocratiques; | UN | - نذكّر بأن حرية التعبير هي حق أساسي ودولي من حقوق الإنسان وأنها عنصر أساسي في المجتمع المدني القائم على المبادئ الديمقراطية؛ |
La prise en compte des droits de l'homme renforçait la cohérence entre divers niveaux et secteurs en mettant l'accent sur la coopération fondée sur des principes fondamentaux et en encourageant les perspectives à long terme; elle permettait aussi de faire ressortir les vulnérabilités grâce à la ventilation des données, ce qui contribuait à réduire le risque de dérogation aux droits. | UN | ويعزز دمج حقوق الإنسان التماسك بين مختلف المستويات والقطاعات من خلال التأكيد على التعاون القائم على المبادئ الأساسية وتشجيع النظر في التطورات على المدى الطويل، وجعل نقاط الضعف واضحة من خلال تصنيف البيانات التي تساعد في الحد من احتمال تجاهل الحقوق. |
Dans cet ordre d'idées, je souligne la préoccupation que continuent à m'inspirer la législation antiterroriste et d'autres mesures érigeant en infraction le dialogue engagé par les organisations humanitaires avec certains groupes armés non étatiques ou entravant d'une autre manière l'action humanitaire fondée sur des principes. | UN | 46 - وفي هذا الصدد، أؤكد قلقي المستمر بشأن تشريعات مكافحة الإرهاب والتدابير الأخرى التي تجرّم تعامل المنظمات الإنسانية مع بعض الجماعات المسلحة غير الحكومية أو تعوق على نحو آخر العمل الإنساني القائم على المبادئ. |
54. Au cours des dernières années, les organisations humanitaires se sont montrées de plus en plus préoccupées par l'impact des lois antiterroristes et des autres mesures qui criminalisent la collaboration des organisations humanitaires avec certains groupes armés non étatiques ou qui font entrave à une action humanitaire fondée sur des principes. | UN | 54 - ازداد، في السنوات الأخيرة، قلق المنظمات الإنسانية إزاء أثر تشريعات مكافحة الإرهاب والتدابير الأخرى التي تُجرّم تعامل المنظمات الإنسانية مع بعض الجماعات المسلحة غير التابعة للدول أو تعوق بشكل آخر العمل الإنساني القائم على المبادئ. |
Dans le droit fil de cette position, les ministres ont réaffirmé que le problème mondial du trafic illicite des drogues ne pouvait être traité efficacement que par une coopération internationale basée sur les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et sur le principe du partage des responsabilités. | UN | 228- ووفقا للموقف المعلن، كرر الوزراء مجددا أن مشكلة المخدرات غير المشروعة العالمية لا يمكن التعامل معها بفعالية إلا من خلال التعاون الدولي القائم على المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومبدأ المسؤولية المشتركة. |
Action humanitaire reposant sur des principes : les défis | UN | التحديات التي تواجه العمل الإنساني القائم على المبادئ |