les chefs militaires deviennent des modèles pour la jeunesse et l'éthique militaire s'inscrit dans leur quotidien. | UN | ويصبح القادة العسكريون قدوة للأطفال وتصبح الروح العسكرية جزءا من الحياة اليومية. |
A Giandja, les chefs militaires locaux ont décrit la situation comme étant très tendue, en signalant que les forces azéries n'avaient plus la situation en main dans l'ensemble du district de Kelbadjar. | UN | وقد وصف القادة العسكريون المحليون في غانجا الحالة بأنها متوترة للغاية، مشيرين إلى أن قوات أذربيجان فقدت السيطرة على إقليم كيلبادجار بأكمله. |
les commandants militaires et des experts civils s'emploient, en collaboration avec des dirigeants locaux, à jeter les bases d'un système de prestation de services essentiels (approvisionnement en eau, éducation et santé); | UN | ويعمل القادة العسكريون والخبراء المدنيون بشكل منسّق مع القادة المحليين لإرساء أسس تقديم الخدمات الأساسية كالمياه النظيفة والتعليم والرعاية الصحية؛ |
Le pouvoir qu'ont les commandants militaires de la Cisjordanie et de la bande de Gaza d'ordonner la confiscation ou la démolition d'une maison est par ailleurs conforme à la réglementation locale qui remonte à l'époque du mandat britannique et qui est toujours en vigueur. | UN | وتتمشى السلطة التي يتمتع بها القادة العسكريون في الضفة الغربية وقطاع غزة للأمر بمصادرة أو هدم المنازل مع التنظيم المحلي الذي يعود عهده إلى الانتداب البريطاني، والذي لا يزال سارياً. |
Dans de nombreux cas, le viol aurait été perpétré de façon plutôt opportuniste avec l'aval des chefs militaires. | UN | وفي كثير من الحالات، يُدعى أن جرائم الاغتصاب تقع بشكل أكثر من عرضي بل ويتغاضى عنه القادة العسكريون. |
Nous espérons sincèrement que les dirigeants militaires feront enfin preuve de la volonté politique nécessaire et se conformeront à cet accord. | UN | وأملنا وطيــد في أن يظهر القادة العسكريون - في نهاية المطاف - اﻹرادة السياسية اللازمة للامتثال للاتفاق. |
25. Les principes de distinction, de nécessité militaire, de légalité et de proportionnalité sont pris en compte dans les règles d'engagement définies par le commandement militaire. | UN | 25- ينفذ القادة العسكريون مبادئ التفرقة والضرورة والشرعية والتناسب في قواعد الاشتباك. |
Il y a aussi des cas où des commandants militaires locaux ont affecté des Témoins de Jéhovah à des postes de non—combattants, par exemple de cuisiniers et d'aides cuisiniers dans l'armée. | UN | وهناك أيضاً حالات عَهِدَ فيها القادة العسكريون المحليون إلى شهود يهوه بالقيام بواجبات غير قتالية، كطباخين عسكريين ومساعدين في المطابخ. |
Pendant trois ans, les chefs militaires en Haïti ont autorisé, encouragé et approuvé des actes brutaux de vengeance et de violence aveugle contre les citoyens haïtiens et ont continué à exercer les pouvoirs du gouvernement au mépris de l'opinion mondiale. | UN | فعلى مدى ثلاثة سنوات، رخص القادة العسكريون في هايتي بارتكاب أعمال انتقامية وحشية وعنف غشوم ضد مواطني هايتي، وشجعوا عليها وأغضوا الطرف عنها، واستمروا في ممارسة السلطات الحكومية بالتحدي للرأي العالمي. |
les chefs militaires du Rwanda et de l'Ouganda ont signé l'ordre d'exécution concernant le retrait de Kisangani des Forces armées ougandaises et de l'Armée patriotique rwandaise et le redéploiement des forces, y compris des forces rebelles. | UN | وقد وقَّع القادة العسكريون لرواندا وأوغندا على أمر بتنفيذ انسحاب قوات الدفاع الشعبي الأوغندية والجيش الوطني لرواندا وإعادة نشر القوات، بما في ذلك القوات التابعة لجماعات المتمردين من كيسانغاني. |
Par ailleurs, la circulaire ne lève pas l’impunité dont jouissent les chefs militaires qui commettent eux-mêmes des crimes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الخطاب الدوري لا يرفع اﻹعفاء من العقاب الذي يتمتع به القادة العسكريون الذين ارتكبوا بأنفسهم مخالفات جنائية. |
La loi sur l'amnistie est liée à l'intégration des militaires et aux activités de désarmement, démobilisation et réinsertion, étant donné que les chefs militaires qui craignent d'être poursuivis refuseront probablement d'être démobilisés. | UN | وهناك ربط بين قانون العفو العام وعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، إذ من المحتمل أن يقاوم عملية التسريح القادة العسكريون الذين يخشون تقديمهم إلى المحاكمة. |
les chefs militaires sont également convenus de la méthodologie à suivre pour désigner les membres du centre de commandement, de façon à garantir une répartition équitable des postes clefs entre les deux parties. | UN | واتفق القادة العسكريون أيضا على المنهجية التي سيتم اتباعها في تعيين أعضاء مركز القيادة، بصورة تكفل قسمة المناصب الرئيسية بشكل عادل بين الطرفين. |
les commandants militaires des Forces nouvelles ont également publié une déclaration demandant le retrait de leurs ministres du Gouvernement de réconciliation nationale et décrétant l'état d'urgence dans le nord du pays, décision qui a été rapportée par la suite. | UN | وأصدر القادة العسكريون للقوات الجديدة أيضا بيانا، عادوا عنه لاحقا، دعوا فيه إلى انسحاب وزرائهم من حكومة المصالحة الوطنية وإلى فرض حالة الطوارئ في شمالي البلاد. |
En interdisant un système d'armes qui a une utilité militaire admise, on risque de contraindre les commandants militaires à employer des systèmes qui frappent avec moins de discrimination et causent incidemment de plus gros dommages et préjudices. | UN | وعلى المرء أن يكون حريصاً في ما يطلبه؟ فحيثما تعود منظومة أسلحة بمنفعة عسكرية مقبولة قد يضطر القادة العسكريون في حال تحريمها إلى استخدام منظومة أسلحة أقل تمييزاً وإلحاق أضرار جانبية أكبر. |
Il est vrai que bien des critiques des munitions en grappe négligent les problèmes auxquels se heurtent les commandants militaires et jouent sur l'émotion face aux blessures infligées aux civils et aux difficultés qu'ils endurent. | UN | وصحيح أن الكثير من النقد المتعلق بالذخائر العنقودية تجاهل المشاكل التي يواجهها القادة العسكريون وأثار ردود أفعال عاطفية تجاه الأضرار والمآسي المدنية. |
Il y a eu ensuite l'arrivée des troupes de l'ONU, la sortie du pays des chefs militaires, l'adoption de la loi d'amnistie, le retour du Président Aristide, la désignation du Premier Ministre et l'inauguration du nouveau processus politique. | UN | وذكر أنه عقب ذلك وصلت قوات اﻷمم المتحدة، وغادر القادة العسكريون البلد، واعتمد قانون العفو، وعاد الرئيس أريستيد، وعُيﱢن رئيس الوزراء، وانطلقت العملية السياسية الجديدة. |
Il est peu probable aussi que des chefs militaires ayant reçu une formation théorique différente, et ayant une expérience différente du combat ou appartenant à des pays dont l'histoire militaire est différente seraient toujours d'accord dans les cas limites. | UN | علاوة على ذلك، فمن غير المرجح أن يتفق دوماً القادة العسكريون ذوو الخلفيات العقائدية المختلفة والدرجات المتفاوتة من التجارب القتالية أو التاريخ العسكري الوطني في الحالات المتشابهة. |
Malgré la violence et les tactiques dilatoires employées par les dirigeants militaires en Haïti, Antigua-et-Barbuda est certaine que les forces de la bonne volonté, de la modération et de la démocratie l'emporteront. | UN | وعلى الرغم من أعمال العنف والتكتيكات التعويقية التي يستخدمها القادة العسكريون في هايتي، فإن أنتيغوا وبربودا على ثقة من أن قوى حسن النية، والحس السليم والديمقراطية سوف تسود. |
La communauté internationale ne doit pas hésiter en ces circonstances à condamner la politique suivie par les dirigeants militaires d'Haïti au mépris des travaux entrepris par notre organisation. | UN | ويجب على المجتمع الدولي في هذا الوقت ألا يتردد في إدانــة اﻷعمــال التي يرتكبها القادة العسكريون في هايتي متحدين بها العمل الذي تضطلع به منظمتنا. |
Le commandement militaire a confirmé que la visibilité avait été réduite localement entre juin et septembre en raison d'épisodes prolongés de pollution due à la fumée. Le chef de l'administration du district d'Agdzhabedi a confirmé que cette pollution avait eu des effets nocifs sur les personnes souffrant d'asthme chronique ou d'une maladie cardiovasculaire et sur les personnes âgées. | UN | وأكد القادة العسكريون المحليون انخفاض مدى الرؤية بسبب حالات التلوث الدخاني طويلة الأجل بين شهري حزيران/يونيه وأيلول/سبتمبر.كما أكد رئيس إدارة مقاطعة أغجباِدي أن صحة الأشخاص الذين يعانون من الربو وأمراض القلب والأوعية الدموية بشكل مزمن والمسنين تأثرت بالتلوث الدخاني. |
S'adressant à ce groupe le 19 février, des commandants militaires, notamment le général Adang, ont déclaré que l'Indonésie n'était plus en guerre contre le Frente Revolucionário de Timor Leste Independente (FRETILIN), qui comptait moins de 200 hommes, mais contre la pauvreté et l'animosité persistante s'exerçant à l'encontre de l'autorité de Jakarta. | UN | وقال القادة العسكريون بمن فيهم اللواء أدانغ، في حديث الى الفريق في ١٩ شباط/فبراير، إن الحرب في تيمور الشرقية لم تعد بين إندونيسيا والجبهة الثورية لتحرير تيمور الشرقية التي يقل عدد أفرادها عن ٢٠٠ فرد، ولكنها حرب ضد الفقر والتذمر المستمر من حكم جاكارتا. |
La scission serait intervenue à la suite d'une conférence convoquée par les commandants d'unités à Karo, près de la frontière tchadienne au Darfour-Nord, le 23 mai 2004, en vue de discuter directement avec les dirigeants politiques de l'avenir du mouvement et de leurs divergences idéologiques. | UN | ويقال إن الانقسام حدث بعد أن دعا القادة العسكريون الميدانيون إلى عقد مؤتمر في كارو قرب الحدود التشادية في شمال دارفور، يوم 23 أيار/مايو 2004. وكان القادة العسكريون قد نظموا المؤتمر لكي يناقشوا القادة السياسيين مباشرة في موضوع مستقبل الحركة والاختلافات الأيديولوجية بين القادة. |
Le général Fall Sikabwe, des FARDC, a déclaré au Groupe d’experts que l’attaque était une opération réalisée conjointement avec la MONUSCO, ce qui a été démenti par les responsables militaires de la Mission, qui n’était pas impliquée dans la planification de l’opération. | UN | وقال فال سيكابوِيه، الفريق أول بالقوات المسلحة الكونغولية، للفريق إن الهجوم كان عملية مشتركة مع بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهو قول نفاه القادة العسكريون في البعثة أمام الفريق. |